1 00:00:11,177 --> 00:00:13,930 DERTIEN JAAR GELEDEN 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,726 Sen Hatsumi, 28 jaar. 3 00:00:18,351 --> 00:00:22,522 Wauw. Wat een enorm landhuis. 4 00:00:23,023 --> 00:00:27,068 Bedankt dat je hierheen bent gekomen. 5 00:00:27,694 --> 00:00:33,033 Ik neem aan dat je baas enorm rijk is. 6 00:00:33,533 --> 00:00:35,869 Hatsumi was gescout… 7 00:00:35,952 --> 00:00:41,207 …om zich bij Metsudo Katahara's privéleger te voegen als een van zijn lijfwachten. 8 00:00:42,000 --> 00:00:46,671 De taak van een lijfwacht is om als schild te dienen. 9 00:00:47,672 --> 00:00:52,969 Nieuwe rekruten doorlopen de basistraining samen als groep. 10 00:00:53,636 --> 00:00:56,389 Zo begint het proces normaal gesproken. 11 00:00:58,099 --> 00:01:04,064 Degenen die de basistraining halen, gaan vervolgens individueel trainen. 12 00:01:04,606 --> 00:01:07,275 Van deze rekruten… 13 00:01:07,358 --> 00:01:12,280 …worden alleen de besten in aanmerking genomen… 14 00:01:12,363 --> 00:01:17,160 …als geschikte kandidaten om de volgende Fang van Metsudo te worden. 15 00:01:18,369 --> 00:01:24,709 Dus ik werd gekozen als een van die kandidaten? 16 00:01:24,793 --> 00:01:28,963 Nee, bedankt. Ik ben bijna dertig. 17 00:01:29,047 --> 00:01:33,426 Ik ben te oud om 'Ha!' te roepen met de kleintjes. 18 00:01:33,927 --> 00:01:39,307 Onze meester is erg geïnteresseerd in je. 19 00:01:39,808 --> 00:01:42,352 Hij weet dat je betrokken bent… 20 00:01:42,435 --> 00:01:47,315 …bij ondergrondse vechtsporten over de hele wereld. 21 00:01:47,816 --> 00:01:51,820 Ach zo. Klinkt alsof hij me leuk vindt. 22 00:01:51,903 --> 00:01:55,490 We willen dat je een van zijn lijfwachten wordt… 23 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 …als kandidaat om de volgende Fang te worden. 24 00:01:58,451 --> 00:02:01,579 We hebben ook andere kandidaten. 25 00:02:02,205 --> 00:02:04,916 Als de huidige Fang aftreedt… 26 00:02:05,500 --> 00:02:09,212 …kiezen we de volgende Fang uit deze kandidaten. 27 00:02:10,213 --> 00:02:11,965 Oké. Ik doe het. 28 00:02:12,549 --> 00:02:16,761 Ik dacht er toch al over om een vaste baan te nemen. 29 00:02:17,345 --> 00:02:19,472 Dan word ik gewoon de volgende Fang. 30 00:02:19,973 --> 00:02:23,434 Minder dan een week later… 31 00:02:23,518 --> 00:02:27,522 …stopte hij gewoon omdat hij zich verveelde. 32 00:02:27,605 --> 00:02:34,028 Ik had nooit gedacht dat hij uiteindelijk een vechter zou worden. 33 00:02:34,612 --> 00:02:35,488 HIDEKI NOGI 34 00:02:35,572 --> 00:02:39,492 Ik wist niet dat jullie een verleden hadden. 35 00:02:39,576 --> 00:02:43,621 Je hebt de juiste keuze gemaakt door hem niet de Fang te maken. 36 00:02:43,705 --> 00:02:48,835 Zijn wispelturigheid heeft me zoveel problemen bezorgd. 37 00:02:48,918 --> 00:02:49,878 METSUDO KATAHARA 38 00:02:49,961 --> 00:02:52,463 Ik weet niet of het een goede zaak was. 39 00:02:52,547 --> 00:02:55,341 Als Hatsumi niet was gestopt… 40 00:02:55,425 --> 00:03:00,555 …weet ik dat hij gekozen zou zijn om de vijfde Fang te worden. 