1 00:00:10,218 --> 00:00:13,471 ‫- קנגן, חיים או מוות -‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,849 ‫הקהל עדיין היה משולהב‬ 3 00:00:16,516 --> 00:00:18,309 ‫גם בהמשך הלילה.‬ 4 00:00:19,310 --> 00:00:24,607 ‫מחר יסתיים הקרב על עתידה של כלכלת יפן‬ 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 ‫ותהיה הכרעה.‬ 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,656 ‫עם זאת, במקום חשוך שבו לא מאיר האור…‬ 7 00:00:32,157 --> 00:00:36,286 ‫הטירוף עמד להופיע מחדש.‬ 8 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 ‫- סטסונה קיריו, הודח‬ ‫נציג תאגיד החינוך קואו -‬ 9 00:01:11,112 --> 00:01:14,574 ‫- קנגן אשורה -‬ 10 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 ‫- פרק 19‬ ‫"תסבוכת" -‬ 11 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 ‫- סטסונה קיריו, בן 11 -‬ 12 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 ‫- אוהמה טוקיטה -‬ 13 00:02:50,712 --> 00:02:52,755 ‫אוהמה טוקיטה.‬ 14 00:02:52,839 --> 00:02:57,302 ‫כן, זה אתה, האדם שחיפשתי…‬ 15 00:02:57,969 --> 00:03:03,099 ‫לעולם לא אפסיק להושיט לך את ידי, אליל שלי!‬ 16 00:03:06,269 --> 00:03:07,103 ‫אוהמה!‬ 17 00:03:23,912 --> 00:03:26,247 ‫אתה מתכוון להפריע לי שוב?‬ 18 00:03:27,040 --> 00:03:33,004 ‫אתה השד שגנב ממני את אוהמה!‬ 19 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 ‫מצאנו אותך. אתה סטסונה קיריו, נכון?‬ 20 00:03:47,602 --> 00:03:50,230 ‫אז כאן הסתתרת.‬ 21 00:03:50,980 --> 00:03:53,733 ‫אתה נחשב לאדם מסוכן.‬ 22 00:03:54,317 --> 00:03:56,819 ‫כך נקבע באיגוד קנגן.‬ 23 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 ‫אנחנו לוקחים אותך למעצר.‬ 24 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 ‫שלא תעז להתנגד.‬ 25 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 ‫ידעתי. אתה עמדת מאחורי כל זה!‬ 26 00:04:22,762 --> 00:04:24,973 ‫אני חייב להרוג אותך.‬ 27 00:04:33,982 --> 00:04:37,902 ‫המנהלת, המתאבנים האלו כל כך טעימים!‬ 28 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 ‫בהחלט נראה שאת נהנית.‬ 29 00:04:43,366 --> 00:04:46,411 ‫סליחה, אני לא אמורה ליהנות.‬ 30 00:04:46,494 --> 00:04:47,787 ‫הכול בסדר.‬ 31 00:04:48,830 --> 00:04:51,666 ‫את בטוחה שאת בסדר, לאחר מה שקרה לסטסונה?‬ 32 00:04:52,250 --> 00:04:53,876 ‫דעתי לא חשובה.‬ 33 00:04:54,419 --> 00:04:57,046 ‫הוא פשוט קם ונעלם.‬ 34 00:04:57,880 --> 00:04:59,882 ‫אין סיכוי שמישהו ימצא אותו.‬ 35 00:05:00,425 --> 00:05:06,597 ‫אבל הוא עלול לעשות לנו צרות,‬ ‫אז הסרתי אותו מהרשימה שלנו.‬ 36 00:05:07,390 --> 00:05:09,100 ‫הסרת אותו?‬ 37 00:05:11,936 --> 00:05:12,854 ‫סטסונה…‬ 38 00:05:13,813 --> 00:05:17,442 ‫הוא בוודאי היה בהלם,‬ ‫כי הפסיד את ההזדמנות להילחם נגד טוקיטה.‬ 39 00:05:18,443 --> 00:05:23,740 ‫אני מרגישה שקורה לו משהו הרבה יותר גרוע.‬ 40 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 ‫אבל אין טעם לדבר על זה עכשיו.‬ 41 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 ‫בחרת בטיפוס מפחיד כמוהו בתור הנציג שלנו?‬ 42 00:05:31,789 --> 00:05:35,668 ‫הוא היה מספיק טוב‬ ‫כדי להביס את אוזו, אחרי הכול.‬ 43 00:05:42,717 --> 00:05:44,052 ‫סטסונה קיריו.