1 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 МЕЦУДО КАТАХАРА ГОЛОВА АСОЦІАЦІЇ «КЕНҐАН» 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,434 МІНОРУ ТАКАЯМА ОХОРОНЕЦЬ 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,231 Ти серйозно? 4 00:00:23,314 --> 00:00:26,484 Авжеж. Становище в тебе хитке. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,987 Ти маєш неперевершену силу, 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,573 але затиснутим у кут ти стаєш вразливим. 7 00:00:32,073 --> 00:00:36,036 Бій проти Ґаоланґа викрив цю твою слабкість. 8 00:00:36,536 --> 00:00:42,042 Бос хоче, щоб ми побилися й вирішили, хто його представлятиме. 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 Ти не проти? 10 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 Бачу, мене недооцінюють. 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 Починається… 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,059 Бій між новим і старим Іклом Мецудо. 13 00:01:14,240 --> 00:01:17,577 КЕНҐАН АСУРА 14 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 ЕПІЗОД 17 ХМАРИ ЗБИРАЮТЬСЯ 15 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 ХІДЕКІ НОҐІ ДИРЕКТОР ГРУПИ «НОҐІ» 16 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 Який вид! 17 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 Вид на арену звідси чудовий. 18 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 Нарешті настав час нам побитися один проти одного. 19 00:02:53,214 --> 00:02:56,092 Ти ж трохи піддайся. 20 00:02:57,802 --> 00:02:59,304 Жартівник. 21 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 Розумію, що кажу це з запізненням, 22 00:03:03,850 --> 00:03:07,604 але це був рішучий крок з твого боку. 23 00:03:08,188 --> 00:03:11,399 Ніколи не думав, що ти пустиш всі свої статки на вітер, 24 00:03:11,482 --> 00:03:14,360 аби лише бути нарівні зі мною. 25 00:03:14,444 --> 00:03:17,488 Я не вважаю, що пустив гроші на вітер. 26 00:03:17,572 --> 00:03:20,158 Треба лише перемогти. 27 00:03:20,241 --> 00:03:23,578 І це ще не все. Поки що ми рівні, але це ненадовго. 28 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 Скоро я піднімуся вище за тебе. 29 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 Оце заява! 30 00:03:31,336 --> 00:03:34,839 Вирішив утілити в життя давню мрію своїх предків? 31 00:03:34,923 --> 00:03:38,218 Зрозуміло, звідки таке завзяття. 32 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 Ах ти покидьок! 33 00:03:41,012 --> 00:03:44,182 Не недооцінюй інтуїцію старого. 34 00:03:44,265 --> 00:03:47,393 Я завжди знав, що щось не так. 35 00:03:47,477 --> 00:03:52,482 Відколи ти почав домагатися проведення цього турніру. 36 00:03:53,733 --> 00:03:58,321 Я знаю, що, як бізнесмен, ти виважена людина. 37 00:03:58,821 --> 00:04:02,575 Це видно по тому, як ти ведеш справи. 38 00:04:03,243 --> 00:04:08,957 Ти не з тих, хто ризикує. 39 00:04:09,040 --> 00:04:14,045 Мені стало цікаво, чого це ти раптом зрадив своїм звичкам. 40 00:04:14,879 --> 00:04:17,215 Я подовідувався: 41 00:04:17,298 --> 00:04:23,304 схоже, ти дізнався про нього, 42 00:04:23,388 --> 00:04:29,811 перш ніж почав домагатися проведення турніру «Кенґан: життя або смерть». 43 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Про нього я теж подовідувався. 44 00:04:34,023 --> 00:04:35,400 Досить! 45 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 Новачку на кшталт тебе ніколи не зрозуміти. 46 00:04:39,404 --> 00:04:42,282 Щоб здійснити мрію моїх предків, 47 00:04:42,365 --> 00:04:46,452 я маю виграти цей турнір за будь-яку ціну! 48 00:04:47,036 --> 00:04:51,165 А він і не знає. 49 00:04:51,791 --> 00:04:58,089 - Цей турнір проводиться заради нього. - Омо! Не перенапружуйся! 