1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 KENGAN LIV ELLER DØD 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,560 Publikum var stadig oprørte, som natten skred frem. 3 00:00:19,227 --> 00:00:24,858 I morgen ender kampen, der afgør fremtiden for Japans økonomi, 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 og alt vil blive afgjort. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 Men på et mørkt sted, hvor intet lys skinner, 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,828 ulmede sindssygen på ny. 7 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 SETSUNA KIRYU (ELIMINERET) KOUOU UNDERVISNINGS KÆMPER 8 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 19. AFSNIT I KNIBE 9 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 SETSUNA KIRYU, 11 ÅR 10 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 OHMA TOKITA 11 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Ohma Tokita… 12 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 Ja, det er dig, jeg har ledt efter… 13 00:02:58,052 --> 00:03:03,099 Jeg holder aldrig op med at række ud efter dig, min Gud! 14 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 Ohma! 15 00:03:23,912 --> 00:03:26,664 Vil du stå i vejen for mig igen? 16 00:03:27,165 --> 00:03:33,463 Du er dæmonen, der stjal Ohma fra mig! 17 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 Vi fandt dig. Du er Setsuna Kiryu, ikke? 18 00:03:47,602 --> 00:03:50,230 Så det var her, du gemte dig. 19 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Du bliver anset for at være et farligt individ 20 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 af Kengan-foreningens ledelse. 21 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 Vi tager dig i forvaring. 22 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 Kæmp ikke imod. 23 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 Jeg vidste det. Du stod bag det hele! 24 00:04:22,720 --> 00:04:25,098 Jeg må dræbe dig… 25 00:04:33,982 --> 00:04:37,902 Direktør! De kanapéer er så gode! 26 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 Du ser ud til at have det sjovt. 27 00:04:40,863 --> 00:04:43,199 Hvad? Åh. 28 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 Undskyld, jeg burde ikke more mig… 29 00:04:46,452 --> 00:04:48,121 Det er okay. 30 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Er du sikker på, du er okay med det, der skete med Setsuna? 31 00:04:52,250 --> 00:04:57,380 Det er lige meget, hvad jeg synes. Han forsvandt bare. 32 00:04:57,880 --> 00:05:00,341 Han er umulig at finde. 33 00:05:00,425 --> 00:05:06,681 Men han kan skabe problemer for os, så jeg fjernede ham fra vores liste. 34 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 Fjernede du ham? 35 00:05:11,436 --> 00:05:17,859 Setsuna må være blevet chokeret over at miste chancen for at kæmpe mod Tokita. 36 00:05:17,942 --> 00:05:24,073 Jeg kan fornemme, at der foregår noget mere uhyggeligt med ham lige nu. 37 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 Det nytter vist ikke noget at tale om det nu. 38 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 Valgte du så skummel en person til at repræsentere os? 39 00:05:31,748 --> 00:05:35,668 Han var trods alt god nok til at besejre Ozu. 40 00:05:42,675 --> 00:05:44,469 Setsuna Kiryu. 41 00:05:44,552 --> 00:05:46,846 Det er en fornøjelse at møde dig. 42 00:05:49,390 --> 00:05:53,436 Jeg drak giften, men jeg var ikke stærk nok til at sluge den. 43 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Shion. Tomoko. 44 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Godt, I er i sikkerhed. 45 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Hvad? 46 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 Her er farligt. Skynd jer væk herfra. 47 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 Hvad mener du? 48 00:06:19,253 --> 00:06:21,047 Jeg regnede det ud. 49 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 Alt var en sammensværgelse organiseret af ham fra begyndelsen. 50 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 "Ham"? Mener du Ohma Tokita? 51 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Nej! 52 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 Kiryu. Jeg er med. 53 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 Vi følger dit råd. 54 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 Tak, fordi du fortalte os det. 55 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 Godt. 56 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 Jeg ville ikke kunne holde ud, hvis der skete jer to noget. 