41 00:04:33,022 --> 00:04:37,944 THE FLOATING CLOUD 42 00:04:42,240 --> 00:04:44,867 Oké. 43 00:04:44,951 --> 00:04:47,996 Het tij is gekeerd. 44 00:04:48,079 --> 00:04:52,041 Kanoh zit in de problemen. 45 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 LIHITO - GENSAI KUROKI 46 00:04:54,043 --> 00:04:55,461 SHION SORYUIN 47 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 M. TAKAYAMA - M. OHMORI 48 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 O. TOKITA - K. YAMASHITA 49 00:04:58,298 --> 00:05:02,719 De wedstrijd is zo goed als afgelopen. 50 00:05:03,219 --> 00:05:07,265 Het is een kwestie van tijd voordat Kanohs gewrichten kapot zijn. 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 Als hij probeert te ontsnappen… 52 00:05:09,684 --> 00:05:12,520 …zal Hatsumi hem aanvallen op een kwetsbare plek. 53 00:05:12,603 --> 00:05:16,941 Ohma's Onverwoestbaar kan alleen zijn spieren verharden. 54 00:05:17,025 --> 00:05:19,610 De zet van de Fang werkt waarschijnlijk ook zo. 55 00:05:19,694 --> 00:05:21,988 Als hij Hatsumi's aanvallen niet kan afslaan… 56 00:05:22,071 --> 00:05:25,116 …en een lichaamsdeel dat hij niet kan verharden wordt geraakt… 57 00:05:25,825 --> 00:05:29,537 …komt zelfs de Fang er niet ongeschonden uit. 58 00:05:38,880 --> 00:05:42,342 Een roundhouse kick vanuit die positie? 59 00:05:43,134 --> 00:05:44,844 Hij liet z'n rechterhand los. 60 00:05:46,804 --> 00:05:49,015 Sorry, Kanoh. 61 00:05:49,098 --> 00:05:52,060 Je deed precies wat ik wilde. 62 00:05:53,311 --> 00:05:59,317 In deze manoeuvre raakt Hatsumi drie kritieke punten op een rij. 63 00:06:00,735 --> 00:06:02,820 HATSUMI-STIJL AIKIDO 64 00:06:05,198 --> 00:06:06,824 SAMENPAKKENDE WOLKEN: DRIE SLAGEN 65 00:06:20,755 --> 00:06:22,006 Wat? 66 00:06:29,347 --> 00:06:30,181 ERIO KURE 67 00:06:30,264 --> 00:06:35,019 Was die manoeuvre de oude techniek Vingerbreuk? 68 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 Zijn tegenaanval werkte. 69 00:06:38,106 --> 00:06:41,609 Hatsumi moet zich terugtrekken. 70 00:06:41,692 --> 00:06:44,487 Hij besloot dat dichtbij zijn te gevaarlijk was. 71 00:06:45,613 --> 00:06:50,618 Maar de Fang laat Hatsumi niet ontsnappen. 72 00:06:56,457 --> 00:06:59,377 Zijn elleboog? 73 00:06:59,460 --> 00:07:01,337 Een elleboogaanval van Muay Thai. 74 00:07:01,421 --> 00:07:02,255 K. WONGSAWAT 75 00:07:02,338 --> 00:07:04,048 Die manoeuvre gebruik ik ook. 76 00:07:06,384 --> 00:07:10,054 Wauw. Deze keer is het een middle kick. 77 00:07:13,558 --> 00:07:16,436 Een elleboogbeweging om hem weg te duwen, gevolgd door een trap. 78 00:07:16,519 --> 00:07:19,689 Kanoh zou vroeger nooit aan die techniek gedacht hebben. 79 00:07:19,772 --> 00:07:20,606 T. WAKATSUKI 80 00:07:20,690 --> 00:07:23,317 Toch denk ik dat hij een goede kans heeft… 81 00:07:23,401 --> 00:07:24,360 NAOYA OHKUBO 82 00:07:26,446 --> 00:07:28,197 Niet verwonderlijk. 83 00:07:28,865 --> 00:07:32,034 Hatsumi was vroeger veel beter dan Kanoh. 