1 00:00:11,219 --> 00:00:13,930 ‫- לפני 13 שנים -‬ 2 00:00:14,639 --> 00:00:17,559 ‫סן הטסומי, בן 28.‬ 3 00:00:18,601 --> 00:00:19,853 ‫ואו!‬ 4 00:00:20,353 --> 00:00:22,397 ‫איזו אחוזה ענקית.‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,818 ‫אני מודה לך על שבאת עד לכאן.‬ 6 00:00:27,694 --> 00:00:33,033 ‫אני מנחש שהבוס שלך בוודאי עשיר בטירוף.‬ 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,452 ‫הטסומי הוזמן להצטרף‬ 8 00:00:36,036 --> 00:00:37,954 ‫לצבא הפרטי של מטסודו קטאהרה‬ 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,707 ‫בתפקיד אחד משומרי הראש שלו.‬ 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,668 ‫תפקידו של שומר הראש‬ 11 00:00:44,252 --> 00:00:46,463 ‫הוא לשמש כמגן.‬ 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,883 ‫כל המגויסים החדשים‬ 13 00:00:50,467 --> 00:00:52,886 ‫נשלחים לאימונים משותפים.‬ 14 00:00:53,636 --> 00:00:56,181 ‫כך התהליך מתחיל, בדרך כלל.‬ 15 00:00:58,099 --> 00:01:00,143 ‫מי שעובר את האימונים הראשוניים‬ 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,897 ‫עובר לשלב האימונים האישיים.‬ 17 00:01:04,606 --> 00:01:07,275 ‫מבין המגויסים האלו‬ 18 00:01:07,859 --> 00:01:12,280 ‫רק הטובים ביותר יהיו מועמדים‬ 19 00:01:12,363 --> 00:01:16,910 ‫לתפקיד הפאנג הבא של מטסודו.‬ 20 00:01:18,369 --> 00:01:24,292 ‫אז נבחרתי להיות בקבוצה‬ ‫של המועמדים לדבר ההוא?‬ 21 00:01:24,793 --> 00:01:28,630 ‫לא, תודה. אני כמעט בן 30, אינך יודע?‬ 22 00:01:29,130 --> 00:01:31,299 ‫אני זקן מכדי לצעוק "הא!"‬ 23 00:01:31,382 --> 00:01:33,384 ‫עם כל הצעירים.‬ 24 00:01:34,010 --> 00:01:39,224 ‫המאסטר שלנו מתעניין בך מאוד.‬ 25 00:01:39,808 --> 00:01:41,893 ‫הוא יודע שאתה מעורב‬ 26 00:01:42,477 --> 00:01:47,273 ‫בקרבות מחתרתיים בכל רחבי העולם.‬ 27 00:01:47,816 --> 00:01:51,486 ‫אני מבין. נשמע שהוא מחבב אותי.‬ 28 00:01:51,986 --> 00:01:57,450 ‫אנחנו רוצים שתשמש כשומר ראש שלו,‬ ‫ותהיה מועמד לתפקיד הפאנג הבא.‬ 29 00:01:58,451 --> 00:02:01,329 ‫יש לנו עוד כמה מועמדים.‬ 30 00:02:02,205 --> 00:02:04,916 ‫כשהפאנג הנוכחי יפרוש‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:09,087 ‫נבחר את הפאנג הבא מבין המועמדים האלו.‬ 32 00:02:10,255 --> 00:02:11,881 ‫טוב, אני מסכים.‬ 33 00:02:12,674 --> 00:02:16,594 ‫ממילא חשבתי למצוא לי עבודה קבועה.‬ 34 00:02:17,428 --> 00:02:19,222 ‫פשוט אהיה הפאנג הבא.‬ 35 00:02:19,973 --> 00:02:23,434 ‫לאחר פחות משבוע,‬ 36 00:02:23,518 --> 00:02:27,063 ‫הוא פרש מתפקידו, בטענה שהוא משועמם.‬ 37 00:02:27,605 --> 00:02:33,611 ‫לא דמיינתי שבסופו של דבר הוא יהיה לוחם.