57 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Så du bliver her? 58 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Ja. 59 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Jeg må dræbe ham. 60 00:06:59,043 --> 00:07:02,880 Gå. Vi klarer os. 61 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 Okay. 62 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 Direktør… 63 00:07:05,925 --> 00:07:09,345 Shh! Lad være med at provokere ham. 64 00:07:14,308 --> 00:07:19,605 Hvad går der af Setsuna? Hvad er det for en sammensværgelse, han taler om? 65 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Der er ingen sammensværgelse. 66 00:07:22,525 --> 00:07:23,359 Hvad? 67 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 Han er gået fra forstanden. 68 00:07:27,405 --> 00:07:30,700 Nej. Han har altid været fra forstanden. 69 00:07:31,826 --> 00:07:34,954 Indtil han slipper af med de dæmoner, der besatte ham, 70 00:07:35,621 --> 00:07:38,207 bliver han aldrig menneske igen. 71 00:07:47,967 --> 00:07:51,971 Wow! Det var spændende! 72 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 Mit firmas kæmper tabte! 73 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 Men Kaneda gjorde det så godt, Ken! 74 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 Kazu! Hold ud for os tre! 75 00:08:04,233 --> 00:08:08,362 Når du vinder, vil vi vise 76 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 alle de fupmagere, hvem der bestemmer! 77 00:08:11,741 --> 00:08:16,120 -Okay! Jeg gør mit bedste! -Kom nu. Du er så fuld! 78 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 Kom nu! Det er tid til at tage tilbage til dit hotelværelse. 79 00:08:20,750 --> 00:08:24,045 Hvad? Bare en drink til! 80 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 Ken, du er så frisindet! 81 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 Hvorfor hænger jeg på de to? 82 00:08:35,014 --> 00:08:35,890 Hvad? 83 00:08:35,973 --> 00:08:38,392 Hvad er der galt? 84 00:08:38,476 --> 00:08:41,354 Er vejen lukket? 85 00:08:41,437 --> 00:08:43,731 Men vi kunne gå igennem her tidligere. 86 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 Hey! Vi vil tilbage til hotellet! 87 00:08:47,735 --> 00:08:51,906 Vejen er lige blevet lukket. 88 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 Tag omvejen derovre. 89 00:08:55,076 --> 00:08:55,910 Hvad? 90 00:08:55,993 --> 00:09:00,665 Hvad? Men jeg vil ikke gå den lange vej rundt! 91 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Vi har vel ikke noget valg. 92 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 Hvad er der mon sket? Det er meget ildevarslende. 93 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Det er nok endnu en hændelse. 94 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 Hvad? 95 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 Jeg mener, at noget er under opsejling, nu hvor sidste runde starter snart. 96 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 Yamashita, du er stadig i orkanens øje. 97 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 Du må sørge for, at du aldrig færdes alene. 98 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 Du har ret… 99 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 Jeg må sige det til Ohma. 100 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 Hey! Jeg sagde lige, at du ikke skulle være alene. 101 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 Pas på Ken for mig! 102 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 Hvad? 103 00:09:50,381 --> 00:09:53,217 Åh, du godeste… 104 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 Okay! Her er en genvej! 105 00:10:01,392 --> 00:10:05,271 Det er tidspunkter som dette, jeg ville ønske, han gik med mobiltelefon. 106 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 Jeg håber, han stadig er på sygehuset. 107 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 Hvad? 108 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 Hvor er jeg? 109 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Vent… 110 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 Er jeg faret vild? 111 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 Du overraskede mig! 112 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 Det er bare dig, Setsuna. 113 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 Hvad laver du her? 114 00:10:40,097 --> 00:10:43,768 Tog du også genvejen og for vild? 115 00:10:45,061 --> 00:10:48,272 Jeg bebrejder dig ikke. Det her sted er kæmpestort! 116 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 Yamashita. Du er vist i sikkerhed. 