84 00:07:32,118 --> 00:07:34,620 Maar hij wordt steeds van bovenaf geraakt. 85 00:07:34,704 --> 00:07:36,789 En zijn blokkades helpen niet veel. 86 00:07:43,379 --> 00:07:44,714 Elke aanval van Kanoh… 87 00:07:44,797 --> 00:07:46,507 JERRY TYSON - SAYAKA KATAHARA 88 00:07:46,591 --> 00:07:48,426 …zit boordevol kracht. 89 00:07:48,509 --> 00:07:51,971 Het wordt een eenzijdig gevecht. 90 00:07:52,054 --> 00:07:57,727 Hatsumi zou op z'n best moeten zijn, maar Kanoh duwt hem rond als een kind. 91 00:07:57,810 --> 00:07:59,896 Je hebt het juiste antwoord. 92 00:08:00,730 --> 00:08:04,859 Tot nu toe was je vechtstijl altijd onvolledig… 93 00:08:06,319 --> 00:08:07,445 …een werk in uitvoering. 94 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Het is tijd om uit je cocon te komen. 95 00:08:21,292 --> 00:08:22,418 Het is nog niet voorbij. 96 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 Sen heeft nog steeds die ene zet. 97 00:08:26,881 --> 00:08:30,009 Doe me een lol. Ik word dit beu. 98 00:08:30,510 --> 00:08:32,178 Hij brak m'n vinger. 99 00:08:33,012 --> 00:08:37,683 En hij houdt zichzelf op een ongemakkelijke afstand. 100 00:08:38,434 --> 00:08:42,021 Wat zielig. Ik haat mezelf. 101 00:08:43,773 --> 00:08:45,942 Ga je op reis? 102 00:08:46,025 --> 00:08:47,235 Ja. 103 00:08:47,818 --> 00:08:51,072 Deze keer zal ik een tijdje weg zijn. 104 00:08:51,155 --> 00:08:52,865 Ga je nu meteen? 105 00:08:53,533 --> 00:09:00,540 Maar je moet de kengangevechten winnen in het kengantoernooi op leven of dood. 106 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 Dat begrijp je toch? 107 00:09:02,333 --> 00:09:05,670 Gebruik Komada de Devakoning. 108 00:09:05,753 --> 00:09:09,423 Of huur een nieuwe vechter in. 109 00:09:09,924 --> 00:09:10,883 Sen. 110 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 Je hebt vast een reden om dit te doen. 111 00:09:14,011 --> 00:09:16,847 Je kent me goed, oude man. 112 00:09:17,431 --> 00:09:21,435 Ik ben het type man dat erg rusteloos wordt. 113 00:09:22,019 --> 00:09:27,692 Zo ben ik geboren. Ik kan er niets aan doen. 114 00:09:28,693 --> 00:09:33,322 Met hoe ik me nu voel, zal het alleen maar erger worden. 115 00:09:33,906 --> 00:09:39,287 Op deze manier kan ik het toernooi niet winnen. 116 00:09:40,538 --> 00:09:42,456 Een 'aanpassing'? 117 00:09:42,540 --> 00:09:45,960 Niets ergs. 118 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 Ik ga gewoon even relaxen. 119 00:09:49,463 --> 00:09:52,216 Ik wilde even naar de bergen gaan. 120 00:09:52,300 --> 00:09:54,927 Ik zeg het nu al, het is niet om te trainen. 121 00:09:55,428 --> 00:10:00,182 Drie maaltijden per dag, dutjes doen… Ik ga genieten van het langzame leven. 122 00:10:02,143 --> 00:10:05,396 Ik heb m'n zinnen al heel lang op deze dag gezet. 123 00:10:05,980 --> 00:10:09,275 Ik moest hard werken, wat ik haat. 124 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 Maar ik had geen keus. 125 00:10:12,528 --> 00:10:16,282 Ik zou alles doen om hem te verslaan. 