1 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 METSUDO KATAHARA VOORZITTER KENGANBOND 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,434 MINORU TAKAYAMA BODYGUARD 3 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 AGITO KANOH 4 00:00:22,397 --> 00:00:23,231 Meen je dit? 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,442 Natuurlijk. Je zit in een gevaarlijke situatie. 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,484 MASAMICHI OHMORI 7 00:00:26,568 --> 00:00:28,987 Je hebt zo'n enorme kracht… 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,990 …maar je bent kwetsbaar als je in het nauw zit. 9 00:00:32,073 --> 00:00:36,036 Je wedstrijd tegen Kaolan laatst legde die zwakte bloot. 10 00:00:36,536 --> 00:00:42,042 De meester wil dat we vechten om te beslissen wie hem vertegenwoordigt. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 Heb je geen bezwaar? 12 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 Ik zie dat ik verkeerd beoordeeld ben. 13 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 En zo begint het… 14 00:00:55,055 --> 00:00:59,059 Een gevecht tussen de nieuwe en de oude Fang van Metsudo. 15 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 GATHERING CLOUDS 16 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 HIDEKI NOGI DIRECTEUR NOGI-GROEP 17 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 Wat een geweldig uitzicht. 18 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 Hier heb je een goed zicht op de wedstrijd. 19 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 We vechten eindelijk rechtstreeks tegen elkaar. 20 00:02:53,214 --> 00:02:55,925 Wees niet te hard voor ons. 21 00:02:57,802 --> 00:02:59,304 Erg grappig. 22 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 Ik weet dat ik dit te laat zeg… 23 00:03:03,850 --> 00:03:07,604 …maar je hebt een drastische zet gedaan. 24 00:03:08,188 --> 00:03:11,566 Ik had nooit gedacht dat je je hele fortuin zou opofferen… 25 00:03:11,649 --> 00:03:14,360 …om op gelijke voet met mij te staan. 26 00:03:14,444 --> 00:03:17,488 Ik vind het geen geldverspilling. 27 00:03:17,572 --> 00:03:20,158 Ik hoef alleen maar te winnen. 28 00:03:20,241 --> 00:03:23,453 En voorlopig zijn we gelijken… 29 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 …maar ik zal snel boven je uitstijgen. 30 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 Daar heb je me. 31 00:03:31,336 --> 00:03:34,839 Je wilt de langgekoesterde wens van je voorouders vervullen. 32 00:03:34,923 --> 00:03:38,218 Ik snap waarom je hier zoveel energie in steekt. 33 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 Jij klootzak. 34 00:03:41,012 --> 00:03:44,182 Onderschat de intuïtie van een oude man niet. 35 00:03:44,265 --> 00:03:47,393 Ik wist altijd al dat er iets mis was. 36 00:03:47,477 --> 00:03:52,482 Dat wist ik sinds je eiste dat we dit toernooi zouden houden. 37 00:03:53,733 --> 00:03:58,321 Ik weet dat je als zakenman een voorzichtig persoon bent. 38 00:03:58,821 --> 00:04:02,575 Ik zie het aan de manier waarop je zakendoet. 39 00:04:03,243 --> 00:04:08,539 Je bent niet het type persoon om zoiets riskants als dit te doen. 40 00:04:09,040 --> 00:04:14,045 Ik was benieuwd naar wat je van gedachten deed veranderen. 41 00:04:14,879 --> 00:04:17,215 Volgens mijn onderzoek… 42 00:04:17,298 --> 00:04:23,304 …ben je toevallig iets te weten gekomen over 'hem'… 43 00:04:23,388 --> 00:04:29,811 …voordat je eiste dat we 't kengantoernooi op leven of dood zouden houden. 