1 00:00:11,177 --> 00:00:13,930 ‫"قبل 13 سنة"‬ 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,726 ‫"(سين هاتسومي)، 28 عامًا."‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,522 ‫يا له من قصر ضخم.‬ 4 00:00:23,023 --> 00:00:27,068 ‫شكرًا على قطعك كلّ هذه المسافة لزيارتنا.‬ 5 00:00:27,694 --> 00:00:33,033 ‫أظن أن ربّ عملك ثري تمامًا.‬ 6 00:00:33,533 --> 00:00:35,869 ‫تم اختيار "هاتسومي"‬ 7 00:00:35,952 --> 00:00:41,207 ‫للانضمام إلى جيش "ميتسودو كاتاهارا" الخاص‬ ‫كواحد من حرّاسه الشخصيين.‬ 8 00:00:42,000 --> 00:00:46,671 ‫وظيفة الحارس الشخصي أن يكون بمثابة درع.‬ 9 00:00:47,672 --> 00:00:52,969 ‫يخضع المجندون الجدد‬ ‫لتدريبات أساسية ضمن مجموعة.‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:56,473 ‫هكذا تبدأ العملية عادةً.‬ 11 00:00:58,099 --> 00:01:04,522 ‫أولئك الذين ينجحون في التدريب الأساسي‬ ‫يبدؤون بالتدريب الفردي بعد ذلك.‬ 12 00:01:04,606 --> 00:01:07,275 ‫من بين هذه الفئة من المجندين،‬ 13 00:01:07,358 --> 00:01:12,280 ‫تؤخذ النخبة القلة بعين الاعتبار‬ 14 00:01:12,363 --> 00:01:17,368 ‫كمرشحين مؤهلين‬ ‫لتبوؤ منصب "ناب (ميتسودو)" التالي.‬ 15 00:01:18,369 --> 00:01:24,709 ‫إذًا، تم اختياري‬ ‫كأحد أولئك المرشحين أيًا كانوا؟‬ 16 00:01:24,793 --> 00:01:28,963 ‫لا، شكرًا. أشارف على الثلاثين لعلمك.‬ 17 00:01:29,047 --> 00:01:33,426 ‫أنا أكبر سنًا من الصراخ‬ ‫خلال التدريبات مع الشبان.‬ 18 00:01:33,927 --> 00:01:39,307 ‫معلّمنا مهتم جدًا بك.‬ 19 00:01:39,808 --> 00:01:42,352 ‫يعلم أنك تشارك‬ 20 00:01:42,435 --> 00:01:47,315 ‫في دورات الرياضات القتالية السرية‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 21 00:01:47,816 --> 00:01:51,820 ‫فهمت. يبدو أنه معجب بي.‬ 22 00:01:51,903 --> 00:01:57,867 ‫نريدك أن تكون أحد حراسه الشخصيين‬ ‫ومرشحًا محتملًا لمنصب الـ"ناب" التالي.‬ 23 00:01:58,451 --> 00:02:01,579 ‫لدينا العديد من المرشحين الآخرين أيضًا.‬ 24 00:02:02,205 --> 00:02:04,916 ‫عندما يتنحى الـ"ناب" الحالي،‬ 25 00:02:05,500 --> 00:02:09,629 ‫سنختار الـ"ناب" التالي‬ ‫من بين أولئك المرشحين.‬ 26 00:02:10,213 --> 00:02:11,965 ‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬ 27 00:02:12,549 --> 00:02:16,761 ‫كنت أفكر في الحصول على وظيفة ثابتة‬ ‫على أي حال.‬ 28 00:02:17,428 --> 00:02:19,472 ‫سأكون الـ"ناب" التالي.‬ 29 00:02:19,973 --> 00:02:23,434 ‫بعد أقل من أسبوع من ذلك،‬ 30 00:02:23,518 --> 00:02:27,522 ‫استقال فحسب، قائلًا إنه يشعر بالملل.‬ 31 00:02:27,605 --> 00:02:34,028 ‫لم أعتقد قط أنه سينتهي به المطاف كمقاتل.