‬ 44 00:05:44,552 --> 00:05:46,596 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ 45 00:05:49,390 --> 00:05:52,894 ‫לגמתי מהרעל,‬ ‫אבל לא הייתי חזקה מספיק כדי לבלוע אותו.‬ 46 00:05:55,563 --> 00:05:57,398 ‫שיון, טומוקו.‬ 47 00:06:08,159 --> 00:06:10,870 ‫אני שמח ששתיכן בסדר.‬ 48 00:06:12,205 --> 00:06:13,623 ‫מסוכן כאן.‬ 49 00:06:14,248 --> 00:06:15,833 ‫בבקשה, תתרחקו מכאן מיד.‬ 50 00:06:16,417 --> 00:06:18,211 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 51 00:06:19,295 --> 00:06:20,755 ‫הבנתי מה קרה.‬ 52 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 ‫זו הייתה קנוניה,‬ ‫והוא זה שעשה אותה מההתחלה.‬ 53 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 ‫"הוא"? אתה מתכוון לאוהמה טוקיטה?‬ 54 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 ‫לא!‬ 55 00:06:32,392 --> 00:06:34,602 ‫קיריו. הבנתי.‬ 56 00:06:35,186 --> 00:06:36,979 ‫אנו נשמע לעצתך.‬ 57 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 ‫תודה שאמרת לנו.‬ 58 00:06:43,277 --> 00:06:44,529 ‫מצוין.‬ 59 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 ‫אם משהו יקרה לכן, לא אוכל לעמוד בזה.‬ 60 00:06:52,036 --> 00:06:53,663 ‫אז אתה מתכוון להישאר כאן?‬ 61 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 ‫כן.‬ 62 00:06:56,207 --> 00:06:58,459 ‫אני צריך להרוג אותו.‬ 63 00:06:59,043 --> 00:06:59,919 ‫לך.‬ 64 00:07:00,920 --> 00:07:02,547 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 65 00:07:03,423 --> 00:07:04,298 ‫טוב.‬ 66 00:07:04,382 --> 00:07:05,842 ‫המנהלת…‬ 67 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 ‫שקט. אל תתגרי בו.‬ 68 00:07:14,308 --> 00:07:19,063 ‫מה קרה לסטסונה? על איזו קנוניה הוא מדבר?‬ 69 00:07:20,189 --> 00:07:22,483 ‫אין אף קנוניה.‬ 70 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 ‫הוא איבד את השפיות שלו.‬ 71 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 ‫לא… הוא מעולם לא היה שפוי.‬ 72 00:07:31,826 --> 00:07:34,620 ‫עד שהוא ייפטר מהשדים ששולטים בו…‬ 73 00:07:35,621 --> 00:07:37,915 ‫הוא לא ישוב להיות אנושי.‬ 74 00:07:47,967 --> 00:07:52,054 ‫ואו! זה היה מרגש!‬ 75 00:07:52,138 --> 00:07:55,099 ‫הלוחם של החברה שלי הפסיד!‬ 76 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 ‫אבל קנדה היה מצוין, קן.‬ 77 00:08:00,104 --> 00:08:03,691 ‫קזואו, תחזיק מעמד עבור שלושתנו!‬ 78 00:08:04,275 --> 00:08:08,362 ‫ברגע שתנצח, אתה תראה…‬ 79 00:08:08,446 --> 00:08:11,449 ‫לכל המתחזים ההם, מי הבוס!‬ 80 00:08:11,532 --> 00:08:15,828 ‫כן, אעשה כמיטב יכולתי.‬ ‫-קדימה, אתה כל כך שיכור!‬ 81 00:08:16,913 --> 00:08:20,333 ‫קדימה, הגיע הזמן לחזור לחדר שלך במלון.‬ 82 00:08:20,833 --> 00:08:23,669 ‫מה? רק עוד משקה אחד!‬ 83 00:08:25,713 --> 00:08:28,216 ‫קן, אתה יודע לעשות חיים!‬ 84 00:08:31,344 --> 00:08:34,639 ‫למה אני תקוע עם שני אלו?‬ 85 00:08:37,391 --> 00:08:38,392 ‫מה קרה?‬ 86 00:08:38,476 --> 00:08:40,978 ‫הכביש סגור?‬ 87 00:08:41,479 --> 00:08:43,356 ‫אבל עברנו כאן קודם.‬ 88 00:08:43,898 --> 00:08:47,652 ‫היי! אנחנו רוצים לחזור למלון!‬ 89 00:08:47,735 --> 00:08:51,531 ‫הכביש הזה נסגר.‬ 90 00:08:52,406 --> 00:08:54,867 ‫אנא השתמשו במעקף שעובר משם.‬ 91 00:08:55,993 --> 00:09:00,665 ‫מה? אבל אני לא רוצה ללכת בדרך הארוכה!