126 00:10:17,033 --> 00:10:20,077 Dat heb ik die dag besloten. 127 00:10:21,037 --> 00:10:22,455 Dat klopt. 128 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Ik doe mee aan dit toernooi… 129 00:10:25,166 --> 00:10:28,919 …omdat ik dacht dat ik hem kon verslaan en kon winnen. 130 00:10:29,420 --> 00:10:33,341 In dat geval zou het flauw zijn als ik niet opschiet en dit afmaak. 131 00:10:33,424 --> 00:10:35,718 Wat? -Loopt hij niet meer weg? 132 00:10:35,801 --> 00:10:37,053 Nee. 133 00:10:37,136 --> 00:10:39,472 Hij wachtte op dit moment. 134 00:10:40,640 --> 00:10:44,810 Prachtig. Hij was de Fang te slim af. 135 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 Oké. 136 00:10:48,147 --> 00:10:50,524 Ik laat je je val niet breken. 137 00:10:51,776 --> 00:10:53,819 HATSUMI-STIJL AIKIDO 138 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 STERRENVAL 139 00:11:05,665 --> 00:11:07,083 Hij werd geblokkeerd. 140 00:11:07,667 --> 00:11:11,796 Maar dat was Sen Hatsumi's ultieme zet. 141 00:11:11,879 --> 00:11:14,006 Wat heeft hij gedaan? 142 00:11:14,590 --> 00:11:18,719 Een aanval van zo dichtbij zou niet zoveel schade mogen aanrichten. 143 00:11:19,345 --> 00:11:20,513 Die aanval… 144 00:11:21,806 --> 00:11:22,973 Kan het zijn? 145 00:11:26,352 --> 00:11:29,730 Hatsumi heeft Kanoh in een houdgreep. 146 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 Maar ik maak me zorgen over al dat bloed dat hij ophoestte. 147 00:11:34,402 --> 00:11:37,780 Nee. Wat is er gebeurd? 148 00:11:39,073 --> 00:11:42,243 Dat wil ik ook weten. 149 00:11:43,661 --> 00:11:47,665 Het voelt alsof ik door een speer ben doorboord. 150 00:11:48,582 --> 00:11:52,002 Wat heeft hij met me gedaan? 151 00:11:52,503 --> 00:11:53,671 Sen Hatsumi. 152 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 Ik moet je bedanken. 153 00:11:55,923 --> 00:11:59,885 Jouw offer heeft me geholpen om te evolueren. 154 00:12:09,854 --> 00:12:11,522 Nu snap je het, hè? 155 00:12:12,732 --> 00:12:18,237 Jouw vechtstijl, Vormloos, kan elke tegenstander aan. 156 00:12:18,821 --> 00:12:22,867 Maar het brengt z'n eigen risico's met zich mee. 157 00:12:23,534 --> 00:12:27,371 Meer opties is niet altijd beter. 158 00:12:27,955 --> 00:12:31,000 Het kost tijd om te beslissen wat je gaat gebruiken… 159 00:12:31,083 --> 00:12:33,753 …als je kiest uit zo'n lange lijst. 160 00:12:34,628 --> 00:12:38,382 Die kleine vertraging kan zelfs fataal zijn. 161 00:12:38,466 --> 00:12:43,053 Vooral tegen tegenstanders die gespecialiseerd zijn in één techniek. 162 00:12:43,971 --> 00:12:46,807 Voor hen moet je enkele van je opties elimineren. 163 00:12:47,558 --> 00:12:50,436 Het aantal opties beperken. 164 00:12:50,519 --> 00:12:56,400 Je moet het grootste voordeel van Vormloos opofferen, de flexibiliteit… 165 00:12:56,484 --> 00:12:58,903 …maar je elimineert ook die vertraging. 166 00:12:59,904 --> 00:13:04,325 In toernooien loopt je lichaam mettertijd steeds meer schade op. 167 00:13:05,117 --> 00:13:10,206 Naarmate je vermoeider wordt, wordt de vertraging in je reactie groter. 