‬ 38 00:02:34,612 --> 00:02:39,075 ‫לא ידעתי שיש לשניכם היסטוריה משותפת.‬ 39 00:02:39,659 --> 00:02:43,163 ‫עשית את ההחלטה הנכונה,‬ ‫כשלא מינית אותו לפאנג.‬ 40 00:02:43,705 --> 00:02:48,835 ‫ההפכפכות שלו עשתה לי הרבה צרות.‬ 41 00:02:48,918 --> 00:02:52,046 ‫אני לא יודע אם עשיתי את ההחלטה הנכונה.‬ 42 00:02:52,547 --> 00:02:55,049 ‫אם הטסומי לא היה פורש‬ 43 00:02:55,550 --> 00:03:00,221 ‫אני יודע שהוא היה נבחר להיות הפאנג החמישי.‬ 44 00:03:17,155 --> 00:03:20,575 ‫- קנגן אשורה -‬ 45 00:04:33,022 --> 00:04:37,944 ‫- פרק 18‬ ‫"הענן המרחף" -‬ 46 00:04:42,240 --> 00:04:44,867 ‫תראו!‬ 47 00:04:44,951 --> 00:04:47,620 ‫התחולל מהפך!‬ 48 00:04:48,162 --> 00:04:52,041 ‫קאנו בצרות!‬ 49 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 ‫ליהיטו, גנסאי קורוקי -‬ 50 00:04:54,043 --> 00:04:55,461 ‫שיון סוריויין -‬ 51 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 ‫- מינורו טקיאמה‬ ‫מסמיצ'י אוהמרי -‬ 52 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 ‫- קזואו ימשיטה -‬ 53 00:04:58,298 --> 00:04:59,424 ‫הקרב הזה…‬ 54 00:05:00,341 --> 00:05:02,510 ‫עכשיו הוא גמור.‬ 55 00:05:03,219 --> 00:05:06,973 ‫זה רק עניין של זמן‬ ‫עד שהמפרקים של קאנו ישברו.‬ 56 00:05:07,765 --> 00:05:12,103 ‫אם הוא ינסה להימלט,‬ ‫הטסומי יכה אותו בנקודת תורפה.‬ 57 00:05:13,104 --> 00:05:17,108 ‫העוצמה של אוהמה מחזקת את השרירים שלו,‬ 58 00:05:17,191 --> 00:05:19,193 ‫והמהלך של הפאנג מתבסס על זה.‬ 59 00:05:20,194 --> 00:05:24,741 ‫אם הוא לא יחמוק מהטסומי‬ ‫ויחטוף מכה באיבר שלא יוכל לחזק…‬ 60 00:05:25,867 --> 00:05:29,412 ‫אפילו הפאנג לא יוכל לצאת מזה.‬ 61 00:05:38,880 --> 00:05:42,342 ‫בעיטה סיבובית מהעמדה הזאת?‬ 62 00:05:43,134 --> 00:05:44,469 ‫הוא עזב את ידו הימנית!‬ 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 ‫מצטער, קאנו.‬ 64 00:05:49,182 --> 00:05:51,809 ‫עשית בדיוק את מה שרציתי ממך.‬ 65 00:05:53,353 --> 00:05:58,900 ‫במהלך הזה, הטסומי פוגע‬ ‫בשלוש נקודות קריטיות בזו אחר זו.‬ 66 00:06:00,735 --> 00:06:02,820 ‫- אייקידו בסגנון הטסומי -‬ 67 00:06:05,198 --> 00:06:06,824 ‫- עננים: מתקפה משולשת -‬ 68 00:06:20,755 --> 00:06:22,006 ‫מה?!‬ 69 00:06:29,097 --> 00:06:30,181 ‫- אריו קורה -‬ 70 00:06:30,264 --> 00:06:34,394 ‫המהלך הזה הוא טכניקה עתיקה לשבירת אצבעות.‬ 71 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 ‫מתקפת הנגד שלו הצליחה.‬ 72 00:06:38,106 --> 00:06:41,025 ‫להטסומי אין ברירה אלא לסגת!‬ 73 00:06:41,692 --> 00:06:44,195 ‫הוא החליט שמסוכן מדי להתקרב!‬ 74 00:06:45,613 --> 00:06:50,618 ‫אבל הפאנג לא נותן להטסומי להתרחק!