‬ 32 00:02:34,612 --> 00:02:39,492 ‫لم أعلم قط أن بينكما ماض.‬ 33 00:02:39,576 --> 00:02:43,621 ‫أحسنت في عدم اختياره لمنصب الـ"ناب".‬ 34 00:02:43,705 --> 00:02:48,835 ‫سبّبت لي تقلبات مزاجه الكثير من المتاعب.‬ 35 00:02:48,918 --> 00:02:52,463 ‫لا أعلم إن أمكنني القول إنني أحسنت فعلًا.‬ 36 00:02:52,547 --> 00:02:55,341 ‫لو لم ينسحب "هاتسومي"،‬ 37 00:02:55,425 --> 00:03:00,555 ‫أعلم أنه لتم اختياره‬ ‫ليكون الـ"ناب" الخامس.‬ 38 00:03:17,155 --> 00:03:20,575 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 39 00:04:33,022 --> 00:04:37,944 ‫"السحابة الطافية"‬ 40 00:04:42,240 --> 00:04:44,867 ‫حسنًا!‬ 41 00:04:44,951 --> 00:04:47,996 ‫لقد انقلبت الآية!‬ 42 00:04:48,079 --> 00:04:52,041 ‫"كانوه" في مأزق!‬ 43 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 ‫"(ليهيتو)، (غينساي كوروكي)"‬ 44 00:04:54,043 --> 00:04:55,461 ‫"(شيون سوريوين)"‬ 45 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 ‫"(مينورو)، (ماساميتشي)"‬ 46 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 ‫"(أوهما)، (كازو)"‬ 47 00:04:58,298 --> 00:05:02,719 ‫المباراة… على وشك الانتهاء.‬ 48 00:05:03,219 --> 00:05:07,265 ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ ‫قبل تحطيم مفاصل "كانوه"!‬ 49 00:05:07,765 --> 00:05:12,520 ‫إن حاول الإفلات،‬ ‫فسيستهدف "هاتسومي" نقطة ضعفه ويهاجمه.‬ 50 00:05:12,603 --> 00:05:16,941 ‫مناعة "أوهما"‬ ‫تمكّنه من جعل عضلاته صلبة فحسب.‬ 51 00:05:17,025 --> 00:05:19,610 ‫حركة الـ"ناب" تعمل بالشكل نفسه على الأرجح.‬ 52 00:05:19,694 --> 00:05:24,991 ‫إن لم يستطع صد هجمات "هاتسومي"‬ ‫وضرب جزءًا من جسمه لا يستطيع أن يتصلب،‬ 53 00:05:25,825 --> 00:05:29,537 ‫حتى الـ"ناب" لن يخرج من هذا سالمًا.‬ 54 00:05:38,880 --> 00:05:42,342 ‫ركلة مستديرة من تلك الوضعية!‬ 55 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 ‫ترك يده اليمنى!‬ 56 00:05:46,804 --> 00:05:49,015 ‫آسف يا "كانوه".‬ 57 00:05:49,098 --> 00:05:52,060 ‫لقد فعلت ما أردته منك بالضبط.‬ 58 00:05:53,311 --> 00:05:59,317 ‫في هذه الحركة، يضرب "هاتسومي"‬ ‫ثلاث نقاط حيوية بشكل متتال.‬ 59 00:06:00,735 --> 00:06:02,820 ‫"أسلوب الأيكيدو الخاص بـ(هاتسومي)"‬ 60 00:06:05,198 --> 00:06:06,824 ‫"رياح عاصفة: ضربة ثلاثية"‬ 61 00:06:20,755 --> 00:06:22,006 ‫ماذا؟‬ 62 00:06:30,181 --> 00:06:35,019 ‫أكانت تلك الحركة‬ ‫تقنية "كسر الإصبع" القديمة؟‬ 63 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 ‫نجح هجومه المضاد.‬ 64 00:06:38,106 --> 00:06:41,609 ‫لا خيار أمام "هاتسومي" سوى التراجع!‬ 65 00:06:41,692 --> 00:06:44,362 ‫قرّر أن وجوده قريبًا منه خطر جدًا!