117 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 Hvad? 118 00:10:53,235 --> 00:10:56,781 Det er farligt at gå rundt alene lige nu. 119 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 Du har ret. 120 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Det var det, jeg hurtigt ville fortælle til Ohma. 121 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Ohma… 122 00:11:05,122 --> 00:11:06,207 Hvad? 123 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 Yamashita. Hør godt efter. 124 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 Fjenden er efter Ohma. 125 00:11:15,091 --> 00:11:15,966 Hvad? 126 00:11:16,717 --> 00:11:17,551 Hvad? 127 00:11:18,135 --> 00:11:20,680 De har haft Ohma som mål 128 00:11:20,763 --> 00:11:26,227 længe før, han begyndte at kæmpe for dit firma. 129 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 Helt tilbage til da han stadig boede i den by, han voksede op i. 130 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 Hvad? 131 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Yamashita. 132 00:11:41,951 --> 00:11:46,997 Jeg blev kun bragt til denne verden som et organlager. 133 00:11:47,915 --> 00:11:48,749 Hvad? 134 00:11:50,418 --> 00:11:56,257 For femten år siden blev jeg fængslet af agenter i Indersiden. 135 00:11:56,340 --> 00:12:01,762 Indersiden er et ulovligt slumkvarter, 136 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 som regeringen havde opgivet at styre. 137 00:12:04,306 --> 00:12:05,224 Hvad? 138 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 Vent! 139 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 Hvorfor deler du pludselig den historie? 140 00:12:11,313 --> 00:12:16,277 Min skæbne var at blive skåret i småstykker og efterladt til at dø. 141 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 Jeg eksisterede kun for at producere organer, som en anden kunne høste senere. 142 00:12:23,492 --> 00:12:26,537 Organer er bare dele, 143 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 så jeg var mere en genstand end et menneske. 144 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 Det er en synd, hvis en genstand har følelser eller forsøger at overleve. 145 00:12:36,589 --> 00:12:40,885 Det er rigtigt. Jeg levede mit liv i troen på, at jeg var syndig. 146 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 Jeg havde ingen tilknytning til livet. 147 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 Men så dukkede Han op. 148 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Han var så vild, så frygtløs. 149 00:12:53,939 --> 00:12:59,236 Så det er altså en gud. Det var ham, der pustede liv i mig. 150 00:13:02,448 --> 00:13:05,117 Ohma og Setsuna… 151 00:13:05,618 --> 00:13:09,038 Jeg vidste ikke, at det var sådan, de mødtes. 152 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 Ja… 153 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 I så fald, Setsuna… 154 00:13:14,001 --> 00:13:16,796 Du må være glad for, at han reddede dit liv. 155 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 Det hele var takket være Ohma! 156 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 Ja. 157 00:13:24,011 --> 00:13:26,222 Er jeg i live? Hvorfor? 158 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 Han gav mig liv? 159 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 Jeg forstår. 160 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 Han er en gud. 161 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 Han er en gud, der kom for at tugte og straffe mig, en synder. 162 00:13:41,028 --> 00:13:46,367 Jeg må lade ham straffe min eksistens. 163 00:13:50,204 --> 00:13:55,709 Da jeg forstod det, havde jeg intet at bekymre mig om mere. 164 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 Jeg gjorde alt for at finde Ohma. 165 00:14:01,340 --> 00:14:07,429 Efter to år fandt jeg ham endelig. 166 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 Jeg var så utroligt glad, at jeg bare løb. 167 00:14:13,602 --> 00:14:18,774 Den straf, jeg havde længtes efter, var lige for øjnene af mig. 168 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 Okay. Det duer ikke. 169 00:14:24,113 --> 00:14:28,075 Du skal slappe af, når du bruger Flowkontrolformen. 170 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 Ohma, du er alt for anspændt. 171 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 Hold kæft! 172 00:14:33,038 --> 00:14:35,416 Kom nu, prøv at gøre det på min måde. 173 00:14:35,916 --> 00:14:37,668 Jeg hjælper dig. 174 00:14:38,460 --> 00:14:40,796 Dit svin! Rør mig ikke! 175 00:14:41,922 --> 00:14:44,091 Hvad er det? 176 00:14:44,675 --> 00:14:48,554 Ser Gud sådan ud? 177 00:14:50,389 --> 00:14:54,643 Fortæller du mig, at det er den gud, jeg har ledt efter? 178 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 Hold op med at beklage dig og prøv det. 179 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 Det er dig, ikke? 180 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 Du korrumperede Gud. 181 00:15:09,742 --> 00:15:13,704 Dig! 182 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Niko Tokita. 