‬ 75 00:06:57,667 --> 00:06:58,918 ‫המרפק שלו?‬ 76 00:06:59,460 --> 00:07:01,295 ‫זו מכת מרפק באגרוף תאילנדי.‬ 77 00:07:01,796 --> 00:07:04,048 ‫גם אני משתמש במהלך הזה.‬ 78 00:07:06,384 --> 00:07:09,762 ‫ואו! הפעם זו בעיטה אמצעית!‬ 79 00:07:13,599 --> 00:07:16,436 ‫הנפת מרפק לשם הגנה, ואחריה בעיטה.‬ 80 00:07:16,519 --> 00:07:20,606 ‫פעם קאנו לא היה חושב על טכניקה כזאת.‬ 81 00:07:20,690 --> 00:07:24,360 ‫אבל משום מה, אני חושב שיש לו סיכוי טוב.‬ 82 00:07:26,446 --> 00:07:27,989 ‫לא פלא.‬ 83 00:07:28,990 --> 00:07:32,034 ‫פעם הטסומי היה ברמה גבוהה יותר משל קאנו.‬ 84 00:07:32,118 --> 00:07:34,078 ‫אבל הטסומי ממשיך לחטוף מלמעלה‬ 85 00:07:34,620 --> 00:07:36,539 ‫והוא לא מצליח לחסום.‬ 86 00:07:43,379 --> 00:07:48,426 ‫כל אחת מהמתקפות של קאנו‬ ‫מגיעות בכוח אדיר!‬ 87 00:07:48,509 --> 00:07:51,971 ‫זה הופך לקרב חד צדדי!‬ 88 00:07:52,054 --> 00:07:57,310 ‫הטסומי אמור להיות במיטבו,‬ ‫אבל קאנו מטלטל אותו כמו ילד!‬ 89 00:07:57,810 --> 00:07:59,896 ‫אתה יודע את התשובה הנכונה.‬ 90 00:08:00,730 --> 00:08:04,859 ‫עד עכשיו, סגנון הלחימה שלך לא היה שלם.‬ 91 00:08:05,818 --> 00:08:06,944 ‫עבודה לא גמורה.‬ 92 00:08:12,200 --> 00:08:14,118 ‫הגיע זמנך…‬ 93 00:08:15,119 --> 00:08:16,245 ‫לצאת מהפקעת שלך.‬ 94 00:08:21,334 --> 00:08:22,418 ‫זה עדיין לא נגמר.‬ 95 00:08:23,002 --> 00:08:25,671 ‫סן עדיין שולט במהלך הזה!‬ 96 00:08:26,881 --> 00:08:27,798 ‫די כבר.‬ 97 00:08:28,382 --> 00:08:29,675 ‫נמאס לי מזה.‬ 98 00:08:30,593 --> 00:08:32,178 ‫הוא שבר לי את האצבע.‬ 99 00:08:33,221 --> 00:08:37,683 ‫והוא שומר על מרחק מרגיז ממני.‬ 100 00:08:38,476 --> 00:08:41,771 ‫כמה עלוב. אני שונא את עצמי.‬ 101 00:08:43,773 --> 00:08:45,942 ‫אתה יוצא למסע?‬ 102 00:08:46,025 --> 00:08:47,193 ‫כן.‬ 103 00:08:47,902 --> 00:08:51,072 ‫הפעם אסע לזמן רב.‬ 104 00:08:51,155 --> 00:08:52,698 ‫אתה נוסע עכשיו?‬ 105 00:08:53,616 --> 00:08:56,869 ‫אבל אתה חייב לנצח בקרבות קנגן‬ 106 00:08:57,620 --> 00:09:00,540 ‫עבור טורניר קנגן לחיים או למוות.‬ 107 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 ‫אתה מבין את זה, נכון?‬ 108 00:09:02,333 --> 00:09:05,294 ‫תשלח את קומדה.‬ 109 00:09:05,795 --> 00:09:09,423 ‫בעצם, למה שלא תשכור לוחם חדש?‬ 110 00:09:10,049 --> 00:09:10,883 ‫סן.‬ 111 00:09:11,467 --> 00:09:13,928 ‫בוודאי יש סיבה למעשיך.‬ 112 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 ‫אתה מכיר אותי היטב, קשיש.‬ 113 00:09:17,557 --> 00:09:18,641 ‫אני טיפוס כזה‬ 114 00:09:19,225 --> 00:09:21,435 ‫שתמיד מרגיש חוסר מנוחה.‬ 115 00:09:22,019 --> 00:09:24,939 ‫נולדתי כזה.