‬ 66 00:06:45,613 --> 00:06:50,618 ‫لكن الـ"ناب" لن يدع "هاتسومي" يفلت منه!‬ 67 00:06:56,457 --> 00:06:59,377 ‫كوعه؟‬ 68 00:06:59,460 --> 00:07:04,048 ‫إنه هجوم بالمرفق من أسلوب الـ"مواي تاي"،‬ ‫هذه الحركة نفسها التي أستخدمها.‬ 69 00:07:07,635 --> 00:07:10,054 ‫إنها ركلة متوسطة هذه المرة!‬ 70 00:07:13,599 --> 00:07:16,436 ‫حركة مرفق لدعمه، تليها ركلة.‬ 71 00:07:16,519 --> 00:07:20,606 ‫لما فكّر "كانوه" بهذه التقنية من قبل.‬ 72 00:07:20,690 --> 00:07:24,360 ‫ولكن لسبب ما، أعتقد أن فرصته جيدة…‬ 73 00:07:26,446 --> 00:07:28,197 ‫لا عجب إذًا.‬ 74 00:07:28,865 --> 00:07:32,034 ‫كان "هاتسومي" أعلى مرتبة من "كانوه" بكثير.‬ 75 00:07:32,118 --> 00:07:34,537 ‫ولكن "هاتسومي" يستمر بتلقي ضربات عليا.‬ 76 00:07:34,620 --> 00:07:36,747 ‫وحركات صدّه لا تُساعده كثيرًا.‬ 77 00:07:43,379 --> 00:07:48,426 ‫كلّ هجوم لـ"كانوه" مفعم بالطاقة!‬ 78 00:07:48,509 --> 00:07:51,971 ‫يتحول هذا إلى قتال من طرف واحد!‬ 79 00:07:52,054 --> 00:07:57,727 ‫يجب أن يكون "هاتسومي" في أفضل حالاته،‬ ‫لكن "كانوه" يدفعه بالأرجاء وكأنه طفل!‬ 80 00:07:57,810 --> 00:07:59,896 ‫لديك الإجابة الصحيحة.‬ 81 00:08:00,730 --> 00:08:04,859 ‫حتى الآن، كان أسلوبك القتالي غير مكتمل،‬ 82 00:08:06,319 --> 00:08:07,445 ‫وبحاجة إلى تحسين.‬ 83 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 ‫حان الوقت لتخرج من شرنقتك.‬ 84 00:08:21,334 --> 00:08:22,418 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 85 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 ‫ما زال لدى "سين" تلك الحركة!‬ 86 00:08:26,881 --> 00:08:30,009 ‫بحقك. ضقت ذرعًا من هذا.‬ 87 00:08:30,510 --> 00:08:32,178 ‫كسر إصبعي.‬ 88 00:08:33,012 --> 00:08:37,683 ‫ويبقي نفسه على بعد مريح.‬ 89 00:08:38,434 --> 00:08:42,188 ‫كم هذا مثير للشفقة. أكره نفسي.‬ 90 00:08:43,773 --> 00:08:45,942 ‫هل ستذهب في رحلة؟‬ 91 00:08:46,025 --> 00:08:47,235 ‫أجل.‬ 92 00:08:47,818 --> 00:08:51,072 ‫سأتغيّب لفترة هذه المرة.‬ 93 00:08:51,155 --> 00:08:52,865 ‫هل ستذهب الآن؟‬ 94 00:08:53,616 --> 00:09:00,540 ‫ولكن عليك أن تفوز في مباريات "كينغان"‬ ‫في بطولة "(كينغان) للحياة أو الموت".‬ 95 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 96 00:09:02,333 --> 00:09:05,670 ‫استخدم "كومادا" ملك الـ"ديفا" فحسب.‬ 97 00:09:05,753 --> 00:09:09,423 ‫أو لماذا لا تستأجر مقاتلًا جديدًا؟‬ 98 00:09:10,007 --> 00:09:10,883 ‫"سين".‬ 99 00:09:11,467 --> 00:09:13,928 ‫لا بد أن لديك سببًا لفعل هذا.‬ 100 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 ‫تعرفني جيدًا أيها العجوز.