1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 KENGAN - NA ŽIVOT A NA SMRT 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,560 Jak noc ubíhala, diváci byli stále ve varu. 3 00:00:19,227 --> 00:00:24,858 Zítra boj o budoucnost japonské ekonomiky skončí 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 a vše bude rozhodnuto. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 Ale na temném místě, kam nepronikne jediný paprsek světla, 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,536 se brzy znovu zjeví šílenec. 7 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 SECUNA KIRJÚ REPREZENTANT VZDĚLÁVACÍ SKUPINY KÓ‘Ó 8 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 DÍL 19 PŘEDPOVĚĎ 9 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 SECUNA KIRJÚ, 11 LET 10 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 ÓMA TOKITA 11 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Óma Tokita… 12 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 Ano, jsi to ty. Přesně tebe hledám… 13 00:02:58,052 --> 00:03:03,099 Vždy se k tobě budu snažit přiblížit, můj bože! 14 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 Ómo! 15 00:03:23,912 --> 00:03:26,414 Zase mi budeš překážet? 16 00:03:27,165 --> 00:03:33,463 Jsi ten démon, co mě připravil o Ómu! 17 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 Našli jsme tě. Jsi Secuna Kirjú, že jo? 18 00:03:47,602 --> 00:03:50,230 Tak tady ses schovával. 19 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Společenství Kengan tě shledalo 20 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 nebezpečným jedincem. 21 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 Vezmeme tě do vazby. 22 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 Neopovažuj se vzdorovat. 23 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 Já to věděl. Za vším jsi stál ty. 24 00:04:22,720 --> 00:04:25,098 Musím tě zabít… 25 00:04:33,982 --> 00:04:37,902 Paní ředitelko, ty kanapky jsou výborné! 26 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 Vypadá to, že se bavíš. 27 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 Promiňte, neměla bych se bavit… 28 00:04:46,452 --> 00:04:47,912 To nic. 29 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Určitě jste v pořádku po tom, co se přihodilo se Secunou? 30 00:04:52,250 --> 00:04:57,088 Na mých pocitech nesejde. Prostě se sebral a zmizel. 31 00:04:57,880 --> 00:04:59,924 A nikdo ho nenajde. 32 00:05:00,425 --> 00:05:06,681 Ale mohl by dělat potíže, tak jsem ho vyřadila ze seznamu. 33 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 Vyřadila jste ho? 34 00:05:11,436 --> 00:05:17,859 Secuna musel být v šoku, že přišel o šanci bojovat s Tokitou. 35 00:05:17,942 --> 00:05:23,865 Cítím, že v něm bublá něco ještě mnohem zlověstnějšího. 36 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 Ale to teď asi nemá cenu rozebírat. 37 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 Necháváte se reprezentovat takovým úděsným člověkem? 38 00:05:31,748 --> 00:05:35,668 Na Ozua koneckonců stačil. 39 00:05:42,675 --> 00:05:44,469 Secuna Kirjú. 40 00:05:44,552 --> 00:05:46,679 Rád vás poznávám. 41 00:05:49,390 --> 00:05:53,436 Okusila jsem jed, ale do poslední kapky jsem ho dopít nedokázala. 42 00:05:55,521 --> 00:05:57,523 Šion. Tomoko. 43 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Jsem rád, že se vám dvěma nic nestalo. 44 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 Není tu bezpečno. Prosím, okamžitě odsud odejděte. 45 00:06:17,085 --> 00:06:18,628 Jak to myslíš? 46 00:06:19,253 --> 00:06:20,880 Rozlousknul jsem to. 47 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 Celou dobu je to jedno velký spiknutí. A zosnoval ho on. 48 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 „On“? Myslíš Ómu Tokitu? 49 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Ne! 50 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 Kirjú. Beru na vědomí. 51 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 Dáme na tvou radou. 52 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 Díky, žes nám to řekl. 53 00:06:43,236 --> 00:06:44,654 Dobře. 54 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 Kdyby se vám dvěma něco stalo, asi bych se neudržel. 