168 00:13:10,915 --> 00:13:11,791 Dat betekent… 169 00:13:12,583 --> 00:13:16,420 …dat Vormloos niet goed is voor veel opeenvolgende gevechten. 170 00:13:17,671 --> 00:13:19,757 Met deze vechtstijl… 171 00:13:20,382 --> 00:13:25,179 …zou je die ene zet effectiever dan ooit moeten kunnen gebruiken. 172 00:13:26,013 --> 00:13:29,058 Voor de meester en voor je overwinning… 173 00:13:29,683 --> 00:13:31,060 …slik je trots in. 174 00:13:31,560 --> 00:13:33,062 Die ene zet? 175 00:13:37,358 --> 00:13:38,692 Ik moet je bedanken. 176 00:13:39,568 --> 00:13:43,614 Jouw offer heeft me geholpen om te evolueren. 177 00:13:44,198 --> 00:13:47,743 Je hebt je rol goed gespeeld. 178 00:13:51,330 --> 00:13:54,583 Dat is onmogelijk. 179 00:13:55,668 --> 00:13:58,337 Heeft hij Sterrenval gecounterd? 180 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Dat is onmogelijk. 181 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 Heeft hij zijn zet tegelijk met Hatsumi gedaan? 182 00:14:05,427 --> 00:14:08,472 Nee, hij is niet sneller geworden. 183 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Dat moet betekenen… 184 00:14:10,975 --> 00:14:15,479 Jeetje, hoe stom ben ik nu? 185 00:14:15,980 --> 00:14:19,608 Zo wanhopig worden. 186 00:14:24,446 --> 00:14:28,325 O, hij gaf de elleboogaanval op. 187 00:14:37,877 --> 00:14:41,839 Sen Hatsumi, je bent een slimme man. 188 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 Is het zijn rug? 189 00:14:45,301 --> 00:14:47,303 Dat klopt. Zijn rug. 190 00:14:48,053 --> 00:14:51,473 Hij houdt Agito Kanohs rug vast. 191 00:14:52,349 --> 00:14:56,020 Hij lijkt in 'n slechte positie te zitten, maar zo erg is het niet. 192 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 Z'n zwaartepunt verandert… 193 00:14:58,856 --> 00:15:03,694 …wat betekent dat als Kanoh aanvalt, Hatsumi onmiddellijk kan reageren. 194 00:15:04,278 --> 00:15:06,196 Die oude man is indrukwekkend. 195 00:15:06,739 --> 00:15:08,866 Hij geeft zich niet zomaar gewonnen. 196 00:15:09,366 --> 00:15:12,661 O, ik begrijp het. 197 00:15:12,745 --> 00:15:15,539 Het gevecht blijft misschien even in 'n impasse. 198 00:15:16,040 --> 00:15:19,585 Agito Kanoh kan nu niet achteloos vechten. 199 00:15:32,848 --> 00:15:34,350 Nu. 200 00:15:43,150 --> 00:15:45,486 Ik snap het. 201 00:15:46,028 --> 00:15:47,571 Deze zet… 202 00:15:48,155 --> 00:15:50,074 One-Inch Punch. 203 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ONE-INCH PUNCH 204 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 Nog een aanval? Kom maar op. 205 00:15:58,374 --> 00:16:01,168 Ik kan alles aan, wat hij ook probeert. 206 00:16:07,883 --> 00:16:10,010 Wat is dit nou? 207 00:16:12,763 --> 00:16:13,806 Hij heeft net… 208 00:16:22,147 --> 00:16:24,316 Ik vind dit maar niks. 209 00:16:25,401 --> 00:16:31,740 Ik ga hem verslaan, al is het het laatste wat ik doe… 210 00:16:36,161 --> 00:16:37,037 Hatsu… 211 00:16:45,629 --> 00:16:48,090 Wat een man. 212 00:16:49,008 --> 00:16:52,970 Ik kan niet geloven dat hij 'dat territorium' heeft bereikt… 213 00:16:56,598 --> 00:16:59,685 Ik ben aangekomen. 