‬ 116 00:09:25,481 --> 00:09:27,692 ‫אני לא יכול לשנות את זה.‬ 117 00:09:28,776 --> 00:09:33,239 ‫לפי מה שאני מרגיש עכשיו,‬ ‫המצב שלי רק ילך ויחמיר.‬ 118 00:09:33,906 --> 00:09:39,120 ‫בקצב הזה, אין סיכוי שאוכל לנצח בטורניר.‬ 119 00:09:40,621 --> 00:09:42,456 ‫אתה צריך שינוי?‬ 120 00:09:43,040 --> 00:09:45,960 ‫לא משהו קיצוני.‬ 121 00:09:46,502 --> 00:09:48,045 ‫אסע לנוח קצת.‬ 122 00:09:49,463 --> 00:09:51,799 ‫חשבתי לטייל קצת בהרים.‬ 123 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 ‫אני לא מתכוון להתאמן.‬ 124 00:09:55,428 --> 00:09:57,096 ‫שלוש ארוחות ביום, שינה טובה.‬ 125 00:09:57,680 --> 00:09:59,932 ‫איהנה משקט ומשלווה.‬ 126 00:10:02,226 --> 00:10:05,146 ‫חיכיתי ליום הזה במשך זמן רב.‬ 127 00:10:06,063 --> 00:10:09,025 ‫נאלצתי לעבוד קשה, למרות ששנאתי את זה.‬ 128 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ 129 00:10:12,612 --> 00:10:16,032 ‫אעשה הכול כדי לנצח אותו.‬ 130 00:10:17,033 --> 00:10:20,077 ‫זה מה שהחלטתי באותו יום.‬ 131 00:10:21,120 --> 00:10:22,288 ‫נכון מאוד.‬ 132 00:10:23,164 --> 00:10:24,665 ‫אני בטורניר הזה…‬ 133 00:10:25,666 --> 00:10:28,544 ‫כי חשבתי שאוכל להביס אותו ולנצח.‬ 134 00:10:29,420 --> 00:10:32,923 ‫אם כך, יהיה עלוב מצדי‬ ‫לא לגמור עם זה מהר.‬ 135 00:10:33,424 --> 00:10:35,718 ‫מה?‬ ‫-הוא הפסיק לברוח?‬ 136 00:10:35,801 --> 00:10:37,053 ‫לא.‬ 137 00:10:37,136 --> 00:10:39,138 ‫הוא חיכה לרגע הזה.‬ 138 00:10:40,640 --> 00:10:44,810 ‫נהדר! הוא הערים על הפאנג!‬ 139 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 ‫מעולה!‬ 140 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 ‫לא אתן לך ליפול בבטחה.‬ 141 00:10:51,776 --> 00:10:53,819 ‫- אייקידו בסגנון הטסומי -‬ 142 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 ‫- הפלת כוכב -‬ 143 00:11:05,665 --> 00:11:07,124 ‫הוא נחסם!‬ 144 00:11:07,667 --> 00:11:11,796 ‫אבל זה היה המהלך האולטימטיבי של סן הטסומי!‬ 145 00:11:11,879 --> 00:11:14,006 ‫מה… מה הוא עשה?‬ 146 00:11:14,590 --> 00:11:18,719 ‫מתקפה מטווח קרוב‬ ‫לא אמורה לגרום לנזק כל כך עצום.‬ 147 00:11:19,428 --> 00:11:20,513 ‫המתקפה הזאת…‬ 148 00:11:21,722 --> 00:11:22,556 ‫הייתכן?‬ 149 00:11:26,394 --> 00:11:29,689 ‫הטסומי אוחז בגופו של קאנו!‬ 150 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 ‫אבל אני מודאגת מכמות הדם שהוא ירק!‬ 151 00:11:34,402 --> 00:11:37,780 ‫לא! מה קרה שם עכשיו?‬ 152 00:11:39,073 --> 00:11:42,243 ‫זה מה שאני רוצה לדעת!‬ 153 00:11:43,661 --> 00:11:47,665 ‫אני מרגיש כאילו נדקרתי על ידי חנית.‬ 154 00:11:48,582 --> 00:11:52,002 ‫מה לעזאזל הוא עשה לי?