1 00:00:11,177 --> 00:00:13,930 PŘED 13 LETY 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,726 Sen Hacumi, 28 let. 3 00:00:18,351 --> 00:00:22,522 Ty jo. Takovej zámek? 4 00:00:23,023 --> 00:00:26,943 Děkuji, že jste dorazil. 5 00:00:27,694 --> 00:00:33,033 Hádám, že váš šéf bude nechutně bohatej. 6 00:00:33,533 --> 00:00:35,869 Hacumi byl vybrán, 7 00:00:35,952 --> 00:00:41,207 aby se stal dalším z bodyguardů Mecuda Katahary. 8 00:00:42,000 --> 00:00:46,671 Práce bodyguarda je sloužit jako lidský štít. 9 00:00:47,672 --> 00:00:52,969 Noví rekruti procházejí základním výcvikem společně. 10 00:00:53,636 --> 00:00:56,306 Tak proces normálně začíná. 11 00:00:58,099 --> 00:01:04,022 Ti, co projdou základním výcvikem, naváží individuálním tréninkem. 12 00:01:04,606 --> 00:01:07,275 Z této skupiny rekrutů 13 00:01:07,358 --> 00:01:12,280 je poté vybrána jen hrstka nejlepších, 14 00:01:12,363 --> 00:01:17,035 hodných šance stát se příštím Mecudovým Tesákem. 15 00:01:18,369 --> 00:01:24,709 Takže mě vybrali jako kandidáta na bůhvíco? 16 00:01:24,793 --> 00:01:28,963 Ne, díky. Za chvíli mi bude 30. 17 00:01:29,047 --> 00:01:33,426 Jsem moc starej na to, abych tu pobíhal s mladíčkama. 18 00:01:33,927 --> 00:01:39,307 Náš pán o vás projevil velký zájem. 19 00:01:39,808 --> 00:01:42,352 Ví, že se účastníte 20 00:01:42,435 --> 00:01:47,315 tajných zápasů po celém světě. 21 00:01:47,816 --> 00:01:51,820 Chápu. Vypadá to, že se do mě zakoukal. 22 00:01:51,903 --> 00:01:57,867 Chceme, abyste se stal jeho bodyguardem a kandidátem na nového Tesáka. 23 00:01:58,451 --> 00:02:01,579 Kromě vás se o tento post budou ucházet i další. 24 00:02:02,205 --> 00:02:04,916 Až současný Tesák odstoupí, 25 00:02:05,500 --> 00:02:09,629 vybereme z jejich řad nového. 26 00:02:10,213 --> 00:02:11,965 Dobře. Jdu do toho. 27 00:02:12,549 --> 00:02:16,761 Stejně jsem zvažoval, že si najdu práci na plnej úvazek. 28 00:02:17,345 --> 00:02:19,264 Tak proč nebýt další Tesák. 29 00:02:19,973 --> 00:02:23,434 Necelý týden poté s tím seknul. 30 00:02:23,518 --> 00:02:27,522 Prý se děsně nudil. 31 00:02:27,605 --> 00:02:34,028 Nikdy by mě nenapadlo, že skončí v aréně. 32 00:02:34,612 --> 00:02:39,492 Nevěděl jsem, že jste se setkali. 33 00:02:39,576 --> 00:02:43,621 Rozhodl ses správně, když sis ho nevybral jako Tesáka. 34 00:02:43,705 --> 00:02:48,835 Jeho vrtochy mi způsobily spoustu starostí. 35 00:02:48,918 --> 00:02:52,463 Obávám se, že nemůžu souhlasit. 36 00:02:52,547 --> 00:02:55,341 Kdyby Hacumi neodešel, 37 00:02:55,425 --> 00:03:00,555 jsem si jistý, že by se stal pátým Tesákem. 38 00:03:17,155 --> 00:03:20,575 KENGAN ASHURA 39 00:04:33,022 --> 00:04:37,944 DÍL 18 PLUJÍCÍ OBLAK 40 00:04:42,240 --> 00:04:44,867 Ale, ale, ale! 41 00:04:44,951 --> 00:04:47,996 Situace se obrátila! 42 00:04:48,079 --> 00:04:52,041 Kanó je v kleštích! 43 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 LIHITO, GENSAI KUROKI 44 00:04:54,043 --> 00:04:55,461 ŠION SÓRJÚIN 45 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 MINORU TAKAJAMA MASAMIČI ÓMORI 46 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 ÓMA TOKITA KAZUO JAMAŠITA 47 00:04:58,298 --> 00:05:02,719 Tím je zápas… vyřízenej. 