44 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Ik heb ook wat onderzoek gedaan naar hem. 45 00:04:34,023 --> 00:04:35,400 Genoeg. 46 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 Een nieuwkomer zoals jij zou het nooit begrijpen. 47 00:04:39,404 --> 00:04:42,323 Om de wens van mijn voorouders uit te laten komen… 48 00:04:42,407 --> 00:04:46,452 …moet ik dit toernooi hoe dan ook winnen. 49 00:04:47,036 --> 00:04:51,040 Hij heeft vast geen idee… 50 00:04:51,791 --> 00:04:58,089 …dat dit toernooi voor hem werd gehouden. -Ohma. Overdrijf niet. 51 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 Ja. Ik weet het. 52 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 SEN HATSUMI VECHTER NOGI-GROEP 53 00:05:05,555 --> 00:05:07,473 O, wat gebeurt er? 54 00:05:07,557 --> 00:05:09,350 JERRY TYSON - SAYAKA KATAHARA 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 Zo te zien kunnen ze het goed met elkaar vinden. 56 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 Dat is ongebruikelijk. 57 00:05:15,481 --> 00:05:17,692 Ja. Ik heb dit nog nooit gezien. 58 00:05:18,276 --> 00:05:21,863 Nooit gedacht dat een vechter een ander zou helpen met z'n warming-up. 59 00:05:21,946 --> 00:05:27,076 Maar het maakt niet uit hoe close ze zijn. Vanwege hun bedrijven… 60 00:05:28,828 --> 00:05:31,706 Oké. Nog één keer, alsjeblieft. 61 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 Zijn dat opwarmingsoefeningen? 62 00:05:39,672 --> 00:05:42,383 Simuleren ze een gevecht met de Fang? 63 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 KAOLAN WONGSAWAT 64 00:05:44,010 --> 00:05:47,847 Nee, Ohma Tokita en de Fang hebben een te verschillend postuur. 65 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 Dit kan geen simulatie zijn. 66 00:05:50,808 --> 00:05:52,977 Is het echt gewoon een warming-up? 67 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 NAOYA OHKUBO 68 00:05:54,479 --> 00:05:55,480 TAKESHI WAKATSUKI 69 00:05:55,563 --> 00:05:59,025 Nee, die man doet niets zonder doel. 70 00:05:59,817 --> 00:06:04,113 Ik denk dat we ons allemaal al lieten inpakken door Sen Hatsumi. 71 00:06:06,574 --> 00:06:10,536 Ik had nooit gedacht dat dit zou gebeuren. 72 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 Die twee haatten elkaar vroeger. 73 00:06:15,166 --> 00:06:18,878 Je weet dus maar nooit wat er gaat gebeuren. 74 00:06:21,506 --> 00:06:25,343 Net als Ohma's bewegingen sneller worden… 75 00:06:26,386 --> 00:06:27,428 Hè? 76 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 …merkt het publiek dat er iets mis is. 77 00:06:37,188 --> 00:06:39,941 Hè? Die aanval had raak moeten zijn. 78 00:06:46,656 --> 00:06:49,075 Geweldig. Hij ontwijkt op het laatste moment. 79 00:06:49,158 --> 00:06:50,076 JUN SEKIBAYASHI 80 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 Z'n bewegingen om te ontwijken worden steeds kleiner. 81 00:06:53,871 --> 00:06:56,290 Terwijl Tokita's aanvallen sneller worden… 82 00:06:57,417 --> 00:07:00,670 …wordt Sens vermogen om ze te ontwijken steeds scherper. 83 00:07:03,172 --> 00:07:07,343 In die mate dat het lijkt alsof hij daar maar staat. 84 00:07:08,970 --> 00:07:10,596 Mijn slagen raken hem niet. 85 00:07:11,389 --> 00:07:14,058 Ik ga bijna zo snel als ik kan, maar… 86 00:07:15,226 --> 00:07:18,062 Wat denk je? Wil je doorgaan? 