‬ 155 00:11:52,503 --> 00:11:53,671 ‫סן הטסומי.‬ 156 00:11:54,338 --> 00:11:55,256 ‫אני מודה לך.‬ 157 00:11:55,923 --> 00:11:59,677 ‫הוויתור שלך עזר לי להתפתח.‬ 158 00:12:09,895 --> 00:12:11,480 ‫עכשיו אתה מבין, נכון?‬ 159 00:12:12,815 --> 00:12:17,820 ‫באמצעות סגנון לחימה-משתנה,‬ ‫תוכל לגבור על כל יריב.‬ 160 00:12:18,821 --> 00:12:22,700 ‫עם זאת, יש לו סיכונים משלו.‬ 161 00:12:23,534 --> 00:12:27,079 ‫אפשרויות מרובות אינן תמיד עדיפות.‬ 162 00:12:27,955 --> 00:12:30,499 ‫כשיש ברשותך רשימה ארוכה‬ 163 00:12:31,250 --> 00:12:33,335 ‫לוקח לך זמן לבחור מתוכה.‬ 164 00:12:34,670 --> 00:12:38,382 ‫העצירה הקטנה הזו עלולה להיות קטלנית.‬ 165 00:12:38,466 --> 00:12:42,845 ‫במיוחד כנגד יריבים שמתמחים בטכניקה אחת.‬ 166 00:12:43,971 --> 00:12:46,599 ‫אתה חייב לוותר על חלק מהאפשרויות.‬ 167 00:12:47,600 --> 00:12:49,685 ‫תצמצם את מספר האפשרויות.‬ 168 00:12:50,603 --> 00:12:56,150 ‫עליך לוותר על היתרון שלך,‬ ‫על הגמישות בלחימה המשתנה.‬ 169 00:12:56,692 --> 00:12:58,569 ‫כך לא תאלץ לעצור.‬ 170 00:13:00,404 --> 00:13:01,405 ‫במהלך טורנירים‬ 171 00:13:01,989 --> 00:13:04,033 ‫הגוף סופג עוד ועוד נזק.‬ 172 00:13:05,117 --> 00:13:06,911 ‫ככל שאתה מתעייף,‬ 173 00:13:07,453 --> 00:13:09,914 ‫מהירות התגובה הולכת ויורדת.‬ 174 00:13:10,956 --> 00:13:11,791 ‫כלומר…‬ 175 00:13:12,583 --> 00:13:16,253 ‫לחימה-משתנה אינה יעילה בקרבות רצופים.‬ 176 00:13:18,172 --> 00:13:19,757 ‫בסגנון הלחימה הזה‬ 177 00:13:20,382 --> 00:13:21,509 ‫אתה תוכל…‬ 178 00:13:22,218 --> 00:13:24,929 ‫להשתמש במהלך הזה בצורה היעילה ביותר.‬ 179 00:13:26,096 --> 00:13:27,348 ‫למען המאסטר שלך‬ 180 00:13:27,890 --> 00:13:28,974 ‫ולמען הניצחון שלך…‬ 181 00:13:29,683 --> 00:13:30,976 ‫תבלע את הגאווה שלך.‬ 182 00:13:31,560 --> 00:13:32,978 ‫המהלך הזה?‬ 183 00:13:37,358 --> 00:13:38,567 ‫אני מודה לך.‬ 184 00:13:39,568 --> 00:13:43,280 ‫הוויתור שלך עזר לי להתפתח.‬ 185 00:13:44,198 --> 00:13:47,660 ‫עשית עבודה טובה ומילאת את התפקיד שלך.‬ 186 00:13:51,372 --> 00:13:54,333 ‫זה בלתי אפשרי!‬ 187 00:13:55,417 --> 00:13:58,337 ‫הוא הצליח להתנגד ל"הפלת כוכב"?‬ 188 00:13:58,420 --> 00:14:00,089 ‫זה בלתי אפשרי!‬ 189 00:14:02,466 --> 00:14:05,427 ‫הוא ביצע את המהלך שלו במקביל להטסומי?‬ 190 00:14:05,511 --> 00:14:08,347 ‫לא, הוא לא הגביר את הקצב שלו.‬ 191 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 ‫זה אומר ש…‬ 192 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 ‫אוף…‬ 193 00:14:12,852 --> 00:14:15,104 ‫כמה עלוב אני עכשיו?