1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 ‫"بطولة (كينغان) للحياة أو الموت"‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,560 ‫استمر صخب الجمهور مع انقضاء الليلة.‬ 3 00:00:19,227 --> 00:00:24,858 ‫غدًا، ستنتهي معركة‬ ‫تحديد مستقبل الاقتصاد الياباني.‬ 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 ‫وسيتقرر كلّ شيء.‬ 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 ‫ولكن في مكان مظلم يخلو من الضوء،‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,828 ‫كان الجنون على وشك الظهور مجددًا.‬ 7 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 ‫"(سيتسونا كيريو)، مقاتل مقصى‬ ‫ممثّل مجموعة (كويو) للتعليم"‬ 8 00:01:11,112 --> 00:01:14,574 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 ‫"مأزق"‬ 10 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 ‫"(سيتسونا كيريو)، 11 عامًا"‬ 11 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 ‫"(أوهما توكيتا)"‬ 12 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 ‫"أوهما توكيتا"…‬ 13 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 ‫أجل، أنت من كنت أبحث عنه…‬ 14 00:02:58,052 --> 00:03:03,099 ‫لن أتوقف أبدًا‬ ‫عن محاولة الوصول إليك يا إلهي!‬ 15 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 ‫"أوهما"!‬ 16 00:03:23,912 --> 00:03:26,664 ‫هل ستعترض طريقي مجددًا؟‬ 17 00:03:27,165 --> 00:03:33,463 ‫أنت الشيطان الذي سرق "أوهما" منّي!‬ 18 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 ‫وجدناك. أنت "سيتسونا كيريو"، صحيح؟‬ 19 00:03:47,602 --> 00:03:50,230 ‫هذا هو المكان الذي كنت تختبئ فيه إذًا.‬ 20 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 ‫تم اعتبارك رجلًا خطيرًا‬ 21 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 ‫من قبل إدارة رابطة "كينغان".‬ 22 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 ‫سنعتقلك.‬ 23 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 ‫إياك أن تقاوم.‬ 24 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 ‫علمت ذلك. كنت خلف كلّ شيء!‬ 25 00:04:22,720 --> 00:04:25,098 ‫يجب أن أقتلك…‬ 26 00:04:33,982 --> 00:04:37,902 ‫هذه المقبلات لذيذة جدًا أيتها المديرة!‬ 27 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 ‫يبدو أنك تستمتعين بوقتك فعلًا.‬ 28 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 ‫عذرًا، يجب ألّا أستمتع بوقتي…‬ 29 00:04:46,452 --> 00:04:48,121 ‫لا بأس.‬ 30 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 ‫وهل أنت واثقة‬ ‫بأنك لا تمانعين ما أصاب "سيتسونا"؟‬ 31 00:04:52,250 --> 00:04:57,380 ‫رأيي غير مهم. لقد اختفى فحسب.‬ 32 00:04:57,880 --> 00:05:00,341 ‫مستحيل أن يجده أحد.‬ 33 00:05:00,425 --> 00:05:06,681 ‫ولكنه قد يسبب لنا المشاكل،‬ ‫ولذلك أزلته من لائحة مقاتلينا.‬ 34 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 ‫أزلته؟‬ 35 00:05:11,436 --> 00:05:17,859 ‫لا بد أن "سيتسونا" قد صُدم‬ ‫عندما خسر فرصته لمحاربة "توكيتا".‬ 36 00:05:17,942 --> 00:05:24,073 ‫أشعر بأن ما يجري معه حاليًا أكثر شؤمًا.‬ 37 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 ‫لا فائدة من الحديث في الموضوع الآن‬ ‫على ما أظن.‬ 38 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 ‫اخترت شخصًا مريبًا مثله ليمثّلنا؟‬ 39 00:05:31,748 --> 00:05:35,668 ‫كان بارعًا بما يكفي لهزيمة "أوزو" بالنهاية.‬ 40 00:05:42,675 --> 00:05:44,469 ‫"سيتسونا كيريو".‬ 41 00:05:44,552 --> 00:05:46,846 ‫تشرّفت بمقابلتك.‬ 42 00:05:49,390 --> 00:05:53,436 ‫يبدو أنني عجزت في النهاية عن السيطرة عليه.‬ 43 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 ‫"شيون". "توموكو".‬ 44 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 ‫يسرّني أنكما بأمان.‬ 45 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 ‫هذا المكان خطير. أرجو أن تغادرا في الحال.‬ 46 00:06:17,126 --> 00:06:18,628 ‫ماذا تعني؟