87 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 Nee. Dat is genoeg. 88 00:07:23,234 --> 00:07:24,819 Bedankt, Tokita. 89 00:07:25,403 --> 00:07:27,697 Ik ben nu op topsnelheid. 90 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 Oké. 91 00:07:30,533 --> 00:07:31,909 Dat is goed. 92 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 Succes. 93 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 Ga gewoon niet dood. 94 00:07:36,831 --> 00:07:37,874 Ja. 95 00:07:38,458 --> 00:07:43,171 Weten wanneer je moet opgeven is ook belangrijk. 96 00:07:43,254 --> 00:07:44,422 Ohma. 97 00:07:45,047 --> 00:07:47,216 Hoe is het met je lichaam? 98 00:07:47,300 --> 00:07:50,178 Ik ben in orde. Dat was niets. 99 00:07:50,261 --> 00:07:54,515 Maar dat was zo onverwacht. 100 00:07:54,599 --> 00:07:58,352 Ik had nooit gedacht dat je Sen Hatsumi zou helpen. 101 00:07:58,936 --> 00:08:01,772 Ja, ik snap waarom je dat denkt. 102 00:08:02,899 --> 00:08:05,735 Ik was toen gewoon te overweldigd. 103 00:08:07,445 --> 00:08:11,782 Denkt Ohma na over wat hij in het verleden heeft gedaan? 104 00:08:11,866 --> 00:08:15,495 Hé. Ik wed dat je net iets onbeleefds dacht. 105 00:08:16,746 --> 00:08:19,290 O, nee, dat deed ik niet… 106 00:08:20,333 --> 00:08:22,251 Ik besefte iets. 107 00:08:22,335 --> 00:08:23,169 Hè? 108 00:08:24,921 --> 00:08:28,299 Ik besefte waarom ik kwaad op hem was. 109 00:08:30,718 --> 00:08:32,220 Hij is precies zoals hij. 110 00:08:34,847 --> 00:08:36,390 Zoals iemand die ik kende. 111 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 Hatsumi is de ring al ingegaan, maar laten we dit officieel doen. 112 00:08:46,526 --> 00:08:49,070 Het is de laatste wedstrijd van ronde drie. 113 00:08:49,153 --> 00:08:52,031 Vechters, betreed de arena. 114 00:08:54,158 --> 00:08:59,330 Zijn woorden, daden en vaardigheden… Ze zijn allemaal een mysterie. 115 00:08:59,413 --> 00:09:02,708 Afhankelijk van z'n stemming wint hij makkelijk of wordt het spannend. 116 00:09:02,792 --> 00:09:05,545 Wie ben jij toch? 117 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 Maar hij is sterk. 118 00:09:07,255 --> 00:09:10,591 Hij heeft nog nooit verloren, behalve bij verstek. 119 00:09:10,675 --> 00:09:15,137 Met het lot van zijn bedrijf en werkgever op het spel… 120 00:09:15,221 --> 00:09:18,599 …laat wat aikido in Hatsumi-stijl zien. 121 00:09:19,183 --> 00:09:22,895 Met een lengte van 78 cm en een gewicht van 84 kg… 122 00:09:22,979 --> 00:09:27,525 …won hij 41 kengangevechten en verloor hij er 15. 123 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 In totaal heeft hij… 124 00:09:29,986 --> 00:09:34,865 …1.440.182.800.000 yen gewonnen. 125 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 Hij vertegenwoordigt de Nogi-groep. 126 00:09:38,494 --> 00:09:41,163 Het is de Zwevende Wolk… 127 00:09:41,247 --> 00:09:45,501 …Sen Hatsumi. 128 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 En nu het moment waar we op hebben gewacht. 129 00:09:58,306 --> 00:10:02,059 Hij vecht tegen deze man. 130 00:10:05,313 --> 00:10:08,649 Zijn vechtstijl verandert voortdurend. 131 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 Het is onmogelijk te voorspellen. 132 00:10:11,110 --> 00:10:16,282 Hij verslindt elke sterke vechter die hij tegenkomt en wordt nog sterker. 133 00:10:16,866 --> 00:10:21,829 Hij is de sterkste. Hij is ongeëvenaard. Hij is buitengewoon. 134 00:10:21,912 --> 00:10:26,959 Laat de koning van de Kengangevechten op ons neerdalen. 