214 00:17:00,185 --> 00:17:01,770 Wedstrijd afgelopen. 215 00:17:01,854 --> 00:17:07,276 De winnaar is Agito Kanoh. 216 00:17:07,776 --> 00:17:09,111 Fang. -Fang. 217 00:17:09,194 --> 00:17:14,033 Een verpletterende overwinning. 218 00:17:14,116 --> 00:17:20,122 Het ultieme wapen van de Nogi-groep, Sen Hatsumi, had geen kans. 219 00:17:20,706 --> 00:17:25,627 Wie had kunnen voorspellen dat het zo'n beslissende overwinning zou zijn? 220 00:17:26,128 --> 00:17:29,590 De Fang van Metsudo, Agito Kanoh… 221 00:17:29,673 --> 00:17:33,969 …gaat door naar de halve finale. 222 00:17:34,470 --> 00:17:39,391 Die tweede One-Inch Punch was wat hem de overwinning bezorgde. 223 00:17:39,475 --> 00:17:41,727 Fa jin is geen magie. 224 00:17:42,519 --> 00:17:45,397 Het is een manier om kracht over te dragen. 225 00:17:45,481 --> 00:17:47,274 One-Inch Punch wordt gebruikt… 226 00:17:47,357 --> 00:17:50,819 …op korte afstand met de kleinst mogelijke beweging. 227 00:17:51,779 --> 00:17:53,697 Iemand zo goed als Kanoh… 228 00:17:54,239 --> 00:17:58,660 …kan een krachtige aanval lanceren, zelfs op een afstand van bijna nul. 229 00:17:59,244 --> 00:18:03,373 Normaal gesproken kan deze aanval je tegenstander doden met één aanval. 230 00:18:03,874 --> 00:18:08,212 Sen Hatsumi heeft vast onbewust bewogen om zijn kracht af te wenden… 231 00:18:08,796 --> 00:18:11,173 …aangezien hij ook een meester is. 232 00:18:11,256 --> 00:18:15,344 Maar zelfs een meester als hij is zo geëindigd. 233 00:18:15,844 --> 00:18:20,265 Kanoh heeft nu kracht verworven op een heel andere dimensie. 234 00:18:20,766 --> 00:18:22,434 Hatsumi… 235 00:18:23,185 --> 00:18:26,480 Kanoh is lastiger dan ik had verwacht. 236 00:18:26,563 --> 00:18:32,778 Van dichtbij of veraf, elke aanval van hem is net zo krachtig als de volgende. 237 00:18:33,445 --> 00:18:36,490 Hij heeft ook geen blinde vlekken, op eender welke afstand… 238 00:18:36,573 --> 00:18:39,618 …en hij kan opvolgen vanuit elke andere techniek. 239 00:18:40,285 --> 00:18:41,537 En dat is niet alles. 240 00:18:42,579 --> 00:18:45,582 Hij heeft een ander wapen. 241 00:18:47,084 --> 00:18:50,003 Het is verbazingwekkend… 242 00:18:50,087 --> 00:18:53,590 Ik kan niet geloven dat hij die techniek heeft geleerd. 243 00:18:53,674 --> 00:18:54,508 PRE-INITIATIEF 244 00:18:55,092 --> 00:18:58,762 Een tegenaanval uitvoeren op je tegenstander. Post-initiatief. 245 00:18:59,596 --> 00:19:02,141 Voorspellen wanneer je tegenstander beweegt… 246 00:19:02,224 --> 00:19:06,520 …en tegelijkertijd bewegen om hem eerst te raken. Tegeninitiatief. 247 00:19:07,104 --> 00:19:11,191 Maar voorspellen wanneer je tegenstander zal bewegen en eerder slaan… 248 00:19:11,275 --> 00:19:14,528 Dat is Pre-initiatief. 