50 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 Авжеж. 51 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 СЕН ХАЦУМІ БОЄЦЬ ГРУПИ «НОҐІ» 52 00:05:05,555 --> 00:05:08,182 Що відбувається? 53 00:05:08,266 --> 00:05:12,186 Схоже, вони ладнають між собою. 54 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 Це незвично. 55 00:05:15,481 --> 00:05:17,692 Так. Я такого ще не бачив. 56 00:05:18,276 --> 00:05:21,863 Щось новеньке: один боєць допомагає іншому розігрітися. 57 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Але це не має значення. 58 00:05:24,198 --> 00:05:27,076 Бо за ними стоять їхні компанії. 59 00:05:28,828 --> 00:05:31,706 Добре. Давай ще раз. 60 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 Вони що, розминаються? 61 00:05:39,672 --> 00:05:42,383 Чи імітують бій з Іклом? 62 00:05:42,967 --> 00:05:47,847 Ні, Ома Токіта надто сильно відрізняється від Ікла габаритами. 63 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 Нічого вони не імітують. 64 00:05:50,808 --> 00:05:53,895 То що, вони дійсно просто розминаються? 65 00:05:53,978 --> 00:05:59,025 Ні. Він з тих, хто просто так нічого не робить. 66 00:05:59,817 --> 00:06:04,113 Схоже, Сен Хацумі вже всіх нас зачарував. 67 00:06:06,574 --> 00:06:10,536 Не думав, що це колись станеться. 68 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 Вони раніше ненавиділи один одного. 69 00:06:15,166 --> 00:06:18,878 Ніколи не знаєш, що буде. 70 00:06:21,506 --> 00:06:25,343 У міру пришвидшення атак Оми… 71 00:06:26,386 --> 00:06:27,428 Що? 72 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 …глядачі почали помічати, що щось не так. 73 00:06:37,188 --> 00:06:39,941 Що? Він щойно мав влучити! 74 00:06:46,656 --> 00:06:50,076 Неймовірно! Він ухиляється в останню мить! 75 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 Відстань, на яку він ухиляється, стає все меншою. 76 00:06:53,871 --> 00:06:56,290 Атаки Токіти стають дедалі швидшими, 77 00:06:57,417 --> 00:07:00,670 але й Сен ухиляється дедалі вправніше. 78 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Настільки, що вже здається, ніби він просто стоїть. 79 00:07:09,011 --> 00:07:10,596 Я не можу влучити. 80 00:07:11,389 --> 00:07:14,058 Хоча це майже межа моєї швидкості… 81 00:07:15,226 --> 00:07:18,062 Ну як? Хочеш ще? 82 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 Ні, досить. 83 00:07:23,234 --> 00:07:24,819 Дякую, Токіто. 84 00:07:25,403 --> 00:07:27,697 Я повністю готовий. 85 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 Ясно. 86 00:07:30,533 --> 00:07:31,909 Добре. 87 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 Щасти тобі. 88 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 Дивись не помри. 89 00:07:36,831 --> 00:07:37,874 Авжеж. 90 00:07:38,458 --> 00:07:43,171 Але й розуміти, коли варто здатися, теж важливо. 91 00:07:43,254 --> 00:07:44,422 Омо! 92 00:07:45,047 --> 00:07:47,216 Як почуваєшся? 93 00:07:47,300 --> 00:07:50,178 Усе добре. Це дрібниці. 94 00:07:50,261 --> 00:07:54,515 Але це було так несподівано. 95 00:07:54,599 --> 00:07:58,352 Не думав, що ти станеш допомагати Сену Хацумі. 96 00:07:58,936 --> 00:08:01,772 Я розумію чому. 97 00:08:02,899 --> 00:08:05,860 Тоді мене трохи занесло. 98 00:08:07,445 --> 00:08:11,782 Ома аналізує свої минулі вчинки? 99 00:08:11,866 --> 00:08:15,495 Схоже, ти зараз щось погане про мене думав. 100 00:08:16,746 --> 00:08:19,290 Ні, я не… 101 00:08:20,333 --> 00:08:22,251 Я дещо зрозумів. 102 00:08:24,921 --> 00:08:28,424 Я зрозумів, чому він так мене розлютив. 103 00:08:30,760 --> 00:08:32,261 Він дуже схожий на нього. 