‬ 92 00:09:03,251 --> 00:09:04,752 ‫כנראה שאין לנו ברירה.‬ 93 00:09:05,920 --> 00:09:07,129 ‫מעניין מה קרה.‬ 94 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 ‫יש לי הרגשה רעה.‬ 95 00:09:10,883 --> 00:09:14,053 ‫זו בטח עוד תקרית.‬ 96 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 ‫המצב מאוד מתוח לקראת הסיבוב האחרון.‬ 97 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 ‫הנשיא ימשיטה,‬ ‫אתה עדיין מעורב בכל העניין הזה.‬ 98 00:09:26,566 --> 00:09:29,777 ‫אסור לך להסתובב לבד.‬ 99 00:09:30,278 --> 00:09:32,280 ‫אתה צודק.‬ 100 00:09:35,199 --> 00:09:37,702 ‫אני אגיד את זה לאוהמה.‬ 101 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 ‫היי! כרגע אמרתי לך שלא להיות לבד!‬ 102 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 ‫תדאג לקן, בבקשה!‬ 103 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 ‫אוי ואבוי.‬ 104 00:09:54,552 --> 00:09:56,262 ‫טוב, הנה קיצור דרך.‬ 105 00:10:01,392 --> 00:10:05,229 ‫בגלל דברים כאלו הוא צריך טלפון נייד.‬ 106 00:10:05,855 --> 00:10:08,566 ‫אני מקווה שהוא עדיין במרפאה.‬ 107 00:10:16,407 --> 00:10:17,241 ‫מה?‬ 108 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 ‫איפה אני?‬ 109 00:10:20,369 --> 00:10:21,954 ‫רגע…‬ 110 00:10:22,038 --> 00:10:23,956 ‫הלכתי לאיבוד?‬ 111 00:10:29,045 --> 00:10:31,380 ‫אתה… הפתעת אותי.‬ 112 00:10:31,881 --> 00:10:34,383 ‫זה רק אתה, סטסונה.‬ 113 00:10:37,011 --> 00:10:38,763 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 114 00:10:40,097 --> 00:10:43,351 ‫גם אתה הלכת לאיבוד בגלל המעקף?‬ 115 00:10:45,061 --> 00:10:48,272 ‫אני לא מאשים אותך. המקום הזה ענק.‬ 116 00:10:48,856 --> 00:10:51,567 ‫ימשיטה, נראה שאתה בסדר.‬ 117 00:10:53,277 --> 00:10:56,781 ‫מסוכן להסתובב לבד עכשיו.‬ 118 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 ‫אתה צודק.‬ 119 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 ‫זה מה שרציתי להגיד לאוהמה.‬ 120 00:11:03,079 --> 00:11:04,538 ‫אוהמה…‬ 121 00:11:07,667 --> 00:11:08,501 ‫ימשיטה.‬ 122 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 ‫תקשיב לי טוב.‬ 123 00:11:11,462 --> 00:11:12,755 ‫האויב רודף אחר…‬ 124 00:11:13,589 --> 00:11:14,674 ‫אוהמה.‬ 125 00:11:18,135 --> 00:11:20,096 ‫הם רודפים אחר אוהמה…‬ 126 00:11:20,763 --> 00:11:26,018 ‫הרבה לפני שהוא נלחם מטעם החברה שלך.‬ 127 00:11:26,519 --> 00:11:30,439 ‫זה התחיל כשהוא עדיין גר בעיר הולדתו.‬ 128 00:11:40,032 --> 00:11:41,075 ‫ימשיטה.‬ 129 00:11:42,034 --> 00:11:46,997 ‫באתי אל העולם הזה‬ ‫כדי לשמש כמלאי של איברים.‬ 130 00:11:50,418 --> 00:11:55,923 ‫לפני 15 שנה כלאו אותי סוכנים של "בפנים".‬ 131 00:11:57,675 --> 00:12:01,762 ‫"בפנים" היא שכונת עוני לא חוקית‬ 132 00:12:01,846 --> 00:12:03,681 ‫שהממשלה נטשה אותה.‬ 133 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 ‫רגע!‬ 134 00:12:08,144 --> 00:12:10,020 ‫למה נזכרת בסיפור האפל הזה?‬ 135 00:12:11,355 --> 00:12:16,026 ‫הגורל שלי היה שיחתכו את גופי,‬ ‫וישאירו אותי למות.‬ 136 00:12:17,778 --> 00:12:22,992 ‫הייתי קיים רק כדי שיקצרו את האיברים שלי.‬ 137 00:12:23,492 --> 00:12:25,995 ‫איברים הם כמו חלקים ממכונה‬ 138 00:12:26,620 --> 00:12:29,123 ‫אז הייתי יותר חפץ מאשר בן אדם.