183 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 Han er dæmonen, der førte Ohma på afveje. 184 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 Hvad? Siger du… 185 00:15:27,134 --> 00:15:31,764 Hvad? Blev han virkelig ført på afveje? 186 00:15:32,473 --> 00:15:35,976 Det betyder bare, at han fik en mester… 187 00:15:36,060 --> 00:15:40,230 Hvad? Det giver ikke mening. 188 00:15:40,940 --> 00:15:46,278 Og Ohmas mester døde for længe siden. 189 00:15:46,862 --> 00:15:53,160 Niko kæmpede mod min mester for ti år siden. Han tabte og døde. 190 00:15:53,243 --> 00:15:55,245 Er det rigtigt? 191 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 Det troede jeg. 192 00:15:57,998 --> 00:15:58,916 Hvad? 193 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Niko! 194 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 Jeg troede, han var død! Men det er han ikke! 195 00:16:05,089 --> 00:16:06,507 Hvad? 196 00:16:07,091 --> 00:16:13,180 Han ændrede form og har stået i vejen for mig så mange gange! 197 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 Og i dag! 198 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 Han stod i vejen for mig igen og igen! 199 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 Uanset hvor jeg er, eller hvornår det er! 200 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 I dag! I går! 201 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 I byen! I båden! 202 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 Selv efter jeg ankom her til øen for at finde Ohma, 203 00:16:36,078 --> 00:16:40,499 har han prøvet at eliminere mig igen og igen! 204 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 Jeg må dræbe ham. 205 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Aha… 206 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 Setsuna, du er… 207 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 Jeg… 208 00:16:54,346 --> 00:16:58,308 Setsuna, du må ikke miste dig selv af syne. 209 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Du blev bedre og stærkere, da du ledte efter Ohma. 210 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 Men i løbet af processen blev du besat af noget. 211 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 Besat? 212 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 Det er okay! 213 00:17:12,406 --> 00:17:16,493 Jeg kan hjælpe dig og Ohma med at komme tættere på hinanden. 214 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 Setsuna? 215 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 Setsuna. Tag dig sammen. 216 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 Så det er der, du har gemt dig, Niko? 217 00:17:27,379 --> 00:17:30,049 Du slipper ikke afsted med det her igen! 218 00:17:34,803 --> 00:17:38,057 Jeg vidste, der var noget galt herude. 219 00:17:38,766 --> 00:17:41,894 Så det var dig, Setsuna Kiryu. 220 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 -Ohma! -Hey. 221 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 Ingen tid til høfligheder. 222 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 Hvad mener du med, at noget var galt? 223 00:17:49,526 --> 00:17:51,945 Jeg voksede op et skummelt sted, 224 00:17:52,446 --> 00:17:54,156 så jeg kan mærke den slags. 225 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Den fyr har dræbt før. 226 00:17:56,867 --> 00:17:57,785 Hvad? 227 00:17:57,868 --> 00:17:59,411 Også uden grund. 228 00:18:00,245 --> 00:18:01,622 Hvad er det? 229 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 Hævn for at blive elimineret fra turneringen? 230 00:18:05,375 --> 00:18:06,710 Hævn? 231 00:18:07,377 --> 00:18:08,921 Det ville jeg aldrig. 232 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 Mit mål har altid været en kamp mod dig på den perfekte scene. 233 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Er det ikke rigtigt? 234 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 Før du går, så sig mig én ting. 235 00:18:23,977 --> 00:18:26,021 Hvad hedder du? 236 00:18:27,022 --> 00:18:28,398 Setsuna… 237 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 Setsuna Kiryu. 238 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 Glem det ikke. 239 00:18:35,072 --> 00:18:37,616 Det er navnet på din ærkefjende. 240 00:18:38,909 --> 00:18:40,452 Kan du huske det nu? 241 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 Kan du huske den rørende aften? Vores løfte? 242 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 Men… 243 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Jeg slår dig ihjel! 