104 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 На одного мого старого знайомого. 105 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 Хацумі вже вийшов на арену, але давайте представимо бійців офіційно! 106 00:08:46,526 --> 00:08:49,070 Це завершальний бій третього раунду. 107 00:08:49,153 --> 00:08:52,031 Бійці — на арену! 108 00:08:54,158 --> 00:08:59,330 Його слова, дії, здібності — усе це таємниця! 109 00:08:59,413 --> 00:09:02,708 Легка перемога чи трилер? Залежить лише від його настрою. 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,545 Хто ж ти такий? 111 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 Але який же він сильний! 112 00:09:07,255 --> 00:09:10,591 Він досі не зазнав жодної поразки, окрім технічних! 113 00:09:10,675 --> 00:09:15,137 На кону доля його компанії, його роботодавця! 114 00:09:15,221 --> 00:09:18,599 Давайте насолоджуватися айкідо стилю Хацумі! 115 00:09:19,183 --> 00:09:22,895 Зріст — 178 см, вага — 84 кг. 116 00:09:22,979 --> 00:09:27,525 Сорок одна перемога і п'ятнадцять поразок у боях «Кенґан». 117 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 Загальна сума призових — 118 00:09:29,986 --> 00:09:34,865 1 440 182 800 000 єн! 119 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 Боєць групи «Ноґі», 120 00:09:38,494 --> 00:09:41,163 Плаваюча хмара, 121 00:09:41,247 --> 00:09:45,501 Сен Хацумі! 122 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 А тепер настає мить, на яку ми чекали. 123 00:09:58,306 --> 00:10:02,059 На арену виходить його суперник! 124 00:10:05,313 --> 00:10:08,649 Його стиль бою постійно змінюється! 125 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 Його неможливо передбачити! 126 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 Він зжирає будь-якого бійця, 127 00:10:13,237 --> 00:10:16,365 що виходить проти нього, і стає ще сильнішим! 128 00:10:16,866 --> 00:10:18,075 Найсильніший! 129 00:10:18,159 --> 00:10:19,619 Неперевершений! 130 00:10:19,702 --> 00:10:21,829 Надзвичайний! 131 00:10:21,912 --> 00:10:26,959 Зустрічайте на арені короля боїв «Кенґан»! 132 00:10:27,460 --> 00:10:31,505 Зріст — 201 см, вага — 128 кг, 133 00:10:31,589 --> 00:10:37,219 159 перемог і жодної поразки у боях «Кенґан». 134 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 Загальна сума призових — 135 00:10:39,680 --> 00:10:44,894 7 706 083 000 000 єн! 136 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 Боєць банку «Дайніппон», 137 00:10:48,064 --> 00:10:50,816 Ікло Мецудо, 138 00:10:51,317 --> 00:10:56,656 Аґіто Кано! 139 00:11:03,454 --> 00:11:07,625 -Ікло! -Ікло! 140 00:11:09,585 --> 00:11:12,380 Міг би й не вийти на бій. 141 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 Добре. 142 00:11:16,717 --> 00:11:21,180 Отже, чинний Ікло відстояв своє право битися. 143 00:11:21,263 --> 00:11:22,598 Що? 144 00:11:22,682 --> 00:11:27,645 Хочеш сказати, ти не знав, хто буде твоїм бійцем? 145 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 Саме так. 146 00:11:30,731 --> 00:11:34,652 Бо неважливо, хто буде моїм бійцем. 147 00:11:34,735 --> 00:11:38,364 Перемога однаково буде моя. 148 00:11:41,075 --> 00:11:43,703 «Чинний Ікло відстояв своє право битися»? 149 00:11:43,786 --> 00:11:45,538 Так він сказав. 150 00:11:46,080 --> 00:11:46,914 Невже… 151 00:11:47,540 --> 00:11:50,501 Той, хто бився з ним за право… 152 00:11:53,713 --> 00:11:56,173 Цей Ікло — суцільний головний біль. 153 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 Але багато сумнівів мені вдалося зняти. 154 00:12:02,555 --> 00:12:04,598 Як і планував бос, 155 00:12:04,682 --> 00:12:07,560 Аґіто Кано став ще сильнішим. 