48 00:05:03,219 --> 00:05:07,056 Je jen otázkou času, než Kanóovi rozdrtí klouby. 49 00:05:07,765 --> 00:05:12,520 Jestli se pokusí vymanit, Hacumi ho udeří do nechráněného místa. 50 00:05:12,603 --> 00:05:16,941 Ómova nezničitelnost slouží jen k zatvrzení svalů. 51 00:05:17,025 --> 00:05:19,610 Tesákova technika nejspíš funguje stejně. 52 00:05:19,694 --> 00:05:24,991 Jestli nedokáže vykrýt Hacumiho útoky a schytá ránu do nezatvrzelé části těla, 53 00:05:25,825 --> 00:05:29,537 ani sám Tesák nevyvázne bez úhony. 54 00:05:38,880 --> 00:05:42,342 Obloukový kop z téhle pozice? 55 00:05:43,134 --> 00:05:44,594 Pustil mu pravou ruku. 56 00:05:46,804 --> 00:05:49,015 Promiň, Kanó. 57 00:05:49,098 --> 00:05:51,851 Udělal jsi přesně to, co jsem chtěl. 58 00:05:53,311 --> 00:05:59,317 Hacumi se chystá postupně zasáhnout tři kritické body. 59 00:06:00,735 --> 00:06:02,820 AIKIDO V HACUMIHO STYLU 60 00:06:05,198 --> 00:06:06,824 STAHUJÍCÍ SE MRAČNA: TROJITÝ ÚDER 61 00:06:20,755 --> 00:06:22,006 Cože? 62 00:06:30,181 --> 00:06:35,019 Kontroval prastarou technikou Prstolam? 63 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 Protiútok mu vyšel. 64 00:06:38,106 --> 00:06:41,609 Hacumi nemá jinou možnost než vycouvat. 65 00:06:41,692 --> 00:06:44,362 Usoudil, že je Kanóovi nebezpečně blízko. 66 00:06:45,613 --> 00:06:50,618 Ale Tesák nedává Hacumimu oddechnout. 67 00:06:56,457 --> 00:06:59,377 Jeho loket? 68 00:06:59,460 --> 00:07:04,048 Ten útok loktem pochází z Muay Thai. Používám stejný. 69 00:07:06,384 --> 00:07:10,054 Páni! Navazuje kopem na střed. 70 00:07:13,599 --> 00:07:16,436 Loket, aby zacouval, následovaný kopem. 71 00:07:16,519 --> 00:07:20,606 Po takové technice by Kanó dřív nesáhl. 72 00:07:20,690 --> 00:07:24,360 Nevím proč, ale mám pocit, že má velkou šanci… 73 00:07:26,446 --> 00:07:28,197 Není divu. 74 00:07:28,865 --> 00:07:32,034 Hacumi býval mnohem lepší bojovník než Kanó. 75 00:07:32,118 --> 00:07:34,537 Ale teď schytává jednu ránu za druhou. 76 00:07:34,620 --> 00:07:36,747 A jeho krytí moc nefunguje. 77 00:07:43,379 --> 00:07:48,426 Kanó se do každého úderu opírá vší silou. 78 00:07:48,509 --> 00:07:51,971 Stává se z toho jednostranný zápas. 79 00:07:52,054 --> 00:07:54,891 Hacumi by měl být v nejlepší formě, 80 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 ale Kanó si s ním hraje jak s malým klukem. 81 00:07:57,810 --> 00:07:59,896 Víš, jak na něj. 82 00:08:00,730 --> 00:08:04,859 Až doteď byl tvůj bojový styl neúplný, 83 00:08:06,319 --> 00:08:07,445 vyvíjel se. 84 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Nastal čas vylézt z kukly a roztáhnout křídla. 85 00:08:21,334 --> 00:08:22,418 Ještě není konec. 86 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 Sen má pořád v rukávu svou techniku. 87 00:08:26,881 --> 00:08:30,009 Dej mi pokoj. Už mě začínáš pěkně štvát. 88 00:08:30,510 --> 00:08:32,178 Zlomil mi prst. 89 00:08:33,012 --> 00:08:37,683 A nepříjemně se na mě lepí. 90 00:08:38,434 --> 00:08:41,938 To je ubohý. Nenávidím se. 91 00:08:43,773 --> 00:08:45,942 Ty odjíždíš? 