‬ 47 00:06:19,253 --> 00:06:21,047 ‫فهمت الأمر.‬ 48 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 ‫كان كلّ شيء مؤامرة من تنظيمه منذ البداية.‬ 49 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 ‫"هو"؟ هل تقصد "أوهما توكيتا"؟‬ 50 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 ‫لا!‬ 51 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 ‫"كيريو". فهمت.‬ 52 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 ‫سنتبع نصيحتك.‬ 53 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 ‫شكرًا على إخبارنا.‬ 54 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 ‫جيد.‬ 55 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 ‫إن أصابكما مكروه، لما تحمّلت ذلك.‬ 56 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 ‫هل ستبقى هنا إذًا؟‬ 57 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 ‫أجل.‬ 58 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 ‫يجب أن أقتله.‬ 59 00:06:59,043 --> 00:07:02,880 ‫اذهب. سنكون بخير.‬ 60 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 ‫حسنًا.‬ 61 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 ‫أيتها المديرة…‬ 62 00:07:07,051 --> 00:07:09,345 ‫لا تستفزيه.‬ 63 00:07:14,308 --> 00:07:19,605 ‫ماذا أصاب "سيتسونا"؟ عن أي مؤامرة يتكلم؟‬ 64 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 ‫ما من مؤامرة.‬ 65 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 ‫لقد فقد صوابه.‬ 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,700 ‫لا… لطالما كان مجنونًا.‬ 67 00:07:31,826 --> 00:07:34,954 ‫حتى يتخلص من تلك الشياطين التي تسيطر عليه،‬ 68 00:07:35,621 --> 00:07:38,207 ‫لن يعود إنسانًا من جديد.‬ 69 00:07:49,135 --> 00:07:51,971 ‫كان ذلك مثيرًا!‬ 70 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 ‫خسر مقاتل شركتي!‬ 71 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 ‫لكن "كانيدا" أبلى بلاء حسنًا يا "كين"!‬ 72 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 ‫"كازو"! اصمد من أجلنا نحن الثلاثة!‬ 73 00:08:04,233 --> 00:08:08,362 ‫ما إن تفوز،‬ 74 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 ‫ستثبت لكلّ أولئك المدّعين من هو الرئيس!‬ 75 00:08:11,741 --> 00:08:16,120 ‫- صحيح! سأبذل قصارى جهدي!‬ ‫- هيا! أنت ثمل جدًا!‬ 76 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 ‫هيا! حان وقت العودة إلى غرفتك في الفندق.‬ 77 00:08:22,126 --> 00:08:24,045 ‫كأس واحدة بعد!‬ 78 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 ‫يا لروحك المتحررة يا "كين"!‬ 79 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 ‫لم علقت بين هذين الاثنين؟‬ 80 00:08:35,973 --> 00:08:38,392 ‫ما الأمر؟‬ 81 00:08:38,476 --> 00:08:41,354 ‫الطريق مغلق؟‬ 82 00:08:41,437 --> 00:08:43,731 ‫ولكن أمكننا المرور من هنا في وقت سابق.‬ 83 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 ‫نريد العودة إلى الفندق!‬ 84 00:08:47,735 --> 00:08:51,906 ‫تم إغلاق هذا الطريق للتو.‬ 85 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 ‫أرجو الدوران حوله من هناك.‬ 86 00:08:57,370 --> 00:09:00,665 ‫ولكنني لا أريد سلوك الطريق الطويل!‬ 87 00:09:03,251 --> 00:09:05,169 ‫لا خيار لدينا على ما أظن.‬ 88 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 ‫أتساءل ماذا حدث؟ كلّ شيء ينذر بالسوء.‬ 89 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 ‫لا بد أن حادثة أخرى قد وقعت.‬ 90 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 ‫أعني، المتاعب قادمة‬ ‫مع اقتراب الجولة الأخيرة.‬ 91 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 ‫ما زلت في خضم كلّ هذا‬ ‫أيها الرئيس "ياماشيتا".‬ 92 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 ‫احرص على ألّا تكون وحيدًا أبدًا.‬ 93 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 ‫أنت محق…‬ 94 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 ‫سأخبر "أوهما".