‬ 101 00:09:17,431 --> 00:09:21,435 ‫أنا من النوع الذي يُصاب بالتململ الشديد.‬ 102 00:09:22,019 --> 00:09:27,692 ‫وُلدت هكذا. لا يسعني فعل شيء حيال ذلك.‬ 103 00:09:28,693 --> 00:09:33,322 ‫وفقًا لشعوري الحالي، سيزداد الأمر سوءًا.‬ 104 00:09:33,906 --> 00:09:39,287 ‫بهذا المعدل، يستحيل أن أفوز بالبطولة.‬ 105 00:09:40,538 --> 00:09:42,456 ‫"تعديل"؟‬ 106 00:09:42,540 --> 00:09:45,960 ‫لا شيء مبالغ فيه.‬ 107 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 ‫سأذهب لأسترخي قليلًا.‬ 108 00:09:49,463 --> 00:09:52,216 ‫فكرت في الذهاب إلى الجبال قليلًا.‬ 109 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 ‫سأخبرك الآن أنني لن أذهب للتدريب.‬ 110 00:09:55,428 --> 00:10:00,391 ‫سأتناول ثلاث وجبات في اليوم، وسآخذ قيلولة…‬ ‫سأستمتع بالحياة الهادئة.‬ 111 00:10:02,143 --> 00:10:05,396 ‫وضعت هذا اليوم نصب عينيّ لفترة طويلة.‬ 112 00:10:05,980 --> 00:10:09,275 ‫كان عليّ العمل جاهدًا، وهذا ما أكرهه.‬ 113 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 ‫ولكن لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 114 00:10:12,528 --> 00:10:16,282 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لهزيمة هذا الرجل.‬ 115 00:10:17,033 --> 00:10:20,077 ‫هذا ما قررته في ذلك اليوم.‬ 116 00:10:21,037 --> 00:10:22,455 ‫هذا صحيح.‬ 117 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 ‫سبب وجودي في هذه البطولة‬ 118 00:10:25,166 --> 00:10:28,919 ‫أنني ظننت أن بوسعي هزيمة هذا الرجل والفوز!‬ 119 00:10:29,420 --> 00:10:33,341 ‫وفي هذه الحالة،‬ ‫سأبدو سخيفًا إن لم أسرع وأنهي هذا.‬ 120 00:10:33,424 --> 00:10:35,718 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل توقف عن الهرب؟‬ 121 00:10:35,801 --> 00:10:37,053 ‫لا.‬ 122 00:10:37,136 --> 00:10:39,597 ‫كان ينتظر هذه اللحظة.‬ 123 00:10:40,640 --> 00:10:44,810 ‫رائع! لقد فاق الـ"ناب" ذكاءً!‬ 124 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 ‫حسنًا!‬ 125 00:10:48,147 --> 00:10:50,816 ‫لن أدعك تخفف سقوطك.‬ 126 00:10:51,776 --> 00:10:53,819 ‫"أسلوب الأيكيدو الخاص بـ(هاتسومي)"‬ 127 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 ‫"سقوط النجم"‬ 128 00:11:05,665 --> 00:11:07,083 ‫لقد صدّه!‬ 129 00:11:07,667 --> 00:11:11,796 ‫ولكن هذه كانت حركة "هاتسومي" المُثلى!‬ 130 00:11:11,879 --> 00:11:14,006 ‫ماذا فعل؟‬ 131 00:11:14,590 --> 00:11:18,719 ‫هجوم من ذلك المدى القريب‬ ‫لا يُفترض أن يُلحق كلّ هذا الضرر!‬ 132 00:11:19,345 --> 00:11:20,513 ‫ذلك الهجوم…‬ 133 00:11:21,806 --> 00:11:22,973 ‫هل يعقل هذا؟‬ 134 00:11:26,352 --> 00:11:29,730 ‫أمسك "هاتسومي" بـ"كانوه"!