244 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 Når du bruger det træk, roterer du fra albuen. 245 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 Har du glemt det? Jeg gennemskuede dit trick for ti år siden. 246 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 Hvorfor forsvarer du Niko Tokita? 247 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 Niko? 248 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 Niko er ikke hos os mere… 249 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 Ohma, hvad taler Setsuna om? 250 00:19:22,035 --> 00:19:23,912 Han er ødelagt. 251 00:19:23,996 --> 00:19:24,955 Hvad? 252 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 Fordi han tabte til Kuroki? 253 00:19:29,459 --> 00:19:31,795 Nej. Det har han altid været. 254 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Han har været ødelagt i lang tid. 255 00:19:38,385 --> 00:19:39,303 Hvad? 256 00:19:39,803 --> 00:19:42,681 Bliv tilbage, Kazuo Yamashita. 257 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 Jeg forstår ikke… 258 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 Jeg forstår det ikke, Ohma… 259 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 Hvorfor har du det blik i øjnene? 260 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 Er du virkelig den person, jeg har set op til i al den tid? 261 00:20:00,240 --> 00:20:03,452 Måske er den person, der er skyld i, at du blev sådan, 262 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 mig. 263 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 Lad os gøre en ende på det her. Og på vores skæbne. 264 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 Vent lidt! 265 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 Tag det roligt, I to! 266 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 SOLITÆR SKYGGESTIL RAKSHASAS HÅNDFLADE 267 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Han prøver virkelig at dræbe ham! 268 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 NIKO-STIL HIMMELSK ILDFORM BLITZILD 269 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 Han bruger det samme træk som Ohma! 270 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 RAKSHASAS HÅNDFLADE 271 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 HIMMELSK ILDFORM FANTOMTRIN 272 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 ADAMANTIN-FORM JERNBRYDER, SPARK 273 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 FLOWKONTROLFORM PILETRÆ 274 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 ADAMANTIN, HIMMELSK ILDFORM, JERNMOMENT, SMASH 275 00:21:10,352 --> 00:21:12,271 Din stakkel… 276 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 Du er stadig ramt af Niko Tokitas forbandelse… 277 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Hvad sker der? 278 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 Han har slet ikke taget skade! 279 00:21:22,447 --> 00:21:26,451 Men han er blevet ramt mindst to gange allerede! 280 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Kan det være… 281 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 Setsuna bruger træk, der ligner Ohmas… 282 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Måske betyder det, han også ved, hvordan man undviger dem! 283 00:21:39,131 --> 00:21:40,966 Nikos forbandelse? 284 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 Sådan noget pjat. 285 00:21:45,929 --> 00:21:49,766 Det her er ikke den kamp, jeg har ventet på. 286 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 Du er ikke dig selv. 287 00:21:54,521 --> 00:22:00,819 Dit sande jeg skulle afsløres ved turneringens afslutning, 288 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 når du bliver en gud! 289 00:22:06,491 --> 00:22:09,578 Jeg sætter dig fri… 290 00:22:09,661 --> 00:22:15,417 Den rigtige version af dig, der er gemt i dit hjerte. 291 00:22:16,585 --> 00:22:20,297 En dreng på jagt efter Gud, som blev til et bæst. 292 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 Og et bæst, der lærte kampsport og blev til et menneske. 293 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 Den endelige kamp mellem denne skæbnebestemte og forbandede duo 294 00:22:29,056 --> 00:22:33,060 begynder nu! 295 00:23:59,938 --> 00:24:04,901 Tekster af: Sidsel Seeberg 296 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 Det øjeblik, alle har ventet på! Disse to skal nu kæmpe for alvor! 297 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 Deres fortid afsløres endelig! 298 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Hvem lærte Ohma Fremstød? 299 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 Hvem er den rigtige Niko? 300 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 Næste afsnit: "Dæmon."