92 00:08:46,025 --> 00:08:47,235 Jo. 93 00:08:47,818 --> 00:08:51,072 Tentokrát budu pryč delší dobu. 94 00:08:51,155 --> 00:08:52,698 Teď hned? 95 00:08:53,533 --> 00:09:00,540 Abys vyhrál Turnaj na život a na smrt, musíš porazit protivníky v soubojích. 96 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 Tomu rozumíš, ne? 97 00:09:02,333 --> 00:09:05,670 Pošli tam Komadu, krále Dévu. 98 00:09:05,753 --> 00:09:09,423 Nebo co najmout novýho bojovníka? 99 00:09:09,924 --> 00:09:10,883 Sene. 100 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 Musíš k tomu mít nějaký důvod. 101 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 Znáš mě dobře, starouši. 102 00:09:17,431 --> 00:09:21,435 Jsem ten typ, co nevydrží na jednom místě. 103 00:09:22,019 --> 00:09:27,692 Už od narození. Nemůžu si pomoct. 104 00:09:28,693 --> 00:09:33,322 Když vidím, jak se teď cítím, bude to jen horší a horší. 105 00:09:33,906 --> 00:09:39,287 Zhoršuje se to takovým tempem, že není šance, abych vyhrál. 106 00:09:40,538 --> 00:09:42,456 Změna prostředí? 107 00:09:42,540 --> 00:09:45,960 Nic extra. 108 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 Jen si trochu odpočinu. 109 00:09:49,463 --> 00:09:52,216 Napadlo mě, že bych vyrazil do hor. 110 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 Ale nemysli si, že tam jdu trénovat. 111 00:09:55,428 --> 00:10:00,141 Tři jídla denně, spánek… Budu si užívat, že není kam spěchat. 112 00:10:02,143 --> 00:10:05,396 Už dlouho to mám v plánu. 113 00:10:05,980 --> 00:10:09,275 Musel jsem tvrdě dřít, což nesnáším. 114 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 Ale neměl jsem na výběr. 115 00:10:12,528 --> 00:10:16,282 Udělal bych cokoli, abych ho porazil. 116 00:10:17,033 --> 00:10:20,077 Tak jsem se ten den rozhodl. 117 00:10:21,037 --> 00:10:22,455 Přesně tak. 118 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Zápasím v turnaji, 119 00:10:25,166 --> 00:10:28,753 protože jsem si řekl, že ho můžu porazit a vyhrát. 120 00:10:29,420 --> 00:10:33,341 V tom případě bude trapný, když to rychle neskončím. 121 00:10:33,424 --> 00:10:35,718 - Cože? - Přestal utíkat? 122 00:10:35,801 --> 00:10:37,053 Ne. 123 00:10:37,136 --> 00:10:39,597 Na tuhle chvíli čekal. 124 00:10:40,640 --> 00:10:44,810 Znamenitě! Přelstil Tesáka! 125 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 Výborně! 126 00:10:48,147 --> 00:10:50,816 Nedovolím, abys ten pád ustál. 127 00:10:51,776 --> 00:10:53,819 AIKIDO V HACUMIHO STYLU 128 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 PADAJÍCÍ HVĚZDA 129 00:11:05,665 --> 00:11:07,083 Zablokoval ho. 130 00:11:07,667 --> 00:11:11,796 Ale to byla Hacumiho ultimátní technika. 131 00:11:11,879 --> 00:11:14,006 Co mu udělal? 132 00:11:14,590 --> 00:11:18,719 Útok na tak krátkou vzdálenost by neměl způsobit taková zranění. 133 00:11:19,345 --> 00:11:20,513 Ten útok… 134 00:11:21,806 --> 00:11:22,973 Že by snad…? 135 00:11:26,352 --> 00:11:29,730 Hacumi svírá Kanóa. 136 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 Ale dělá mi starosti to množství krve, co vykašlal. 137 00:11:34,402 --> 00:11:37,780 Ne! Co se to stalo? 