‬ 135 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 ‫لكنني قلقة حيال كلّ ذلك الدم الذي بصقه!‬ 136 00:11:34,402 --> 00:11:37,780 ‫لا! ماذا حدث للتو؟‬ 137 00:11:39,073 --> 00:11:42,243 ‫هذا ما أريد معرفته!‬ 138 00:11:43,661 --> 00:11:47,665 ‫أشعر وكأنني طُعنت برمح!‬ 139 00:11:48,582 --> 00:11:52,002 ‫ما الذي فعله بي؟‬ 140 00:11:52,503 --> 00:11:53,671 ‫"سين هاتسومي".‬ 141 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 ‫أريد أن أشكرك.‬ 142 00:11:55,923 --> 00:12:00,010 ‫ساعدتني تضحيتك على التطور.‬ 143 00:12:09,854 --> 00:12:11,522 ‫فهمت الآن، أليس كذلك؟‬ 144 00:12:12,732 --> 00:12:18,237 ‫أسلوب "انعدام الشكل" في القتال‬ ‫يمكّنك من التصدّي لأي خصم.‬ 145 00:12:18,821 --> 00:12:22,867 ‫ولكن له مخاطره.‬ 146 00:12:23,534 --> 00:12:27,371 ‫وجود مزيد من الخيارات‬ ‫ليس الحل الأفضل دائمًا.‬ 147 00:12:27,955 --> 00:12:33,753 ‫الاختيار من بين لائحة طويلة‬ ‫يعني أنك تستغرق وقتًا لتقرّر ماذا ستفعل.‬ 148 00:12:34,628 --> 00:12:38,382 ‫هذا التأخير الدقيق قد يكون مميتًا.‬ 149 00:12:38,466 --> 00:12:43,053 ‫خاصةً ضد الخصوم‬ ‫الذين يتخصصون في تقنية واحدة.‬ 150 00:12:43,971 --> 00:12:46,724 ‫عليك أن تقضي على بعض خياراتك في مهاجمتهم.‬ 151 00:12:47,558 --> 00:12:50,436 ‫قلّل من عدد الخيارات.‬ 152 00:12:50,519 --> 00:12:56,400 ‫عليك أن تضحي بأكبر ميزة في "انعدام الشكل"،‬ ‫ألا وهي المرونة.‬ 153 00:12:56,484 --> 00:12:58,986 ‫ولكنك تقضي على ذلك التأخير أيضًا.‬ 154 00:12:59,904 --> 00:13:04,325 ‫في البطولات،‬ ‫يتحمّل جسمك أضرارًا تتراكم بمرور الوقت.‬ 155 00:13:05,117 --> 00:13:10,331 ‫ومع ازدياد تعبك يطول التأخير في ردة فعلك.‬ 156 00:13:10,915 --> 00:13:11,791 ‫وهذا يعني‬ 157 00:13:12,583 --> 00:13:16,587 ‫أن "انعدام الشكل" ليس أسلوب قتال‬ ‫مناسبًا في المباريات المتتالية.‬ 158 00:13:17,671 --> 00:13:19,757 ‫بأسلوب القتال هذا،‬ 159 00:13:20,382 --> 00:13:25,221 ‫ستتمكن من استعمال تلك الحركة الوحيدة‬ ‫بفعالية أكبر من أي وقت مضى.‬ 160 00:13:26,013 --> 00:13:29,183 ‫من أجل المعلّم ومن أجل نصرك،‬ 161 00:13:29,683 --> 00:13:31,060 ‫ابتلع كبريائك.‬ 162 00:13:31,560 --> 00:13:33,062 ‫تلك الحركة الوحيدة؟‬ 163 00:13:37,358 --> 00:13:38,692 ‫أريد أن أشكرك.‬ 164 00:13:39,568 --> 00:13:43,614 ‫ساعدتني تضحيتك على التطور.‬ 165 00:13:44,198 --> 00:13:47,743 ‫أحسنت في لعب دورك.‬ 166 00:13:51,330 --> 00:13:54,583 ‫هذا مستحيل!‬ 167 00:13:55,668 --> 00:13:58,337 ‫صد ضربة "سقوط النجم"!‬ 168 00:13:58,420 --> 00:14:00,422 ‫هذا مستحيل!