135 00:10:27,460 --> 00:10:31,631 Met een lengte van 201 cm en een gewicht van 128 kg… 136 00:10:31,714 --> 00:10:37,219 …won hij 159 kengangevechten en verloor hij er geen. 137 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 Hij heeft in totaal… 138 00:10:39,680 --> 00:10:44,894 …7.706.083.000.000 yen gewonnen. 139 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 Hij vertegenwoordigt Dainippon Bank. 140 00:10:48,064 --> 00:10:50,816 Het is de Fang van Metsudo… 141 00:10:51,317 --> 00:10:56,656 …Agito Kanoh. 142 00:11:03,454 --> 00:11:07,625 Fang. -Fang. 143 00:11:09,585 --> 00:11:12,380 Je hoefde niet te komen. 144 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 Oké. 145 00:11:16,717 --> 00:11:21,180 Dus de huidige Fang was in staat om zijn troon als vechter te verdedigen. 146 00:11:21,263 --> 00:11:22,598 Wat? 147 00:11:22,682 --> 00:11:27,645 Wil je zeggen dat je tot nu niet wist wie je vechter zou zijn? 148 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 Ja, dat klopt. 149 00:11:30,731 --> 00:11:34,652 Omdat het er niet toe doet wie de vechter is. 150 00:11:34,735 --> 00:11:38,364 Ik ga hoe dan ook winnen. 151 00:11:41,075 --> 00:11:45,538 'De huidige Fang verdedigde zijn troon als vechter'? Dat zei hij. 152 00:11:46,080 --> 00:11:46,914 Kan het zijn? 153 00:11:47,540 --> 00:11:50,501 De persoon die vocht om zijn troon in te nemen is… 154 00:11:53,713 --> 00:11:56,048 Deze Fang is zo vervelend. 155 00:11:57,341 --> 00:12:01,846 Maar hiermee kon ik veel angsten wegnemen. 156 00:12:02,555 --> 00:12:04,640 Net zoals onze meester gepland had… 157 00:12:04,724 --> 00:12:07,560 …is Agito Kanoh nu nog sterker. 158 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 Hij is sterker geworden. 159 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 Maar op sommige manieren is hij ook zwakker geworden. 160 00:12:15,025 --> 00:12:19,405 Zal dit goed aflopen? Of slecht? 161 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 Dat weten we pas als het gevecht begint. 162 00:12:23,951 --> 00:12:29,206 Naar mijn mening had jij de vechter moeten zijn. 163 00:12:29,790 --> 00:12:31,959 Dat weet ik nog zo net niet. 164 00:12:32,042 --> 00:12:35,796 Ik kan niet goed omgaan met jongens zoals hij. 165 00:12:37,047 --> 00:12:38,090 Yo. 166 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 De vechters staan tegenover elkaar. 167 00:12:41,135 --> 00:12:43,971 Er is meer dan 20 cm verschil in hun lengte… 168 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 …en meer dan 40 kg verschil in hun gewicht. 169 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 Kaolan is een maat groter dan Hatsumi… 170 00:12:52,104 --> 00:12:55,900 …maar zelfs Kaolan ziet er klein uit als hij naast Agito staat. 171 00:12:55,983 --> 00:12:57,359 Sen… 172 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 SHION SORYUIN 173 00:12:58,360 --> 00:13:00,821 Hij is er nu meer klaar voor dan ooit. 174 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Maar… 175 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 Wat ga je doen, Sen Hatsumi? 176 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 Het verschil in jullie fysieke vaardigheden is enorm. 177 00:13:09,705 --> 00:13:11,874 Hatsumi kan het. Of… 178 00:13:12,458 --> 00:13:16,045 Sen Hatsumi is geen expert in slagaanvallen. 179 00:13:16,545 --> 00:13:19,590 Slaan zal niet werken tegen de Fang. 180 00:13:19,673 --> 00:13:23,344 Om te winnen kan Hatsumi er best een aikidowedstrijd van maken. 