156 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 Можна сказати, що він став сильнішим. 157 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 Але так само можна сказати, що в дечому він і ослаб. 158 00:12:15,025 --> 00:12:19,613 Чи це піде йому на користь, чи, навпаки, завадить? 159 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 Дізнаємося, лише коли почнеться бій. 160 00:12:23,951 --> 00:12:29,206 Особисто я вважаю, що битися мав ти. 161 00:12:29,790 --> 00:12:31,959 Не впевнений. 162 00:12:32,042 --> 00:12:35,796 Я не надто вправний проти таких, як цей. 163 00:12:37,047 --> 00:12:38,090 Йо. 164 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 Бійці зійшлися в центрі арени. 165 00:12:41,135 --> 00:12:43,971 Їхня різниця у зрості — 20 сантиметрів, 166 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 а у вазі — 40 кілограмів. 167 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 Ґаоланґ більший за Хацумі, 168 00:12:52,104 --> 00:12:55,900 але навіть він виглядає маленьким поряд з Аґітою. 169 00:12:55,983 --> 00:12:57,526 Сен… 170 00:12:58,152 --> 00:13:00,821 Зараз він готовий, як ніколи. 171 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Але… 172 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 Що робитимеш, Сене Хацумі? 173 00:13:06,202 --> 00:13:09,121 Різниця у фізичних даних колосальна. 174 00:13:09,705 --> 00:13:11,874 Хацумі зможе. Або… 175 00:13:12,458 --> 00:13:16,045 Сен Хацумі не ударник. 176 00:13:16,545 --> 00:13:19,590 Тож ударні техніки проти Ікла не спрацюють. 177 00:13:19,673 --> 00:13:23,302 Найкращий шанс Хацумі — айкідо. 178 00:13:23,928 --> 00:13:28,057 На місці Ікла я б тримав дистанцію. 179 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 Я колись бився з Хацумі. 180 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 У вас був бій? 181 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 Звичайна бійка. 182 00:13:37,566 --> 00:13:41,195 Дурість. Я навіть не пам'ятаю, через що. 183 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Давно це було. 184 00:13:45,074 --> 00:13:49,036 Тоді вперше хтось менший за мене 185 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 добряче нам'яв мені чуба. 186 00:13:53,165 --> 00:13:56,377 Справа була не в силі рук чи різниці у вазі. 187 00:13:56,877 --> 00:14:01,340 Айкідо — це лише один бік Хацумі. 188 00:14:01,423 --> 00:14:07,179 Коли він у топовій формі, його дії неможливо передбачити. 189 00:14:11,976 --> 00:14:17,982 Схоже, він повністю відновився після другого раунду. 190 00:14:19,149 --> 00:14:22,486 Ех, чемпіоне світу з боксу. 191 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 Міг би хоча б його травмувати. 192 00:14:25,573 --> 00:14:28,826 Вони обидва майстри, але різнопланові. 193 00:14:28,909 --> 00:14:35,499 Я впевнений, це буде найкращий бій турніру! 194 00:14:37,084 --> 00:14:41,005 Непогано так він щойно підняв планку. 195 00:14:41,589 --> 00:14:43,924 Рефері, час починати. 196 00:14:44,425 --> 00:14:51,223 Чи пройде імператор асоціації «Кенґан», Ікло Мецудо, у півфінал? 197 00:14:51,307 --> 00:14:56,604 Або ж темна конячка, Плаваюча хмара, сьогодні перепише історію? 198 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 Невдовзі дізнаємося! 199 00:14:58,564 --> 00:15:02,276 Хто стане останнім бійцем, що пройде третій раунд? 200 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 Готові? 201 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 Починайте! 202 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 Починайте! 203 00:15:25,466 --> 00:15:28,761 Він не стає в стійку. Це означає, що він у топовій формі. 