‬ 95 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 ‫نصحتك للتو بألّا تتنقّل وحدك!‬ 96 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 ‫اعتن بـ"كين" من أجلي أرجوك!‬ 97 00:09:50,381 --> 00:09:53,217 ‫يا إلهي…‬ 98 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 ‫حسنًا، هذا طريق مختصر!‬ 99 00:10:01,392 --> 00:10:05,271 ‫في أوقات كهذه‬ ‫أتمنى لو كان يحمل هاتفًا خلويًا.‬ 100 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 ‫آمل إيجاده في المستوصف.‬ 101 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 ‫أين أنا؟‬ 102 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 ‫مهلًا…‬ 103 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 ‫هل ضللت طريقي؟‬ 104 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 ‫لقد فاجأتني!‬ 105 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 ‫هذا أنت فقط يا "سيتسونا".‬ 106 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 107 00:10:40,097 --> 00:10:43,768 ‫هل تهت وأنت تسلك طريقًا مختصرًا أيضًا؟‬ 108 00:10:45,061 --> 00:10:48,272 ‫لا ألومك. هذا المكان ضخم!‬ 109 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 ‫"ياماشيتا". يبدو أنك بأمان.‬ 110 00:10:53,235 --> 00:10:56,781 ‫التجول بمفردك خطر الآن.‬ 111 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 ‫أنت محق.‬ 112 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 ‫لهذا أردت إخبار "أوهما" بسرعة.‬ 113 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 ‫"أوهما"…‬ 114 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 ‫أصغ جيدًا يا "ياماشيتا"…‬ 115 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 ‫يسعى العدو وراء "أوهما".‬ 116 00:11:18,135 --> 00:11:20,680 ‫كانوا يستهدفون "أوهما"‬ 117 00:11:20,763 --> 00:11:26,227 ‫قبل أن يبدأ بتمثيل شركتك كمقاتل‬ ‫بوقت طويل.‬ 118 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫عندما كان يعيش في المدينة التي ترعرع فيها.‬ 119 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 ‫"ياماشيتا".‬ 120 00:11:41,951 --> 00:11:46,997 ‫وُلدت في هذا العالم‬ ‫لأكون مخزن أعضاء بديلة فقط.‬ 121 00:11:50,418 --> 00:11:56,257 ‫قبل 15 سنة، سجنني عملاء في "الداخل".‬ 122 00:11:57,675 --> 00:12:01,762 ‫"الداخل" هو حي فقير خارج عن القانون‬ 123 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 ‫يئست الحكومة من محاولة السيطرة عليه.‬ 124 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 ‫مهلًا!‬ 125 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 ‫لماذا تشاركني هذه القصة المظلمة فجأة؟‬ 126 00:12:11,313 --> 00:12:16,277 ‫كان قدري أن يتم تشريحي إلى أجزاء‬ ‫ثم أُترك لأموت.‬ 127 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 ‫كنت موجودًا فقط لتوفير أعضاء‬ ‫ليستعملها شخص آخر لاحقًا.‬ 128 00:12:23,492 --> 00:12:26,537 ‫الأعضاء مجرد أجزاء،‬ 129 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 ‫لذا لم يعتبرونني إنسانًا بل شيئًا.‬ 130 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 ‫إنه لإثم أن يتحلى الشيء بمشاعر‬ ‫أو يحاول البقاء حيًا.‬ 131 00:12:36,589 --> 00:12:40,885 ‫هذا صحيح.‬ ‫عشت حياتي وأنا أعتقد أنني شخص آثم.‬ 132 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 ‫لم أكن متعلقًا بالحياة.‬ 133 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 ‫ثم ظهر هو.‬ 134 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 ‫كان متوحشًا وعنيفًا جدًا.‬ 135 00:12:53,939 --> 00:12:59,236 ‫هذا ما يسمونه بالإله إذًا.‬ ‫هو من نفخ فيّ الروح.‬ 136 00:13:02,448 --> 00:13:05,117 ‫"أوهما" و"سيتسونا"…‬ 137 00:13:05,618 --> 00:13:09,038 ‫لم أعرف بأنهما التقيا هكذا.‬ 138 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 ‫أجل…‬ 139 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 ‫في هذه الحالة، "سيتسونا"…‬ 140 00:13:14,001 --> 00:13:16,378 ‫لا بد أنك سعيد لأنه أنقذ حياتك.