181 00:13:23,928 --> 00:13:28,057 Als ik de Fang was, zou ik afstand houden. 182 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 Ik heb al eens tegen Hatsumi gevochten. 183 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 Had je een wedstrijd tegen hem? 184 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 Het was gewoon een gevecht. 185 00:13:37,566 --> 00:13:41,195 Het was zo dom, ik herinner me niet eens waar het over ging. 186 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Het is lang geleden. 187 00:13:45,074 --> 00:13:49,036 Het was de eerste keer dat iemand kleiner dan ik… 188 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 …zo met me had gesold. 189 00:13:53,165 --> 00:13:56,377 Het ging niet om armkracht of het verschil in gewicht. 190 00:13:56,877 --> 00:14:00,881 Aikido is maar één kant van Hatsumi. 191 00:14:01,423 --> 00:14:07,179 Als hij op z'n best is, kan niemand voorspellen wat hij gaat doen. 192 00:14:11,976 --> 00:14:17,982 Zo te zien is hij genezen van al die schade in ronde twee. 193 00:14:19,149 --> 00:14:22,486 Kom op, wereldkampioen boksen. 194 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 Je had hem op z'n minst kunnen verwonden. 195 00:14:25,573 --> 00:14:28,826 Ze zijn allebei meesters, maar verschillende types. 196 00:14:28,909 --> 00:14:35,499 Dit gevecht gaat ongetwijfeld het beste gevecht van het toernooi worden. 197 00:14:37,084 --> 00:14:41,005 Hij heeft de lat net veel hoger gelegd. 198 00:14:41,589 --> 00:14:43,924 Scheidsrechter. Het is tijd. 199 00:14:44,425 --> 00:14:47,970 Zal de Keizer van de kenganbond, de Fang van Metsudo… 200 00:14:48,053 --> 00:14:51,223 …doorgaan naar de halve finale? 201 00:14:51,307 --> 00:14:56,604 Of is het de outsider, de Zwevende Wolk, die de geschiedenis zal veranderen? 202 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 Het gaat beginnen. 203 00:14:58,564 --> 00:15:01,817 Wie wordt de laatste vechter die de derde ronde haalt? 204 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 Klaar… 205 00:15:08,741 --> 00:15:10,409 Begin. 206 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 Begin. 207 00:15:25,466 --> 00:15:28,761 Hij staat niet in z'n houding. Hij is dus in topconditie. 208 00:15:28,844 --> 00:15:30,095 Wat is dat? 209 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 De houding van de Fang… 210 00:15:32,431 --> 00:15:37,478 Wat ongewoon. Kanoh neemt een rechtopstaande houding aan. 211 00:15:37,561 --> 00:15:42,858 Toen hij het overnam als de vijfde Fang en begon te vechten in de Kengangevechten… 212 00:15:42,942 --> 00:15:46,403 …gebruikte Kanoh de rechtopstaande houding vaak. 213 00:15:46,904 --> 00:15:52,117 Is er een reden dat hij teruggaat naar z'n oorspronkelijke houding? 214 00:15:52,785 --> 00:15:54,828 Wat denkt hij wel? 215 00:15:54,912 --> 00:15:59,833 Ondertussen loopt Hatsumi vooruit alsof hij een wandeling maakt. 216 00:16:00,417 --> 00:16:06,173 En Kanoh is van zijn gebruikelijke stijl afgeweken en neemt z'n houding aan. 217 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 Hun ontmoeting nadert. 218 00:16:09,176 --> 00:16:13,013 Dat klopt. Zo moet dat. 219 00:16:13,806 --> 00:16:17,059 Dit is mijn ideale manier om te beginnen. 220 00:16:17,893 --> 00:16:21,063 Ik hou niet van snelle aanvallen zoals in ronde twee. 221 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 Ja. Dat is niet mijn stijl. 