204 00:15:28,844 --> 00:15:30,095 Що це? 205 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 Стійка Ікла… 206 00:15:32,431 --> 00:15:37,478 Як незвично! Кано стає в боксерську стійку! 207 00:15:37,561 --> 00:15:42,858 Коли він став п'ятим Іклом Мецудо й почав брати участь у боях «Кенґан», 208 00:15:42,942 --> 00:15:46,403 Кано часто бився в боксерській стійці. 209 00:15:46,904 --> 00:15:52,284 Цікаво, чому він вирішив повернутися до неї зараз? 210 00:15:52,785 --> 00:15:54,828 Що він задумав? 211 00:15:54,912 --> 00:15:59,833 Тим часом Хацумі крокує вперед, ніби прогулюється. 212 00:16:00,417 --> 00:16:06,173 Кано, всупереч своєму звичному стилю, продовжує стояти в боксерській стійці! 213 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 Їхнє зіткнення наближається! 214 00:16:09,176 --> 00:16:13,305 Ось так. Добре. 215 00:16:13,806 --> 00:16:17,059 Ідеальний початок для мене. 216 00:16:17,893 --> 00:16:21,063 Не люблю швидкі атаки, як у другому раунді. 217 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 Це не мій стиль. 218 00:16:26,235 --> 00:16:32,700 Усі ці дурні кидаються у стрімкі атаки, ніби це їхній єдиний козир. 219 00:16:33,701 --> 00:16:35,577 Я цього не розумію. 220 00:16:35,661 --> 00:16:38,122 Чому всі так поспішають? 221 00:16:40,708 --> 00:16:45,004 А поки я міркував, схоже, що вже й дійшов. 222 00:16:47,589 --> 00:16:50,759 Це ж Ікло… 223 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 Це було страшно. 224 00:17:04,606 --> 00:17:08,027 Я ніби б'юся проти наґінати. 225 00:17:08,110 --> 00:17:10,279 Що це було? 226 00:17:10,362 --> 00:17:13,615 У землі велика борозна, ніби її порізали косою! 227 00:17:15,284 --> 00:17:16,452 Правий прямий. 228 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 Гаразд. 229 00:17:26,003 --> 00:17:27,921 Час братися до роботи. 230 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Ногою зліва в корпус! 231 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 Це було жорстко. 232 00:17:46,940 --> 00:17:51,820 Два бійці, що змагалися з Іклом у першому та другому раундах, 233 00:17:51,904 --> 00:17:54,573 помітили, що дещо змінилося. 234 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 А саме стиль бою Ікла! 235 00:18:01,163 --> 00:18:04,124 Постійні атаки по корпусу й ногах 236 00:18:05,250 --> 00:18:08,420 змушують Хацумі потроху опускати руки… 237 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 Ні! 238 00:18:17,012 --> 00:18:18,764 Ікло не влучив? 239 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 Як він устиг ухилитися? 240 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Добре. 241 00:18:27,147 --> 00:18:30,192 Не даєш мені вдарити у відповідь? 242 00:18:30,275 --> 00:18:32,444 Мені це не подобається. 243 00:18:35,364 --> 00:18:36,865 Байдуже. 244 00:18:37,366 --> 00:18:40,369 Наступного разу я тебе дістану. 245 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 Він знову ухилився! 246 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 Що взагалі коїться? 247 00:18:53,674 --> 00:18:55,759 Неймовірно! 248 00:18:56,343 --> 00:18:57,386 Коліно. 249 00:18:57,970 --> 00:19:03,100 Завдяки руху коліном йому вдається уникати атак, майже не рухаючись. 250 00:19:03,600 --> 00:19:08,230 Оскільки вісь його тіла не зміщується, здається, ніби він і не ворушиться. 251 00:19:08,730 --> 00:19:10,399 Зрозуміло. 252 00:19:10,482 --> 00:19:13,777 Ось чому здається, ніби удар пролітає крізь нього. 253 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 Хацумі що, намагається втягнути його у ближній бій? 254 00:19:18,991 --> 00:19:23,120 Невже тією розминкою з Токітою він хотів спровокувати Ікло? 255 00:19:23,620 --> 00:19:27,082 Вакацукі зауважив правильно. 