‬ 194 00:14:15,980 --> 00:14:19,066 ‫ביצעתי מהלך כל כך נואש.‬ 195 00:14:24,446 --> 00:14:28,117 ‫הוא ויתר על מתקפת המרפק!‬ 196 00:14:37,877 --> 00:14:38,836 ‫סן הטסומי.‬ 197 00:14:39,670 --> 00:14:41,589 ‫אתה איש פיקח למדי.‬ 198 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 ‫זה הגב שלו?‬ 199 00:14:45,301 --> 00:14:47,177 ‫נכון. הגב שלו.‬ 200 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 ‫הוא מחזיק בגב של אגיטו קאנו.‬ 201 00:14:52,349 --> 00:14:56,020 ‫נראה שמצבו רע, אבל זה לא כזה נורא.‬ 202 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 ‫מרכז הכובד שלו משתנה.‬ 203 00:14:58,856 --> 00:15:03,694 ‫כלומר, כשקאנו תוקף,‬ ‫הטסומי יכול להגיב באופן מיידי.‬ 204 00:15:04,320 --> 00:15:06,113 ‫הקשיש הזה מרשים.‬ 205 00:15:06,780 --> 00:15:08,574 ‫הוא לא מוכן לוותר.‬ 206 00:15:09,408 --> 00:15:12,661 ‫כן, אני מבין.‬ 207 00:15:12,745 --> 00:15:15,122 ‫הקרב עלול להיקלע למבוי סתום.‬ 208 00:15:16,081 --> 00:15:19,585 ‫אגיטו קאנו חייב להיות זהיר מעכשיו.‬ 209 00:15:32,848 --> 00:15:34,350 ‫עכשיו!‬ 210 00:15:43,150 --> 00:15:45,361 ‫אני… אני רואה…‬ 211 00:15:46,028 --> 00:15:47,571 ‫המהלך הזה…‬ 212 00:15:48,155 --> 00:15:49,615 ‫אגרוף אינץ' אחד.‬ 213 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‫- אגרוף אינץ' אחד -‬ 214 00:15:55,371 --> 00:15:57,623 ‫עוד מתקפה? קדימה!‬ 215 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 ‫אני אתמודד עם כל מה שהוא יפיל עליי!‬ 216 00:16:07,883 --> 00:16:09,760 ‫מה לעזאזל?‬ 217 00:16:12,763 --> 00:16:13,806 ‫אבל כרגע הוא…‬ 218 00:16:22,231 --> 00:16:23,983 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 219 00:16:25,401 --> 00:16:27,194 ‫אני אנצח אותו‬ 220 00:16:27,820 --> 00:16:31,448 ‫גם אם זה יהיה הדבר האחרון שאעשה…‬ 221 00:16:36,161 --> 00:16:36,996 ‫הטסו…‬ 222 00:16:45,629 --> 00:16:48,090 ‫איזה איש.‬ 223 00:16:49,008 --> 00:16:52,720 ‫אני לא מאמין שהוא הגיע לכאלו שיאים.‬ 224 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 ‫אני…‬ 225 00:16:58,392 --> 00:16:59,309 ‫הגעתי.‬ 226 00:17:00,185 --> 00:17:01,228 ‫הקרב נגמר!‬ 227 00:17:01,854 --> 00:17:07,276 ‫המנצח הוא אגיטו קאנו!‬ 228 00:17:07,776 --> 00:17:09,111 ‫פאנג!‬ ‫-פאנג!‬ 229 00:17:09,194 --> 00:17:13,824 ‫ניצחון מוחץ!‬ 230 00:17:14,324 --> 00:17:19,955 ‫לנשק האולטימטיבי של קבוצת נוגי,‬ ‫סן הטסומי, לא היה סיכוי!‬ 231 00:17:20,789 --> 00:17:25,502 ‫מי היה מאמין שזה יהיה ניצחון כה מכריע?‬ 232 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 ‫הפאנג של מטסודו, אגיטו קאנו‬ 233 00:17:29,798 --> 00:17:33,677 ‫יעלה לחצי הגמר!