‬ 169 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 ‫هل قام بحركته في الوقت نفسه مع "هاتسومي"؟‬ 170 00:14:05,427 --> 00:14:08,472 ‫لا، فلم يصبح أسرع.‬ 171 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 ‫لا بد أن هذا يعني…‬ 172 00:14:10,975 --> 00:14:15,479 ‫يا إلهي، كم أنا ضعيف الآن!‬ 173 00:14:15,980 --> 00:14:19,608 ‫وأصبحت يائسًا هكذا.‬ 174 00:14:25,364 --> 00:14:28,576 ‫لقد تخلى عن هجوم الكوع!‬ 175 00:14:37,877 --> 00:14:42,089 ‫يا لك من رجل ذكي يا "سين هاتسومي".‬ 176 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 ‫هل هذا ظهره؟‬ 177 00:14:45,301 --> 00:14:47,303 ‫هذا صحيح. هذا ظهره.‬ 178 00:14:47,970 --> 00:14:51,557 ‫يمسك بظهر "أغيتو كانوه".‬ 179 00:14:52,349 --> 00:14:56,020 ‫قد يبدو أنه في وضع سيئ،‬ ‫لكنه ليس بهذا السوء في الواقع.‬ 180 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 ‫تغيّر مركز جاذبيته،‬ 181 00:14:58,856 --> 00:15:03,694 ‫أي عندما يهاجم "كانوه"،‬ ‫يستطيع "هاتسومي" الرد على الفور.‬ 182 00:15:04,278 --> 00:15:06,196 ‫هذا الرجل العجوز مثير للإعجاب.‬ 183 00:15:06,780 --> 00:15:08,824 ‫لن يسقط من دون قتال.‬ 184 00:15:09,366 --> 00:15:12,661 ‫فهمت…‬ 185 00:15:12,745 --> 00:15:15,539 ‫قد يبقيان متعادلين لبعض الوقت.‬ 186 00:15:16,040 --> 00:15:20,002 ‫لا يستطيع "أغيتو كانوه" القتال بتهور الآن.‬ 187 00:15:32,848 --> 00:15:34,350 ‫الآن!‬ 188 00:15:43,150 --> 00:15:45,486 ‫فهمت…‬ 189 00:15:46,028 --> 00:15:47,571 ‫هذه الحركة…‬ 190 00:15:48,155 --> 00:15:50,074 ‫لكمة الإنش الواحد.‬ 191 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‫"لكمة الإنش الواحد"‬ 192 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 ‫هجوم آخر؟ أرني ما لديك!‬ 193 00:15:58,374 --> 00:16:01,168 ‫سأواجه كلّ ما يرميه في وجهي!‬ 194 00:16:07,883 --> 00:16:10,135 ‫ماذا؟‬ 195 00:16:12,763 --> 00:16:13,806 ‫قام للتو…‬ 196 00:16:22,147 --> 00:16:24,525 ‫لا أحب هذا.‬ 197 00:16:25,401 --> 00:16:31,740 ‫سأهزم هذا الرجل ولو كان هذا آخر شيء أفعله…‬ 198 00:16:36,161 --> 00:16:37,037 ‫"هاتسو"…‬ 199 00:16:45,629 --> 00:16:48,090 ‫يا له من رجل.‬ 200 00:16:49,008 --> 00:16:53,053 ‫لا أصدّق أنه بلغ "تلك المرحلة"…‬ 201 00:16:56,598 --> 00:16:59,685 ‫لقد حققتها.‬ 202 00:17:00,185 --> 00:17:01,770 ‫انتهت المباراة!‬ 203 00:17:01,854 --> 00:17:07,276 ‫الفائز هو "أغيتو كانوه"!‬ 204 00:17:07,776 --> 00:17:09,111 ‫- الـ"ناب"!‬ ‫- الـ"ناب"!‬ 205 00:17:09,194 --> 00:17:14,033 ‫انتصار ساحق!‬ 206 00:17:14,116 --> 00:17:20,122 ‫سلاح مجموعة "نوغي" الأمثل،‬ ‫"سين هاتسومي"، لم يكن لديه أي فرصة للفوز!