256 00:19:28,417 --> 00:19:29,793 Але… 257 00:19:29,877 --> 00:19:33,046 Усе пішло не за планом Хацумі, 258 00:19:33,630 --> 00:19:38,177 оскільки стиль бою Ікла кардинально змінився. 259 00:19:40,387 --> 00:19:42,306 Він не ковтає наживку. 260 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 Удар у верхню зону, щоб я пригнувся. 261 00:19:46,435 --> 00:19:49,146 Лівою ногою в корпус, щоб я опустив руки. 262 00:19:49,897 --> 00:19:51,857 Обидва удари — в блок, 263 00:19:51,940 --> 00:19:56,570 але вони були лише підготовкою до раунд-кіка. 264 00:19:57,571 --> 00:20:00,449 Це не схоже на звичайний стиль бою Ікла. 265 00:20:01,074 --> 00:20:04,244 Досі він ішов на суперника в лоб, 266 00:20:04,870 --> 00:20:10,334 намагався перемогти його у його власному, навіть незручному для себе, стилі. 267 00:20:11,710 --> 00:20:17,216 Я очікував, що він «прочитає» мене і спробує наблизитися. 268 00:20:18,175 --> 00:20:20,052 Схоже, не спрацювало. 269 00:20:20,677 --> 00:20:24,097 Час змінити стратегію і втягнути його у ближній бій силою! 270 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Він надто сильно зближується. 271 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 Що він задумав? 272 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 Ти думав, буде так? 273 00:20:36,443 --> 00:20:39,780 Вибач, не цього разу. 274 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 Що це було? 275 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 Як він не впав? 276 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 У нього ж голова відлетіла! 277 00:20:46,286 --> 00:20:49,373 Він перетнув граничну межу. 278 00:20:49,873 --> 00:20:54,544 Він чекає до останньої миті, 279 00:20:54,628 --> 00:20:56,964 а тоді ухиляється ледь помітним рухом. 280 00:20:57,464 --> 00:21:02,261 Це під силу лише тому, хто здатен оцінити траєкторію атаки 281 00:21:02,344 --> 00:21:04,805 з точністю до міліметра. 282 00:21:07,641 --> 00:21:09,518 І він влучає! 283 00:21:09,601 --> 00:21:13,563 Перший точний удар Хацумі в цьому поєдинку! 284 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Хацумі скорочує дистанцію! 285 00:21:17,109 --> 00:21:19,736 Я надто близько, удари ногами не пройдуть. 286 00:21:19,820 --> 00:21:21,780 Що тепер робитимеш? 287 00:21:24,032 --> 00:21:28,453 Ось так. Це саме те, що мені потрібно. 288 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 Захоплення ліктя! 289 00:21:41,341 --> 00:21:45,095 Атака, яку найпростіше перевести в захоплення ліктя, — 290 00:21:45,637 --> 00:21:48,348 це прямий у голову! 291 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Ух! Жах який. 292 00:21:51,768 --> 00:21:54,229 Мало не влучив. 293 00:21:54,855 --> 00:21:59,318 Можна вважати, цей бій закінчено. 294 00:21:59,818 --> 00:22:01,069 Отак! 295 00:22:03,697 --> 00:22:10,662 То ось на що здатен Плаваюча хмара, коли справді хоче перемогти. 296 00:22:11,580 --> 00:22:13,832 Сен Хацумі. 297 00:22:14,833 --> 00:22:18,670 Той, хто мав стати Іклом. 298 00:22:19,338 --> 00:22:22,257 Оце так! 299 00:22:22,841 --> 00:22:25,802 Ситуація змінилася! 300 00:22:25,886 --> 00:22:31,058 Кано в скрутному становищі! 301 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 302 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 Бій триває! 303 00:24:07,028 --> 00:24:10,198 Протистояння Плаваючої хмари й Ікла сягає нових висот! 304 00:24:10,282 --> 00:24:15,203 Дивіться, це той, хто мав стати Іклом: Сен Хацумі! 305 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 І сьогодні він налаштований серйозно! 306 00:24:17,664 --> 00:24:19,916 Наступний епізод: «Плаваюча хмара».