55 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Takže tu zůstaneš? 56 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Jo. 57 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Musím ho zabít. 58 00:06:59,043 --> 00:07:02,755 Běž. My už si poradíme. 59 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 Dobře. 60 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 Paní ředitelko… 61 00:07:05,925 --> 00:07:09,345 Pšt! Neprovokuj ho. 62 00:07:14,308 --> 00:07:19,397 Co to do Secuny vjelo? O jakém spiknutí to mluví? 63 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Žádné spiknutí není. 64 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 Zešílel. 65 00:07:27,405 --> 00:07:30,450 Ne… Šílený byl vždycky. 66 00:07:31,826 --> 00:07:34,704 Dokud nezažene ty své démony, 67 00:07:35,621 --> 00:07:37,999 nestane se znovu člověkem. 68 00:07:47,967 --> 00:07:51,971 Ty jo! To byl zážitek. 69 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 Náš reprezentant prohrál. 70 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 Ale Kaneda si vedl skvěle, Kene. 71 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 Kazu! Vydrž v turnaji na počest nás třech. 72 00:08:04,233 --> 00:08:08,362 Až vyhraješ, 73 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 ukážeš všem těm pozérům, kdo je tu šéf. 74 00:08:11,741 --> 00:08:15,828 - Jasně! Vynasnažím se. - No tak! Jsi namol. 75 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 Pojď. Dovedeme tě zpátky do hotelu. 76 00:08:20,750 --> 00:08:24,045 Co? Ještě jeden drink. 77 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 Kene, ty divochu. 78 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 Co jsem provedl, že na mě zbyli tihle dva? 79 00:08:35,973 --> 00:08:38,392 Co? Co se děje? 80 00:08:38,476 --> 00:08:41,354 Zavřeli cestu? 81 00:08:41,437 --> 00:08:43,731 Ale předtím jsme tudy prošli. 82 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 Hej! Chceme zpátky do hotelu. 83 00:08:47,735 --> 00:08:51,656 Museli jsme tu cestu uzavřít. 84 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 Jděte tudy oklikou. 85 00:08:57,328 --> 00:09:00,665 Ale já nechci jít takovou dálku. 86 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Asi nemáme na výběr. 87 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 Co se tam mohlo stát? Šel z toho strach. 88 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Asi zase další incident. 89 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 S blížícím se finále určitě přijde nějakej průšvih. 90 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 Prezidente Jamašito, vás se turnaj pořád ještě týká. 91 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 Musíte dávat pozor a neukazovat se nikde sám. 92 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 Máte pravdu… 93 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 Řeknu to Ómovi. 94 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 Hej! Teď jsem říkal, že nemáte nikam chodit sám! 95 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 Postarej se o Kena! 96 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 A kruciš… 97 00:09:54,552 --> 00:09:56,304 Výborně! Vidím zkratku. 98 00:10:01,392 --> 00:10:05,271 Přesně v takových chvílích si přeju, aby si Óma pořídil mobil. 99 00:10:05,855 --> 00:10:08,858 Doufám, že je pořád na ošetřovně. 100 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 Co to…? 101 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 Kde to jsem? 102 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Počkat… 103 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 Ztratil jsem se? 104 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 Vylekal jsi mě. 105 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 To jsi jen ty, Secuno. 106 00:10:37,011 --> 00:10:38,804 Co tady děláš? 107 00:10:40,097 --> 00:10:43,476 Taky jsi to vzal zkratkou a ztratil ses? 108 00:10:45,061 --> 00:10:48,272 Žádný div. Je to jedno obří bludiště. 109 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 Jamašito. Zdá se, že ti nic nehrozí. 110 00:10:53,235 --> 00:10:56,781 Teď není bezpečné pohybovat se sám. 111 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 Máš pravdu. 112 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Přesně to jsem utíkal říct Ómovi. 