‬ 141 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 ‫كلّ هذا بفضل "أوهما"!‬ 142 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 ‫أجل.‬ 143 00:13:24,011 --> 00:13:26,222 ‫أنا على قيد الحياة؟ لماذا؟‬ 144 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 ‫هل منحني الحياة؟‬ 145 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 ‫فهمت.‬ 146 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 ‫إنه إله.‬ 147 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 ‫إله أتى لتأديبي ومعاقبتي، أنا الآثم.‬ 148 00:13:41,028 --> 00:13:46,367 ‫يجب أن أدعه يعاقب وجودي.‬ 149 00:13:50,204 --> 00:13:55,709 ‫بعد أن فهمت الأمر،‬ ‫لم يكن لديّ داع للقلق بعد ذلك.‬ 150 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 ‫فعلت كلّ ما بوسعي لإيجاد "أوهما".‬ 151 00:14:01,340 --> 00:14:07,429 ‫بعد عامين، وجدته أخيرًا.‬ 152 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 ‫كنت سعيدًا جدًا لدرجة أنني استمررت بالركض.‬ 153 00:14:13,602 --> 00:14:18,774 ‫العقاب الذي تقت إليه كان نُصب عينيّ تمامًا.‬ 154 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‫حسنًا. هذا ليس جيدًا.‬ 155 00:14:24,113 --> 00:14:28,075 ‫عليك أن تسترخي‬ ‫عندما تستخدم أسلوب التحكم بالانسياب.‬ 156 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 ‫"أوهما"، أنت متوتر جدًا.‬ 157 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 ‫اصمت!‬ 158 00:14:33,038 --> 00:14:35,416 ‫هيا، حاول فعل ذلك على طريقتي.‬ 159 00:14:36,041 --> 00:14:37,668 ‫سأساعدك.‬ 160 00:14:38,460 --> 00:14:40,796 ‫أيها الوغد! لا تلمسني!‬ 161 00:14:41,922 --> 00:14:44,091 ‫ما هذا؟‬ 162 00:14:44,675 --> 00:14:48,554 ‫أهذا هو شكل الإله؟‬ 163 00:14:50,389 --> 00:14:54,643 ‫هل هذا هو الإله الذي بحثت عنه؟‬ 164 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 ‫هيا. كفّ عن التذمر وجرّب ذلك.‬ 165 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 ‫أنت هو، أليس كذلك؟‬ 166 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 ‫لقد أفسدت الإله.‬ 167 00:15:09,742 --> 00:15:13,704 ‫أنت!‬ 168 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 ‫"نيكو توكيتا".‬ 169 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 ‫إنه الشيطان الذي أضلّ "أوهما".‬ 170 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 ‫هل تقول…‬ 171 00:15:27,134 --> 00:15:31,764 ‫ماذا؟ هل ضلّ الطريق حقًا؟‬ 172 00:15:32,556 --> 00:15:35,976 ‫أعتقد أن هذا يعني أنه حصل على معلّم…‬ 173 00:15:37,519 --> 00:15:40,230 ‫هذا غير منطقي.‬ 174 00:15:40,940 --> 00:15:46,278 ‫كما توفي معلّم "أوهما" منذ زمن بعيد.‬ 175 00:15:46,862 --> 00:15:53,160 ‫قاتل "نيكو" معلّمي قبل عشر سنوات.‬ ‫وخسر ومات.‬ 176 00:15:54,244 --> 00:15:55,245 ‫حقًا؟‬ 177 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 ‫هذا ما ظننته.‬ 178 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 ‫"نيكو"!‬ 179 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 ‫ظننت أنه مات! ولكن هذا غير صحيح!‬ 180 00:16:07,091 --> 00:16:13,180 ‫غيّر شكله وأعاق طريقي مرات عديدة!‬ 181 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 ‫واليوم!‬ 182 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 ‫اعترض طريقي مجددًا ومجددًا!‬ 183 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 ‫لا يهم المكان أو الزمان الذي أنا فيه!‬ 184 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 ‫اليوم! البارحة!‬ 185 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 ‫في المدينة! في القارب!‬ 186 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 ‫حتى بعد وصولي إلى هذه الجزيرة‬ ‫بحثًا عن "أوهما"،‬ 187 00:16:36,078 --> 00:16:40,499 ‫حاول التخلص منّي مرارًا وتكرارًا!