138 00:11:39,073 --> 00:11:42,243 To by mě taky zajímalo. 139 00:11:43,661 --> 00:11:47,665 Připadám si, jako by mě propíchlo kopí! 140 00:11:48,582 --> 00:11:52,002 Co mi to sakra provedl? 141 00:11:52,503 --> 00:11:53,671 Sene Hacumi. 142 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 Musím ti poděkovat. 143 00:11:55,923 --> 00:11:59,802 Tvá oběť mi pomohla se vyvinout. 144 00:12:09,854 --> 00:12:11,522 Už to chápeš, ne? 145 00:12:12,732 --> 00:12:18,237 Tvůj univerzální styl boje stačí na každého soupeře. 146 00:12:18,821 --> 00:12:22,867 Má však svá rizika. 147 00:12:23,534 --> 00:12:27,246 Víc možností není vždy výhodou. 148 00:12:27,955 --> 00:12:33,753 Výběr z tak dlouhého seznamu technik má za následek delší reakční čas. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,382 Toto drobné zpoždění může být klidně i smrtelné. 150 00:12:38,466 --> 00:12:43,053 Zvlášť proti soupeřům, kteří se specializují na jedinou techniku. 151 00:12:43,971 --> 00:12:46,724 U takových musíš některé možnosti vyřadit. 152 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 Redukovat počet možností. 153 00:12:50,519 --> 00:12:56,400 Musíš obětovat flexibilitu, největší výhodu univerzálnosti, 154 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 čímž ale zároveň zkrátíš reakční dobu. 155 00:12:59,904 --> 00:13:04,200 Během turnaje tvé tělo střádá čím dál tím víc zranění. 156 00:13:05,117 --> 00:13:10,331 S prohlubujícím se vyčerpáním narůstá tvá reakční doba. 157 00:13:10,915 --> 00:13:11,791 To znamená, 158 00:13:12,583 --> 00:13:16,420 že univerzální styl není vhodný pro hektické souboje. 159 00:13:17,671 --> 00:13:19,757 S tímto bojovým stylem 160 00:13:20,382 --> 00:13:25,054 bys tu techniku měl umět používat efektivněji než kdy předtím. 161 00:13:26,013 --> 00:13:28,933 Ve jménu pána a vítězství, 162 00:13:29,683 --> 00:13:31,060 spolkni svou hrdost. 163 00:13:31,560 --> 00:13:33,062 Jakou techniku? 164 00:13:37,358 --> 00:13:38,692 Musím ti poděkovat. 165 00:13:39,568 --> 00:13:43,489 Tvá oběť mi pomohla se vyvinout. 166 00:13:44,198 --> 00:13:47,743 Odvedl jsi dobrou práci. 167 00:13:51,330 --> 00:13:54,458 To není možný! 168 00:13:55,668 --> 00:13:58,337 Kontroval Padající hvězdu? 169 00:13:58,420 --> 00:14:00,256 To nejde! 170 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 Provedl svou techniku naráz s Hacumim? 171 00:14:05,427 --> 00:14:08,472 Ne, určitě nezrychlil. 172 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 To musí znamenat… 173 00:14:10,975 --> 00:14:15,479 Bože, co já jsem to za trapáka? 174 00:14:15,980 --> 00:14:19,608 Je ze mě takovej zoufalec? 175 00:14:24,446 --> 00:14:28,576 Kanó vzdal útok loktem. 176 00:14:37,877 --> 00:14:41,839 Sene Hacumi, jsi vcelku chytrej chlap. 177 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 Jde snad o záda? 178 00:14:45,301 --> 00:14:47,303 Přesně tak. Záda. 179 00:14:47,970 --> 00:14:51,557 Drží Agita Kanóa za záda. 180 00:14:52,349 --> 00:14:56,020 Zdá se to jako špatné postavení, ale tak marné to není. 181 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 Jeho těžiště se mění, 182 00:14:58,856 --> 00:15:03,694 což znamená, že když Kanó zaútočí, Hacumi může okamžitě reagovat. 