‬ 207 00:17:20,706 --> 00:17:25,627 ‫من كان ليتوقع أن يحقق نصرًا حاسمًا هكذا؟‬ 208 00:17:26,128 --> 00:17:29,590 ‫"ناب (ميتسودو)، "أغيتو كانوه"،‬ 209 00:17:29,673 --> 00:17:33,969 ‫سيتقدّم إلى نصف النهائيات!‬ 210 00:17:34,470 --> 00:17:39,391 ‫لكمة الإنش الواحد الثانية‬ ‫هي التي مكّنته من الفوز.‬ 211 00:17:39,475 --> 00:17:41,894 ‫"فا جين" ليس سحرًا.‬ 212 00:17:42,519 --> 00:17:45,397 ‫إنها طريقة لنقل القوة.‬ 213 00:17:45,481 --> 00:17:47,149 ‫تُستخدم لكمة الإنش الواحد‬ 214 00:17:47,232 --> 00:17:51,278 ‫من مسافة قصيرة وبأقل حركة ممكنة.‬ 215 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 ‫شخص بارع مثل "كانوه"،‬ 216 00:17:54,239 --> 00:17:58,660 ‫يستطيع شن هجوم قوي من مسافة معدومة تقريبًا.‬ 217 00:17:59,244 --> 00:18:03,248 ‫عادةً، قد يقتل هذا الهجوم الخصم‬ ‫بضربة واحدة.‬ 218 00:18:03,832 --> 00:18:08,295 ‫لا بد أن "سين هاتسومي"‬ ‫قد تحرك بلا وعي لصد القوة‬ 219 00:18:08,796 --> 00:18:11,173 ‫بما أنه معلّم أيضًا.‬ 220 00:18:11,256 --> 00:18:15,344 ‫ومع ذلك، كانت تلك نهايته مع أنه معلّم.‬ 221 00:18:15,844 --> 00:18:20,265 ‫اكتسب "كانوه" الآن قوة‬ ‫على مستوى جديد تمامًا.‬ 222 00:18:20,766 --> 00:18:22,434 ‫"هاتسومي"…‬ 223 00:18:23,185 --> 00:18:26,480 ‫يمثّل "كانوه" مشكلة أكبر مما توقعت.‬ 224 00:18:26,563 --> 00:18:32,778 ‫من مسافة قريبة أو بعيدة،‬ ‫كلّ هجوم يتمتع بالقوة نفسها كالذي سبقه.‬ 225 00:18:33,445 --> 00:18:36,490 ‫وليس لديه نقاط عمياء في أي نطاق،‬ 226 00:18:36,573 --> 00:18:39,618 ‫ويمكنه المتابعة بعد أي تقنية.‬ 227 00:18:40,285 --> 00:18:41,578 ‫وهذا ليس كلّ شيء.‬ 228 00:18:42,579 --> 00:18:45,707 ‫لديه سلاح آخر.‬ 229 00:18:47,084 --> 00:18:50,003 ‫إنه مذهل…‬ 230 00:18:50,087 --> 00:18:54,508 ‫لا أصدّق أنه تعلّم هذه التقنية.‬ 231 00:18:55,092 --> 00:18:58,762 ‫هجوم مضاد للخصم. ما بعد المبادرة.‬ 232 00:18:59,596 --> 00:19:04,893 ‫توقّع حركة الخصم‬ ‫والتحرك بالوقت نفسه لتوجيه ضربتك أولًا.‬ 233 00:19:04,977 --> 00:19:06,520 ‫مبادرة مضادة.‬ 234 00:19:07,104 --> 00:19:11,191 ‫ولكن توقع حركة الخصم وتوجيه ضربتك قبل ذلك…‬ 235 00:19:11,275 --> 00:19:14,528 ‫هذا يُسمى ما قبل المبادرة.‬ 236 00:19:14,611 --> 00:19:17,447 ‫استبدل مرونة "انعدام الشكل"‬ 237 00:19:17,948 --> 00:19:21,076 ‫بزيادة سرعة ردة فعله،‬ 238 00:19:21,160 --> 00:19:24,496 ‫مما جعل أسلوبه القتالي‬ ‫أكثر عملية في المعارك الحقيقية.‬ 239 00:19:25,664 --> 00:19:30,252 ‫أعلم أن أساليب القتال المختلفة‬ ‫لها تفسيرات مختلفة،‬ 240 00:19:30,836 --> 00:19:33,213 ‫ولكنني أعرف شيئًا واحدًا مؤكدًا.