‬ 234 00:17:34,470 --> 00:17:36,346 ‫ה"אגרוף אינץ' אחד" השני‬ 235 00:17:37,014 --> 00:17:39,391 ‫זה מה שהביא לו את הניצחון.‬ 236 00:17:39,475 --> 00:17:41,560 ‫"פה ג'ין" זה לא קסם.‬ 237 00:17:42,561 --> 00:17:44,855 ‫זו דרך להעביר כוח.‬ 238 00:17:45,481 --> 00:17:46,732 ‫אגרוף אינץ' אחד‬ 239 00:17:47,232 --> 00:17:50,652 ‫נשלח ממרחק קצר, בתנועה קצרה ככל האפשר.‬ 240 00:17:51,779 --> 00:17:53,530 ‫לוחם מצוין כמו קאנו‬ 241 00:17:54,239 --> 00:17:58,660 ‫מסוגל ליזום מתקפה אדירה,‬ ‫אפילו ממרחק כמעט אפסי.‬ 242 00:17:59,244 --> 00:18:02,873 ‫בדרך כלל, מתקפה אחת כזו מחסלת את היריב.‬ 243 00:18:03,916 --> 00:18:07,961 ‫כנראה שסן הטסומי זז באופן לא מודע‬ ‫כדי להסיט את כוחו…‬ 244 00:18:08,796 --> 00:18:11,173 ‫כי גם הוא מאסטר.‬ 245 00:18:11,256 --> 00:18:12,132 ‫אבל…‬ 246 00:18:12,883 --> 00:18:15,344 ‫אפילו מאסטר כמוהו גמר ככה.‬ 247 00:18:15,928 --> 00:18:20,057 ‫קאנו השיג לעצמו כוח בממד אחר לחלוטין.‬ 248 00:18:20,766 --> 00:18:22,309 ‫הטסומי…‬ 249 00:18:23,685 --> 00:18:26,021 ‫קאנו הוא בעיה גדולה מכפי שציפיתי.‬ 250 00:18:26,563 --> 00:18:28,982 ‫מקרוב או מרחוק‬ 251 00:18:29,775 --> 00:18:32,611 ‫כל מתקפה שלו היא אדירה.‬ 252 00:18:33,654 --> 00:18:35,906 ‫דבר לא נסתר מעיניו…‬ 253 00:18:36,657 --> 00:18:39,118 ‫והוא מסוגל להתאים את עצמו לכל טכניקה.‬ 254 00:18:40,285 --> 00:18:41,161 ‫וזה לא הכול.‬ 255 00:18:42,663 --> 00:18:45,290 ‫יש לו נשק נוסף.‬ 256 00:18:47,584 --> 00:18:49,545 ‫זה מדהים…‬ 257 00:18:50,087 --> 00:18:54,508 ‫אני לא מאמין שהוא למד‬ ‫כיצד להשתמש בטכניקה הזו.‬ 258 00:18:55,092 --> 00:18:56,802 ‫ביצוע מתקפת נגד…‬ 259 00:18:57,469 --> 00:18:58,387 ‫יוזמת גומלין.‬ 260 00:18:59,596 --> 00:19:02,057 ‫חיזוי המהלך של היריב‬ 261 00:19:02,141 --> 00:19:05,185 ‫וביצוע מהלך מקביל כדי לתקוף ראשון…‬ 262 00:19:05,269 --> 00:19:06,520 ‫יוזמה נגדית.‬ 263 00:19:07,312 --> 00:19:09,189 ‫אבל לחזות את המהלך של היריב‬ 264 00:19:09,731 --> 00:19:12,234 ‫ולתקוף לפני שהוא מתחיל לפעול‬ 265 00:19:12,734 --> 00:19:13,902 ‫זו יוזמה מקדימה.‬ 266 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 ‫הוא החליף את הגמישות בלחימה-משתנה‬ 267 00:19:17,948 --> 00:19:21,076 ‫במהירות תגובה מוגברת‬ 268 00:19:21,160 --> 00:19:24,246 ‫וסגנון הלחימה שלו הפך ליעיל יותר‬ ‫בקרבות אמיתיים.‬ 269 00:19:26,165 --> 00:19:30,002 ‫אני יודע שלסגנונות לחימה שונים‬ ‫יש פרשנויות שונות…‬ 270 00:19:30,836 --> 00:19:32,796 ‫אבל דבר אחד בטוח.‬ 271 00:19:34,047 --> 00:19:35,340 ‫אגיטו קאנו‬ 272 00:19:35,924 --> 00:19:38,635 ‫השיג את הכוח האולטימטיבי.