113 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Ómovi… 114 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 Jamašito. Dobře mě poslouchej. 115 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 Na Ómu má spadeno nepřítel. 116 00:11:18,135 --> 00:11:20,680 Zaměřili se na něj dávno předtím, 117 00:11:20,763 --> 00:11:26,227 než začal bojovat za tvou společnost. 118 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 Ještě když žil ve městě, kde vyrůstal. 119 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Jamašito. 120 00:11:41,951 --> 00:11:46,997 Byl jsem stvořen jen jako schránka orgánů. 121 00:11:50,418 --> 00:11:56,257 Před 15 lety mě věznili agenti v Jádře. 122 00:11:56,340 --> 00:12:01,721 Jádro je ilegální slum, 123 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 který se vláda přestala snažit korigovat. 124 00:12:05,850 --> 00:12:10,438 Počkej! Proč mi najednou vykládáš o své temné minulosti? 125 00:12:11,313 --> 00:12:16,277 Měli mě rozpitvat na orgány a nechat umřít. 126 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 Existoval jsem jen jako inkubátor orgánů pro budoucího majitele. 127 00:12:23,492 --> 00:12:26,537 Orgány jsou jen díly. 128 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 Takže jsem byl spíš věc než lidská bytost. 129 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 Věc se dopouští hříchu, když si pěstuje city nebo vůli žít. 130 00:12:36,589 --> 00:12:40,885 Přesně tak. Žil jsem v domnění, že hřeším. 131 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 Neměl jsem pro co žít. 132 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 Ale pak se objevil On. 133 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Byl tak divoký, tak nelítostný. 134 00:12:53,939 --> 00:12:59,028 „Tak takhle vypadá bůh.“ Vdechl mi život. 135 00:13:02,448 --> 00:13:04,950 Óma a Secuna… 136 00:13:05,618 --> 00:13:09,038 Nevěděl jsem, že se poznali takhle. 137 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 Ano… 138 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 V tom případě, Secuno… 139 00:13:14,001 --> 00:13:16,378 Musíš být vděčný, že ti zachránil život. 140 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 Přežil jsi díky Ómovi! 141 00:13:20,716 --> 00:13:21,592 Ano. 142 00:13:24,011 --> 00:13:26,222 Jsem naživu? Proč? 143 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 Daroval mi život? 144 00:13:31,227 --> 00:13:32,353 Chápu. 145 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 Je to bůh. 146 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 Je to bůh, který sestoupil na zem, aby mě, hříšníka, potrestal. 147 00:13:41,028 --> 00:13:46,116 Musím ho nechat ztrestat mou existenci. 148 00:13:50,204 --> 00:13:55,709 Jakmile jsem pochopil, že už se nemám čeho bát, 149 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 pustil jsem se naplno do hledání Ómy. 150 00:14:01,340 --> 00:14:07,429 Po dvou letech jsem ho konečně našel. 151 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 Byla jsem tak nadšený, že jsem utíkal. 152 00:14:13,602 --> 00:14:18,774 Trest, po kterém jsem tak toužil, jsem měl na dosah ruky. 153 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 Ne, takhle to nejde. 154 00:14:24,113 --> 00:14:28,075 Musíš se uvolnit, když používáš Formu řízení toku. 155 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 Ómo, máš moc napjatá ramena. 156 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 Sklapni! 157 00:14:33,038 --> 00:14:35,332 Zkus to udělat, jak jsem říkal. 158 00:14:35,916 --> 00:14:37,668 Pomůžu ti. 159 00:14:38,460 --> 00:14:40,796 Ty parchante! Nesahej na mě. 160 00:14:41,922 --> 00:14:43,591 Co je to? 161 00:14:44,675 --> 00:14:48,262 Takhle snad vypadá bůh? 162 00:14:50,389 --> 00:14:54,476 Chceš říct, že tohle je ten bůh, kterého všude hledám? 163 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 No tak. Přestaň si stěžovat a zkus to. 164 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 Takže tys to byl. 165 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 To ty jsi zkazil mého boha. 166 00:15:09,742 --> 00:15:13,495 Ty! 167 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Niko Tokita. 