‬ 188 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 ‫عليّ قتله.‬ 189 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 ‫فهمت…‬ 190 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 ‫"سيتسونا"، أنت…‬ 191 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 ‫أنا…‬ 192 00:16:54,346 --> 00:16:58,308 ‫"سيتسونا"، لا تنس من أنت.‬ 193 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 ‫أصبحت أفضل وأقوى خلال بحثك عن "أوهما".‬ 194 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 ‫ولكن خلال ذلك، تملّكك شيء ما.‬ 195 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 ‫تملّكني؟‬ 196 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 ‫لا بأس!‬ 197 00:17:12,531 --> 00:17:16,493 ‫يمكنني مساعدتك على التقرّب من "أوهما".‬ 198 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 ‫"سيتسونا"؟‬ 199 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 ‫سيتسونا ". تمالك نفسك.‬ 200 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 ‫إذًا، كنت تختبئ هنا يا "نيكو"!‬ 201 00:17:27,379 --> 00:17:30,049 ‫لن أدعك تفلت مجددًا!‬ 202 00:17:34,803 --> 00:17:38,057 ‫علمت أن شيئًا مريبًا كان هنا.‬ 203 00:17:38,766 --> 00:17:41,894 ‫وأنت السبب يا "سيتسونا كيريو".‬ 204 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 ‫- "أوهما"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 ‫لا وقت للمجاملات.‬ 206 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 ‫ماذا تعني بأنك شعرت بوجود شيء مريب؟‬ 207 00:17:49,526 --> 00:17:51,945 ‫نشأت في مكان مريب،‬ 208 00:17:52,446 --> 00:17:54,156 ‫ويمكنني رصد ذلك.‬ 209 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 ‫قتل هذا الرجل من قبل.‬ 210 00:17:57,868 --> 00:17:59,411 ‫بدون سبب أيضًا.‬ 211 00:18:00,245 --> 00:18:01,622 ‫ما الأمر؟‬ 212 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 ‫أتريد الانتقام لإقصائك من البطولة؟‬ 213 00:18:05,375 --> 00:18:06,710 ‫الانتقام؟‬ 214 00:18:07,377 --> 00:18:08,921 ‫لما فعلت ذلك أبدًا.‬ 215 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 ‫لطالما كان هدفي خوض مباراة ضدك‬ ‫على مسرح مثالي.‬ 216 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 217 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 ‫قبل أن تذهب، أخبرني شيئًا واحدًا.‬ 218 00:18:23,977 --> 00:18:26,021 ‫ما اسمك؟‬ 219 00:18:27,022 --> 00:18:28,398 ‫"سيتسونا"…‬ 220 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 ‫"سيتسونا كيريو".‬ 221 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 ‫لا تنس هذا.‬ 222 00:18:35,072 --> 00:18:37,616 ‫إنه اسم عدوك اللدود.‬ 223 00:18:38,909 --> 00:18:40,452 ‫هل تتذكر الآن؟‬ 224 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 ‫هل تتذكر تلك الليلة المؤثرة ووعدنا؟ ‬ 225 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 ‫لكن…‬ 226 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 ‫سأقتلك!‬ 227 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 ‫عندما تستخدم هذه الحركة،‬ ‫تدير ذراعك من المرفق.‬ 228 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 ‫هل نسيت؟ سبق واكتشفت خدعتك قبل عشر سنوات.‬ 229 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 ‫لماذا؟ لماذا تدافع عن "نيكو توكيتا"؟‬ 230 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 ‫"نيكو"؟‬ 231 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 ‫لم يعد "نيكو" معنا…‬ 232 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 ‫"أوهما"، عم يتحدث "سيتسونا"؟‬ 233 00:19:22,035 --> 00:19:23,912 ‫إنه محطم.‬ 234 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 ‫أهذا لأنه خسر أمام "كوروكي"؟‬ 235 00:19:29,459 --> 00:19:31,795 ‫لا. لطالما كان كذلك.‬ 236 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 ‫إنه محطم منذ وقت طويل.