‬ 273 00:19:40,304 --> 00:19:42,556 ‫סן הטסומי היה טוב.‬ 274 00:19:43,056 --> 00:19:46,268 ‫הוא הפסיד, רק בגלל שהוא נלחם…‬ 275 00:19:46,977 --> 00:19:48,228 ‫נגד היריב הלא נכון.‬ 276 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 ‫סן! אל תמות!‬ 277 00:19:53,108 --> 00:19:57,946 ‫הטסומי, תחזיק מעמד!‬ ‫ד"ר הנפוסה יגיע בכל רגע!‬ 278 00:20:03,827 --> 00:20:05,370 ‫לא אכפת לי.‬ 279 00:20:05,871 --> 00:20:07,372 ‫תנו לי סיגריה.‬ 280 00:20:08,832 --> 00:20:11,084 ‫אני לא עומד למות.‬ 281 00:20:11,710 --> 00:20:13,837 ‫אני רק צריך לנוח קצת.‬ 282 00:20:15,380 --> 00:20:16,215 ‫סיגריה.‬ 283 00:20:19,843 --> 00:20:22,888 ‫אני… אני לא מאמין!‬ 284 00:20:23,722 --> 00:20:26,892 ‫הוא בסדר? אין לו נזק בלתי הפיך?‬ 285 00:20:28,852 --> 00:20:30,729 ‫נפגעת מבעיטה גבוהה.‬ 286 00:20:31,521 --> 00:20:33,357 ‫היא מספיק חזקה כדי להרוג אותך.‬ 287 00:20:33,982 --> 00:20:34,816 ‫רגע.‬ 288 00:20:35,484 --> 00:20:37,152 ‫האם קאנו…‬ 289 00:20:44,368 --> 00:20:45,994 ‫כמה מעליב.‬ 290 00:20:46,745 --> 00:20:49,206 ‫הוא עצר את עצמו.‬ 291 00:20:50,832 --> 00:20:55,128 ‫אילו השתמש בכל כוחו,‬ ‫הוא היה מרסק את ראשי כמו אבטיח.‬ 292 00:20:56,588 --> 00:21:00,676 ‫זה אומר שהקרב היה קל עבורו והוא ריחם עליי.‬ 293 00:21:02,386 --> 00:21:05,514 ‫עכשיו,, לאחר שנלחמתי בו,‬ 294 00:21:05,597 --> 00:21:07,724 ‫אני מבין את ההבדל ברמות שלנו.‬ 295 00:21:11,603 --> 00:21:12,980 ‫אני מוותר.‬ 296 00:21:13,730 --> 00:21:15,274 ‫אני מצטער בפני הקשיש…‬ 297 00:21:16,066 --> 00:21:17,693 ‫אבל זה בלתי אפשרי.‬ 298 00:21:18,694 --> 00:21:22,531 ‫הוא יאלץ לשלוח לשם‬ ‫את אחד החיילים האחרים שלו.‬ 299 00:21:30,872 --> 00:21:31,873 ‫עבודה יפה.‬ 300 00:21:32,374 --> 00:21:33,667 ‫אתה יכול לנוח‬ 301 00:21:34,418 --> 00:21:35,544 ‫עד לחצי הגמר.‬ 302 00:21:36,712 --> 00:21:39,506 ‫סוף כל סוף אוכל לומר שאני ראוי לתואר שלי.‬ 303 00:21:40,924 --> 00:21:42,050 ‫נותרו שני קרבות.‬ 304 00:21:42,843 --> 00:21:45,929 ‫אחסל את כל מי שמתנגד למאסטר.‬ 305 00:21:50,642 --> 00:21:51,727 ‫אני…‬ 306 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 ‫הפאנג של מטסודו.‬ 307 00:24:02,399 --> 00:24:03,942 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 308 00:24:05,485 --> 00:24:08,905 ‫סטסונה קיריו, מלאך עלוב ומקולל שכמוך.‬ 309 00:24:08,989 --> 00:24:11,032 ‫אתה כבר לא שפוי.‬ 310 00:24:11,116 --> 00:24:13,368 ‫הוא שונא את ניקו טוקיטה ורודף אותו,‬ 311 00:24:13,452 --> 00:24:14,911 ‫אבל לדרכו נקלע…‬ 312 00:24:15,745 --> 00:24:17,289 ‫קזואו ימשיטה?‬ 313 00:24:17,372 --> 00:24:19,499 ‫הפרק הבא, "תסבוכת".‬