168 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 Ten démon svedl Ómu na scestí. 169 00:15:25,424 --> 00:15:27,051 Chceš říct… 170 00:15:27,134 --> 00:15:31,639 Cože? Opravdu Óma sešel na scestí? 171 00:15:32,473 --> 00:15:35,976 Já to vidím tak, že si jen našel mistra… 172 00:15:37,561 --> 00:15:40,230 To nedává smysl. 173 00:15:40,940 --> 00:15:46,278 Ómův mistr zemřel už dávno. 174 00:15:46,862 --> 00:15:53,160 Niko bojoval s mým pánem před deseti lety. Prohrál a zemřel. 175 00:15:54,203 --> 00:15:55,245 Vážně? 176 00:15:55,329 --> 00:15:57,414 Aspoň to jsem si myslel. 177 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Niko! 178 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 Myslel jsem, že je mrtvý. Ale není! 179 00:16:07,091 --> 00:16:12,930 Proměnil se a tolikrát se mi postavil do cesty. 180 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 Dneska zase! 181 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 Neustále se mi plete do cesty. 182 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 Bez ohledu na to, kde a kdy se ocitnu. 183 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 Dneska! Včera! 184 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 Ve městě! Na lodi! 185 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 A co jsem přijel na tenhle ostrov hledat Ómu, 186 00:16:36,078 --> 00:16:40,499 zase se mě jen pokouší zlikvidovat. 187 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 Musím ho zabít. 188 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Aha… 189 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 Secuno, jsi… 190 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 Já… 191 00:16:54,346 --> 00:16:58,142 Secuno, nesmíš tomu podlehnout. 192 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 To pátrání po Ómovi tě posílilo a zocelilo. 193 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 Ale zároveň tě během toho něco posedlo. 194 00:17:07,484 --> 00:17:08,527 Posedlo? 195 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 To nic. 196 00:17:12,406 --> 00:17:16,493 Postarám se, abyste se s Ómou sblížili. 197 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 Secuno? 198 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 Secuno. Seber se. 199 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 Takže tam ses schovával, Niko? 200 00:17:27,379 --> 00:17:29,840 Tentokrát ti to neprojde. 201 00:17:34,803 --> 00:17:37,681 Něco mi tady smrdělo. 202 00:17:38,766 --> 00:17:41,894 Takže jsi to byl ty, Secuno Kirjú. 203 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 - Ómo! - Nazdar. 204 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 Na zdvořilosti není čas. 205 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 Co tím myslíš, že ti něco smrdělo? 206 00:17:49,526 --> 00:17:51,945 Vyrůstal jsem na nebezpečném místě, 207 00:17:52,446 --> 00:17:54,156 tak to prostě poznám. 208 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Tenhle už zabíjel. 209 00:17:57,868 --> 00:17:59,161 A bezdůvodně. 210 00:18:00,245 --> 00:18:01,246 Co chceš? 211 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 Pomstít se, že jsi vypadl z turnaje? 212 00:18:05,375 --> 00:18:06,710 Pomstít se? 213 00:18:07,377 --> 00:18:08,420 To nikdy. 214 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 Vždycky jsem toužil postavit se ti na dokonalém bojišti. 215 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Nemám pravdu? 216 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 Ještě něco mi řekni, než odejdeš. 217 00:18:23,977 --> 00:18:26,021 Jak se jmenuješ? 218 00:18:27,022 --> 00:18:28,398 Secuna… 219 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 Secuna Kirjú. 220 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 Pamatuj si to. 221 00:18:35,072 --> 00:18:37,616 Tak se totiž jmenuje tvůj nepřítel. 222 00:18:38,909 --> 00:18:40,452 Už si vzpomínáš? 223 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 Pamatuješ na tu dojemnou noc? Co jsme si slíbili? 224 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 Ale… 225 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Zabiju tě! 226 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 Vytáčíš při tom úderu loket. 