222 00:16:26,235 --> 00:16:32,700 Al deze dwazen vallen snel aan alsof het hun enige truc is. 223 00:16:33,701 --> 00:16:35,577 Ik snap het niet. 224 00:16:35,661 --> 00:16:38,122 Waarom heeft iedereen zo'n haast? 225 00:16:40,708 --> 00:16:45,004 Terwijl ik druk aan het denken was, ben ik blijkbaar al aangekomen. 226 00:16:48,799 --> 00:16:50,759 Dat is de Fangs… 227 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 Dat was eng. 228 00:17:04,606 --> 00:17:08,027 Het voelt alsof ik vecht tegen een naginata. 229 00:17:08,110 --> 00:17:10,279 Wat was dat? 230 00:17:10,362 --> 00:17:13,615 Er zit een grote snee in de grond alsof een zeis erin heeft gesneden. 231 00:17:15,284 --> 00:17:16,452 Een rechte lage. 232 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 Goed. 233 00:17:26,003 --> 00:17:27,921 Tijd om aan de slag te gaan. 234 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Linkse hoekschop. 235 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 Dat was zwaar. 236 00:17:46,940 --> 00:17:51,820 De twee vechters die vochten tegen de Fang in ronde één en twee… 237 00:17:51,904 --> 00:17:54,573 …hebben iets anders opgemerkt. 238 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 De vechtstijl van de Fang was veranderd. 239 00:18:01,121 --> 00:18:04,249 Door aanhoudende aanvallen naar het midden en beneden… 240 00:18:05,250 --> 00:18:08,420 …hapt Hatsumi toe en laat hij z'n verdediging zakken… 241 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 Nee. 242 00:18:17,012 --> 00:18:20,474 Heeft dat hem niet geraakt? -Wanneer heeft hij het ontweken? 243 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Oké. 244 00:18:27,147 --> 00:18:30,442 Mag ik je niet terugslaan? 245 00:18:30,526 --> 00:18:32,444 Dat vind ik niet leuk. 246 00:18:35,364 --> 00:18:36,865 Maakt niet uit. 247 00:18:37,366 --> 00:18:40,077 Ik pak je wel met m'n volgende zet. 248 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 Hij glipte er weer doorheen. 249 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 Wat is er aan de hand? 250 00:18:53,674 --> 00:18:55,759 O, geweldig. 251 00:18:56,343 --> 00:18:57,386 Zijn knie. 252 00:18:57,970 --> 00:19:02,975 Hij beweegt 'm om de aanval te ontwijken met zo weinig mogelijk beweging. 253 00:19:03,600 --> 00:19:08,230 Omdat zijn lichaamsas niet verschoven is, lijkt hij niet te bewegen. 254 00:19:08,730 --> 00:19:10,399 Ik snap het. 255 00:19:10,482 --> 00:19:13,777 Daarom lijkt het alsof de aanval door hem heen ging. 256 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 Probeert Hatsumi hem te verleiden tot een gevecht op korte afstand? 257 00:19:18,991 --> 00:19:22,953 Moest die warming-up met Tokita de Fang provoceren? 258 00:19:23,620 --> 00:19:26,915 Wakatsuki had gelijk. 259 00:19:28,417 --> 00:19:29,293 Maar… 260 00:19:29,877 --> 00:19:33,046 …alles verliep niet volgens Hatsumi's plan. 261 00:19:33,630 --> 00:19:38,177 Dat komt doordat de vechtstijl van de Fang drastisch was veranderd. 262 00:19:40,429 --> 00:19:42,306 Hij hapt niet toe. 263 00:19:42,890 --> 00:19:46,351 Een aanval op 't bovenlichaam zodat ik me zou laten zakken. 264 00:19:46,435 --> 00:19:49,146 Een linkse trap om me te laten verslappen. 265 00:19:49,897 --> 00:19:51,857 Beide waren niet raak. 266 00:19:51,940 --> 00:19:56,570 Ze vormen de basis om ervoor te zorgen dat de roundhouse kick wel raak is. 267 00:19:57,571 --> 00:20:00,449 Het is niets voor de Fang om zo te vechten. 