‬ 241 00:19:33,964 --> 00:19:39,219 ‫اكتسب "أغيتو كانوه" قوة قصوى.‬ 242 00:19:40,304 --> 00:19:42,848 ‫كان "سين هاتسومي" بارعًا.‬ 243 00:19:42,931 --> 00:19:48,228 ‫خسر لأنه واجه الخصم غير المناسب فحسب.‬ 244 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 ‫"سين"! لا تمت!‬ 245 00:19:53,108 --> 00:19:57,946 ‫اصمد يا "هاتسومي"!‬ ‫سيأتي الدكتور "هانافوسا" في أي لحظة!‬ 246 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 ‫لا أبالي.‬ 247 00:20:05,871 --> 00:20:07,664 ‫أعطيني سيجارة.‬ 248 00:20:08,790 --> 00:20:11,126 ‫لن أموت.‬ 249 00:20:11,710 --> 00:20:13,837 ‫أحتاج إلى بعض الراحة فحسب.‬ 250 00:20:15,422 --> 00:20:16,465 ‫سيجارة!‬ 251 00:20:19,843 --> 00:20:22,888 ‫لا أصدّق ذلك!‬ 252 00:20:23,722 --> 00:20:26,892 ‫هل هو بخير ولم يُصب بأي ضرر دائم؟‬ 253 00:20:28,769 --> 00:20:31,021 ‫تلقيت ركلة عليا!‬ 254 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 ‫كانت قوية بما يكفي لقتلك!‬ 255 00:20:33,982 --> 00:20:37,402 ‫مهلًا، هل "كانوه"…‬ 256 00:20:44,326 --> 00:20:46,161 ‫يا لها من إهانة.‬ 257 00:20:46,745 --> 00:20:49,414 ‫لم يضربني بكلّ قوته.‬ 258 00:20:50,749 --> 00:20:55,462 ‫لأمكنه شق رأسي إلى نصفين كالبطيخة‬ ‫لو استعمل قوته كاملةً.‬ 259 00:20:56,546 --> 00:21:00,676 ‫هذا يعني أن القتال كان سهلًا جدًا عليه،‬ ‫لقد أشفق عليّ.‬ 260 00:21:02,302 --> 00:21:05,514 ‫الآن وقد حاربت ضده،‬ 261 00:21:05,597 --> 00:21:08,016 ‫يمكنني رؤية الفرق في مستويات مهاراتنا.‬ 262 00:21:11,561 --> 00:21:12,980 ‫أستسلم.‬ 263 00:21:13,730 --> 00:21:18,193 ‫أقدّم اعتذاري للعجوز، ولكن الأمر مستحيل.‬ 264 00:21:18,694 --> 00:21:22,906 ‫عليه استخدام أحد رجاله الآخرين‬ ‫لفعل ذلك بدلًا مني.‬ 265 00:21:30,789 --> 00:21:32,291 ‫أحسنت.‬ 266 00:21:32,374 --> 00:21:35,711 ‫استرح حتى نصف النهائيات.‬ 267 00:21:36,712 --> 00:21:39,923 ‫يمكنني القول أخيرًا إنني أستحق لقبي.‬ 268 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 ‫بقي اثنان.‬ 269 00:21:42,843 --> 00:21:46,305 ‫سأقضي على أي شخص يخطئ بحق المعلّم.‬ 270 00:21:50,559 --> 00:21:54,688 ‫أنا "ناب (ميتسودو)".‬ 271 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 272 00:24:05,485 --> 00:24:08,905 ‫"سيتسونا كيريو"،‬ ‫أيها الملاك البائس والملعون.‬ 273 00:24:08,989 --> 00:24:11,032 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 274 00:24:11,116 --> 00:24:13,368 ‫يسعى وراء "نيكو توكيتا" الذي يكرهه.‬ 275 00:24:13,452 --> 00:24:17,289 ‫ولكن من يتعثّر ويسقط بين براثنه‬ ‫غير "كازو ياماشيتا"!‬ 276 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية "مأزق".‬