227 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 Zapomněl jsi? Měl jsem ten tvůj trik přečtenej už před deseti lety. 228 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 Proč? Proč bráníš Nika Tokitu? 229 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Nika? 230 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 Niko už není mezi živými… 231 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 Ómo, o čem to Secuna mluví? 232 00:19:22,035 --> 00:19:23,829 Přeskočilo mu. 233 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 Protože prohrál s Kurokim? 234 00:19:29,459 --> 00:19:31,670 Ne. Vždycky byl takový. 235 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Zlomilo ho to už dávno. 236 00:19:39,803 --> 00:19:42,681 Držte se zpátky, Kazuo Jamašito. 237 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 Já to nechápu… 238 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 Já to nechápu, Ómo… 239 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 Proč máš ten výraz v očích? 240 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 Jsi opravdu tím, ke komu celou tu dobu vzhlížím? 241 00:20:00,240 --> 00:20:03,243 Možná jsem ten tvůj stav 242 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 zavinil já. 243 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 Skoncujeme s tím a rozhodneme o našem osudu. 244 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 Počkejte! 245 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 Oba se uklidněte! 246 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 STYL LIŠČÍHO STÍNU RÁKŠASOVA DLAŇ 247 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Vážně se ho snaží zabít. 248 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 NIKŮV STYL PRUDKÝ OHEŇ 249 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 Používá stejnou techniku jako Óma. 250 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 RÁKŠASOVA DLAŇ 251 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 FORMA NEBESKÉHO OHNĚ, FANTOMOVÝ KROK 252 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 TVRDÁ FORMA ŽELEZOLAM, KOP 253 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 FORMA ŘÍZENÍ TOKU, VRBA 254 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 TVRDÁ FORMA NEBESKÉHO OHNĚ ŽELEZNÝ MOMENT, NÁRAZ 255 00:21:10,352 --> 00:21:12,271 Chudáku… 256 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 Pořád jsi pod kletbou Nika Tokity… 257 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Co se to děje? 258 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 Vůbec ho to nezranilo. 259 00:21:22,447 --> 00:21:26,451 Ale už schytal nejmíň dvě rány. 260 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Že by…? 261 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 Secuna používá pohyby podobné těm Ómovým. 262 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Takže možná taky ví, jak jim uhnout. 263 00:21:39,131 --> 00:21:40,632 Nikova kletba? 264 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 Přestaň kecat kraviny. 265 00:21:45,929 --> 00:21:49,558 Tohle není souboj, na který jsem čekal. 266 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 Tohle nejsi ty. 267 00:21:54,521 --> 00:22:00,819 Tvé pravé já se ukáže na konci turnaje, 268 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 až se staneš bohem. 269 00:22:06,491 --> 00:22:09,578 Osvobodím tě… 270 00:22:09,661 --> 00:22:15,417 Tvé skutečné já, které se skrývá v tvém srdci. 271 00:22:16,585 --> 00:22:20,297 Chlapec hledající boha, který se proměnil ve zvíře. 272 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 A zvíře, co si osvojilo bojová umění a proměnilo se v člověka. 273 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 Poslední souboj této osudové a prokleté dvojice 274 00:22:29,056 --> 00:22:33,060 právě začíná. 275 00:23:59,938 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 276 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 Přichází chvíle, na kterou jste čekali. Tihle dva se doopravdy utkají. 277 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 A konečně odhalí svou minulost. 278 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Kdo naučil Ómu Vývin? 279 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 Kdo je skutečný Niko? 280 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 Příští díl: „Démon“.