‬ 237 00:19:39,803 --> 00:19:42,681 ‫ابق خلفي يا "كازو ياماشيتا".‬ 238 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 ‫لا أفهم…‬ 239 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 ‫لا أفهم يا "أوهما"…‬ 240 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 ‫لم تنظر إليّ بهذا الشكل؟‬ 241 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 ‫هل أنت فعلًا الشخص‬ ‫الذي تطلّعت إليه طوال الوقت؟‬ 242 00:20:00,240 --> 00:20:03,452 ‫ربما الشخص الذي جعلك هكذا‬ 243 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 ‫هو أنا.‬ 244 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 ‫لنضع حدًا لهذا ولقدرنا.‬ 245 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 ‫مهلًا!‬ 246 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 ‫اهدآ أنتما الاثنان!‬ 247 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 ‫"أسلوب ظل الثعلب، كف (راكشاسا)"‬ 248 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 ‫يحاول قتله حقًا!‬ 249 00:20:38,695 --> 00:20:40,864 ‫"نقطة وميض النيران السماوية‬ ‫في أسلوب (نيكو)"‬ 250 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 ‫يستخدم حركة "أوهما" نفسها!‬ 251 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 ‫"كف (راكشاسا)"‬ 252 00:20:47,955 --> 00:20:49,831 ‫"خطوة الظل من أسلوب النيران السماوية"‬ 253 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 ‫"ركلة محطم الحديد"‬ 254 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 ‫"أسلوب التحكم بالانسياب وحركة الصفصاف"‬ 255 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 ‫"النيران السماوية، اللحظة الحديدية، السحق"‬ 256 00:21:10,352 --> 00:21:12,271 ‫مسكين…‬ 257 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 ‫ما زلت أسير لعنة "نيكو توكيتا"…‬ 258 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 ‫ماذا يحدث؟‬ 259 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 ‫لم يتعرض لأي ضرر على الإطلاق!‬ 260 00:21:22,447 --> 00:21:26,451 ‫لكنه تعرّض لضربتين على الأقل!‬ 261 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 ‫أيُعقل…‬ 262 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 ‫حركات "سيتسونا" مشابه لحركات "أوهما"…‬ 263 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 ‫ربما هذا يعني أنه يعرف كيف يتفاداها أيضًا!‬ 264 00:21:39,131 --> 00:21:40,966 ‫لعنة "نيكو"؟‬ 265 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 ‫كف عن التفوه بالترهات.‬ 266 00:21:45,929 --> 00:21:49,766 ‫هذا ليس القتال الذي كنت أنتظره.‬ 267 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 ‫هذه ليست حقيقتك.‬ 268 00:21:54,521 --> 00:22:00,819 ‫يُفترض أن تنكشف حقيقتك في نهاية البطولة.‬ 269 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 ‫عندما تصبح إلهًا!‬ 270 00:22:06,491 --> 00:22:09,578 ‫سأحررك…‬ 271 00:22:09,661 --> 00:22:15,417 ‫حقيقتك المخبأة داخل قلبك.‬ 272 00:22:16,585 --> 00:22:20,297 ‫فتى تحوّل إلى وحش وهو يبحث عن إله.‬ 273 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 ‫ووحش تعلّم الفنون القتالية وتحوّل إلى إنسان.‬ 274 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 ‫القتال النهائي الحتمي والمشؤوم‬ ‫بين هذين الزوجين‬ 275 00:22:29,056 --> 00:22:33,060 ‫على وشك البدء!‬ 276 00:23:59,938 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 277 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 ‫اللحظة التي كنتم بانتظارها!‬ ‫هذان الاثنان على وشك القتال فعلًا!‬ 278 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 ‫تم الكشف عن ماضيهما وأخيرًا!‬ 279 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 ‫من علّم "أوهما" أسلوب "تقدّم الحياة"؟‬ 280 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 ‫من هو "نيكو" الحقيقي؟‬ 281 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية: "شيطان".‬