268 00:20:01,074 --> 00:20:04,244 Tot nu toe heeft de Fang zijn tegenstander steeds geconfronteerd. 269 00:20:04,828 --> 00:20:06,455 Zelfs als het in z'n nadeel was… 270 00:20:06,538 --> 00:20:09,875 …ging hij mee in het gevecht van zijn tegenstander. 271 00:20:11,710 --> 00:20:17,216 Ik verwachtte dat hij mijn bedoelingen zou lezen en me zou willen insluiten. 272 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 Het werkt dus niet. 273 00:20:20,677 --> 00:20:24,097 Tijd om m'n strategie te veranderen en hem met geweld de ring in te trekken. 274 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Hij komt te dichtbij. 275 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 Wat is zijn doel? 276 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 Je dacht dat dit zou gebeuren, toch? 277 00:20:36,443 --> 00:20:39,780 Niet wat mij betreft. 278 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 Wat was dat? 279 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 Hoe is hij ongedeerd? 280 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 Ik zag z'n hoofd terugvliegen. 281 00:20:46,286 --> 00:20:48,872 Hij overschrijdt de limiet. 282 00:20:48,956 --> 00:20:49,790 GENSAI KUROKI 283 00:20:49,873 --> 00:20:54,544 Iedereen die een aanval ontwijkt, wacht tot het laatste moment… 284 00:20:54,628 --> 00:20:57,381 …en ontwijkt met de kleinst mogelijke beweging. 285 00:20:57,464 --> 00:21:02,261 Dit kan alleen als je het bereik van de aanval kunt inschatten… 286 00:21:02,344 --> 00:21:04,805 …tot op de laatste millimeter. 287 00:21:07,641 --> 00:21:09,518 Zijn aanval is raak. 288 00:21:09,601 --> 00:21:13,563 Het is de eerste keer vandaag dat een aanval van Hatsumi raak is. 289 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Hatsumi komt dichterbij. 290 00:21:17,109 --> 00:21:19,903 Ik ben nu te dichtbij voor je om me te schoppen. 291 00:21:19,987 --> 00:21:21,780 Wat ga je nu doen? 292 00:21:24,032 --> 00:21:28,453 Daar gaan we. Dit is wat ik wilde dat je deed. 293 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 Elleboogblokkade. 294 00:21:41,341 --> 00:21:45,095 De makkelijkste aanval om over te gaan in een elleboogblokkade… 295 00:21:45,637 --> 00:21:48,348 …is een diagonale rechte. 296 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Oef. Dat was eng. 297 00:21:51,768 --> 00:21:54,021 Dat ging maar net goed. 298 00:21:54,855 --> 00:21:59,318 De wedstrijd is zo goed als afgelopen. 299 00:21:59,818 --> 00:22:00,902 Oké. 300 00:22:03,697 --> 00:22:10,412 Zo sterk is de Zwevende Wolk dus als hij echt wil winnen. 301 00:22:11,580 --> 00:22:13,832 Dit is Sen Hatsumi. 302 00:22:14,833 --> 00:22:18,545 De man die verondersteld werd om de Fang te worden. 303 00:22:19,338 --> 00:22:22,257 Oké. 304 00:22:22,841 --> 00:22:25,802 Het tij is gekeerd. 305 00:22:25,886 --> 00:22:30,849 Kanoh zit in de problemen. 306 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 307 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 De wedstrijd gaat door. 308 00:24:07,028 --> 00:24:10,198 Het gevecht tussen de Zwevende Wolk en de Fang bereikt nieuwe hoogten. 309 00:24:10,282 --> 00:24:15,203 Kijk. Dit is de man die verondersteld werd om de Fang te worden: Sen Hatsumi. 310 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 Dit is Sen Hatsumi als hij serieus wordt. 311 00:24:17,664 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'The Floating Cloud.'