249 00:19:14,611 --> 00:19:17,447 Hij verruilde de flexibiliteit van Vormloos… 250 00:19:17,948 --> 00:19:21,076 …voor een verhoogde reactiesnelheid… 251 00:19:21,160 --> 00:19:24,580 …en maakte z'n vechtstijl praktischer voor echte gevechten. 252 00:19:25,664 --> 00:19:30,252 Ik weet dat verschillende vechtstijlen verschillende interpretaties hebben… 253 00:19:30,836 --> 00:19:33,213 …maar één ding kan ik zeker zeggen. 254 00:19:33,964 --> 00:19:38,969 Agito Kanoh heeft ultieme kracht verworven. 255 00:19:40,304 --> 00:19:42,848 Sen Hatsumi was goed. 256 00:19:42,931 --> 00:19:48,228 Hij verloor alleen omdat hij tegenover de verkeerde tegenstander stond. 257 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 Sen. Ga niet dood. 258 00:19:53,108 --> 00:19:57,946 Hatsumi. Hou vol. Dr. Hanafusa kan hier elk moment zijn. 259 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 Het kan me niet schelen. 260 00:20:05,871 --> 00:20:07,539 Geef me een sigaret. 261 00:20:08,790 --> 00:20:11,126 Ik ga niet dood. 262 00:20:11,710 --> 00:20:13,837 Ik heb gewoon wat rust nodig. 263 00:20:13,921 --> 00:20:16,298 O, een sigaret. 264 00:20:19,843 --> 00:20:22,888 Ik kan het niet geloven. 265 00:20:23,722 --> 00:20:26,892 Is hij in orde zonder blijvende schade? 266 00:20:28,769 --> 00:20:31,021 Je bent geraakt door een hoge trap. 267 00:20:31,521 --> 00:20:33,899 Die was krachtig genoeg om je te doden. 268 00:20:33,982 --> 00:20:37,402 Wacht, heeft Kanoh… 269 00:20:44,326 --> 00:20:46,161 Wat beledigend. 270 00:20:46,745 --> 00:20:49,414 Hij hield zich in. 271 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Met zijn volle kracht… 272 00:20:52,542 --> 00:20:55,545 …had hij m'n hoofd in tweeën kunnen splijten als een watermeloen. 273 00:20:56,546 --> 00:21:00,676 Het gevecht was dus zo makkelijk voor hem dat hij medelijden had. 274 00:21:02,302 --> 00:21:05,514 Nu ik tegen hem heb gevochten… 275 00:21:05,597 --> 00:21:08,016 …zie ik het verschil in onze vaardigheidsniveaus. 276 00:21:11,561 --> 00:21:12,980 Ik geef het op. 277 00:21:13,730 --> 00:21:17,985 Sorry voor de oude man, maar het is onmogelijk. 278 00:21:18,694 --> 00:21:22,739 Een van zijn andere pionnen zal het moeten doen. 279 00:21:30,789 --> 00:21:32,291 Goed gedaan. 280 00:21:32,374 --> 00:21:35,711 Rust uit tot de halve finale. 281 00:21:36,712 --> 00:21:39,923 Ik kan eindelijk zeggen dat ik mijn titel verdien. 282 00:21:40,841 --> 00:21:42,217 Nog twee te gaan. 283 00:21:42,843 --> 00:21:46,138 Ik haal iedereen neer die de meester onrecht aandoet. 284 00:21:50,559 --> 00:21:54,604 Ik ben de Fang van Metsudo. 285 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 286 00:24:05,485 --> 00:24:08,905 O, Setsuna Kiryu, jij ellendige en vervloekte engel. 287 00:24:08,989 --> 00:24:11,032 Je bent niet langer bij je verstand. 288 00:24:11,116 --> 00:24:13,368 Hij zit achter Niko Tokita aan, die hij haat. 289 00:24:13,452 --> 00:24:14,911 Maar in z'n klauwen valt… 290 00:24:14,995 --> 00:24:17,289 …Kazuo Yamashita? 291 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Predicament'.