183 00:15:04,278 --> 00:15:06,196 Starouš umí. 184 00:15:06,780 --> 00:15:08,824 Bez boje to nevzdá. 185 00:15:09,366 --> 00:15:12,661 Aha. Chápu… 186 00:15:12,745 --> 00:15:15,164 Zápas se může zaseknout na mrtvým bodě. 187 00:15:16,040 --> 00:15:20,002 Agito Kanó se teď nemůže bezhlavě ohánět. 188 00:15:32,848 --> 00:15:34,350 Teď! 189 00:15:43,150 --> 00:15:45,486 Aha… 190 00:15:46,028 --> 00:15:47,571 Tahle technika… 191 00:15:48,155 --> 00:15:50,074 Jednopalcový úder. 192 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 Další útok? Jen si pojď! 193 00:15:58,374 --> 00:16:01,168 Zvládnu cokoli, s čím přijde. 194 00:16:07,883 --> 00:16:09,885 Co to sakra…? 195 00:16:12,763 --> 00:16:13,806 Právě teď… 196 00:16:22,147 --> 00:16:24,149 Tohle se mi nelíbí. 197 00:16:25,401 --> 00:16:31,740 Porazím ho, kdyby to mělo být to poslední, co udělám… 198 00:16:36,161 --> 00:16:37,037 Hacu… 199 00:16:45,629 --> 00:16:48,090 To je borec. 200 00:16:49,008 --> 00:16:52,845 Nemůžu uvěřit, kam se posunul… 201 00:16:56,598 --> 00:16:59,518 Jsem na vrcholu. 202 00:17:00,185 --> 00:17:01,770 Konec zápasu! 203 00:17:01,854 --> 00:17:07,276 Vítězem se stává Agito Kanó! 204 00:17:07,776 --> 00:17:09,111 - Tesák! - Tesák! 205 00:17:09,194 --> 00:17:14,033 Drtivé vítězství. 206 00:17:14,116 --> 00:17:20,122 Nejtěžší kalibr Nogi Group, Sen Hacumi, neměl šanci. 207 00:17:20,706 --> 00:17:25,502 Kdo by řekl, že půjde o tak přesvědčivé vítězství? 208 00:17:26,128 --> 00:17:29,590 Mecudův Tesák, Agito Kanó, 209 00:17:29,673 --> 00:17:33,969 postupuje do semifinále! 210 00:17:34,470 --> 00:17:39,391 To ten druhý Jednopalcový úder mu zajistil vítězství. 211 00:17:39,475 --> 00:17:41,685 Fa-ťin nejsou žádný čáry. 212 00:17:42,519 --> 00:17:44,980 Je to způsob přenosu energie. 213 00:17:45,481 --> 00:17:47,149 Jednopalcový úder se provádí 214 00:17:47,232 --> 00:17:50,903 z bezprostřední vzdálenosti co nejmenším pohybem. 215 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 Zdatný bojovník, jako je Kanó, 216 00:17:54,239 --> 00:17:58,660 může vyvinout silný útok i z prakticky nulové vzdálenosti. 217 00:17:59,244 --> 00:18:03,082 Touto technikou je běžně možné zabít soupeře jediným úderem. 218 00:18:03,832 --> 00:18:08,087 Sen Hacumi se musel podvědomě odtáhnout, aby odvrátil jeho sílu, 219 00:18:08,796 --> 00:18:11,173 jelikož je sám mistr. 220 00:18:11,256 --> 00:18:15,344 Ale i tak zkušený bojovník dopadl takhle. 221 00:18:15,844 --> 00:18:20,182 Kanó teď vládne mocí úplně nových rozměrů. 222 00:18:20,766 --> 00:18:22,434 Hacumi… 223 00:18:23,185 --> 00:18:26,480 Kanó bude větší problém, než jsem čekal. 224 00:18:26,563 --> 00:18:32,778 Až už na dálku, nebo zblízka, každý jeho úder může ukončit zápas. 225 00:18:33,445 --> 00:18:35,989 Jeho krytí nemá skulinu na žádnou vzdálenost 226 00:18:36,573 --> 00:18:39,618 a umí navázat jakoukoli další technikou. 227 00:18:40,285 --> 00:18:41,203 A to není vše. 228 00:18:42,579 --> 00:18:45,499 Má ještě jednu zbraň. 229 00:18:47,084 --> 00:18:50,003 To je úžasné… 230 00:18:50,087 --> 00:18:54,508 Nemůžu uvěřit, že si tu techniku dokázal osvojit. 231 00:18:55,092 --> 00:18:58,762 Protiútok na soupeře, Protiiniciativa. 232 00:18:59,596 --> 00:19:04,893 Schopnost předvídat soupeřův pohyb a naráz mu zasadit ten samý úder… 233 00:19:04,977 --> 00:19:06,520 To je Protiiniciativa. 234 00:19:07,104 --> 00:19:11,191 Ale předvídat soupeřův pohyb a udeřit, ještě než ho provede… 235 00:19:11,275 --> 00:19:14,528 To je Preiniciativa. 236 00:19:14,611 --> 00:19:17,447 Vyměnil flexibilitu univerzálnosti 237 00:19:17,948 --> 00:19:21,076 za rychlejší reakce. 238 00:19:21,160 --> 00:19:24,371 Jeho styl je tak praktičtější pro reálný boj. 239 00:19:25,664 --> 00:19:30,252 Vím, že různé bojové styly mají různé výklady, 240 00:19:30,836 --> 00:19:33,213 ale jedno můžu říct jistě. 241 00:19:33,964 --> 00:19:39,094 Agito Kanó získal maximální sílu. 242 00:19:40,304 --> 00:19:42,848 Sen Hacumi byl dobrý. 243 00:19:42,931 --> 00:19:48,228 Prohrál jen proto, že stál proti špatnému soupeři. 244 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 Sene! Neumírej! 245 00:19:53,108 --> 00:19:57,946 Hacumi, držte se! Doktor Hanafusa tu bude každou chvíli. 246 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 Co já s tím? 247 00:20:05,871 --> 00:20:07,456 Dejte mi cigáro. 248 00:20:08,790 --> 00:20:11,126 Nechystám se umřít. 249 00:20:11,710 --> 00:20:13,837 Potřebuju si jen trochu odpočinout. 250 00:20:13,921 --> 00:20:16,298 Cigaretu! 251 00:20:19,843 --> 00:20:22,888 To snad není možný! 252 00:20:23,722 --> 00:20:26,892 Vyvázl bez trvalých zranění? 253 00:20:28,769 --> 00:20:31,021 Schytal jste kop na hlavu. 254 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Dost silný na to, aby vás zabil. 255 00:20:33,982 --> 00:20:37,236 Počkat, že by Kanó… 256 00:20:44,326 --> 00:20:46,161 Taková urážka. 257 00:20:46,745 --> 00:20:49,331 Šetřil mě. 258 00:20:50,749 --> 00:20:55,170 Plnou silou mi býval mohl rozpůlit hlavu jako meloun. 259 00:20:56,546 --> 00:21:00,676 Takže pro něj byl zápas tak snadný, že mu mě bylo líto. 260 00:21:02,302 --> 00:21:05,514 Když jsem s ním teď bojoval, 261 00:21:05,597 --> 00:21:08,016 vidím rozdíl v našich schopnostech. 262 00:21:11,561 --> 00:21:12,980 Vzdávám to. 263 00:21:13,730 --> 00:21:17,859 Promiň, starouši, ale nemám na to. 264 00:21:18,694 --> 00:21:22,614 Budeš muset sáhnout po jednom ze svých pěšáků. 265 00:21:30,789 --> 00:21:32,291 Dobrá práce. 266 00:21:32,374 --> 00:21:35,627 Do semifinále jen odpočívej. 267 00:21:36,712 --> 00:21:39,923 Konečně můžu říct, že si svůj titul zasloužím. 268 00:21:40,841 --> 00:21:42,092 Zbývají dva. 269 00:21:42,843 --> 00:21:46,013 Vyřídím každýho, kdo mistrovi ukřivdí. 270 00:21:50,559 --> 00:21:54,354 Jsem Mecudův Tesák. 271 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 272 00:24:05,485 --> 00:24:08,905 Secuno Kirjú, ty ubohý a prokletý anděli. 273 00:24:08,989 --> 00:24:11,032 Přišel jsi o rozum. 274 00:24:11,116 --> 00:24:13,452 Jde po Nikovi Tokitovi, kterého nenávidí. 275 00:24:13,535 --> 00:24:17,289 Ale do spárů se mu připlete Kazuo Jamašita? 276 00:24:17,372 --> 00:24:19,708 Příští díl: „Předpověď“.