‬ 139 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 ‫אסור לחפץ לפתח רגשות,‬ ‫או לנסות להישאר בחיים.‬ 140 00:12:36,589 --> 00:12:40,801 ‫נכון, במשך כל חיי חשבתי שאני חוטא.‬ 141 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 ‫לא היה לי שום קשר לחיים.‬ 142 00:12:45,097 --> 00:12:48,517 ‫ואז הוא הגיע.‬ 143 00:12:49,018 --> 00:12:52,229 ‫הוא היה כל כך פראי, כל כך נועז.‬ 144 00:12:53,939 --> 00:12:58,819 ‫אז כזה הוא אל. הוא זה שהפיח בי חיים.‬ 145 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 ‫אוהמה וסטסונה…‬ 146 00:13:05,826 --> 00:13:09,079 ‫לא ידעתי שכך הם נפגשו.‬ 147 00:13:09,622 --> 00:13:10,456 ‫כן.‬ 148 00:13:11,040 --> 00:13:13,542 ‫אם כך, סטסונה…‬ 149 00:13:14,043 --> 00:13:16,378 ‫אתה בוודאי שמח שהוא הציל את חייך.‬ 150 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 ‫הכול היה בזכות אוהמה.‬ 151 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 ‫כן.‬ 152 00:13:24,053 --> 00:13:26,222 ‫אני חי? למה?‬ 153 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 ‫הוא נתן לי חיים?‬ 154 00:13:31,227 --> 00:13:32,228 ‫אני מבין.‬ 155 00:13:33,229 --> 00:13:34,563 ‫הוא אל.‬ 156 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 ‫הוא אל שבא לנזוף בי ולהעניש חוטא שכמוני.‬ 157 00:13:41,028 --> 00:13:46,033 ‫אני חייב לתת לו להעניש את הקיום שלי.‬ 158 00:13:50,246 --> 00:13:52,164 ‫ברגע שהבנתי את זה…‬ 159 00:13:53,040 --> 00:13:55,209 ‫כבר לא הייתה סיבה לדאוג.‬ 160 00:13:56,335 --> 00:14:00,840 ‫עשיתי כל מה שיכולתי כדי למצוא את אוהמה.‬ 161 00:14:01,340 --> 00:14:04,093 ‫לאחר שנתיים…‬ 162 00:14:04,176 --> 00:14:05,094 ‫- רובע טוקיטה -‬ 163 00:14:05,177 --> 00:14:07,429 ‫סוף כל סוף מצאתי אותו.‬ 164 00:14:07,513 --> 00:14:12,309 ‫מרוב שמחה לא הפסקתי לרוץ.‬ 165 00:14:13,602 --> 00:14:15,604 ‫העונש שאליו השתוקקתי‬ 166 00:14:16,605 --> 00:14:18,524 ‫היה לנגד עיניי.‬ 167 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‫זה לא טוב.‬ 168 00:14:24,113 --> 00:14:28,075 ‫אתה חייב להיות רגוע,‬ ‫כשאתה משתמש בתנועת שליטה בזרימה.‬ 169 00:14:28,158 --> 00:14:31,662 ‫אוהמה, אתה מתוח מדי.‬ 170 00:14:31,745 --> 00:14:32,955 ‫תשתוק!‬ 171 00:14:33,038 --> 00:14:35,249 ‫קדימה, תנסה לעשות את זה בדרך שלי.‬ 172 00:14:35,958 --> 00:14:37,626 ‫אני אסייע לך.‬ 173 00:14:38,460 --> 00:14:40,796 ‫ממזר שכמוך! אל תיגע בי!‬ 174 00:14:41,922 --> 00:14:43,549 ‫מה זה?‬ 175 00:14:45,259 --> 00:14:48,178 ‫ככה נראה אל?‬ 176 00:14:50,681 --> 00:14:54,351 ‫האם זה האל שאותו חיפשתי?‬ 177 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 ‫קדימה, תפסיק להתלונן ופשוט תנסה.‬ 178 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 ‫זה אתה, נכון?‬ 179 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 ‫אל מושחת שכמוך.‬ 180 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 ‫אתה!‬ 181 00:15:16,749 --> 00:15:18,334 ‫ניקו טוקיטה.‬ 182 00:15:19,209 --> 00:15:23,255 ‫הוא השד שרימה את אוהמה.‬ 183 00:15:25,549 --> 00:15:27,051 ‫אתה אומר ש…‬ 184 00:15:27,134 --> 00:15:31,680 ‫מה? באמת רימו אותו?‬ 185 00:15:32,556 --> 00:15:35,643 ‫אני חושב שזה אומר שיש לו מאסטר…‬ 186 00:15:36,143 --> 00:15:40,147 ‫מה? זה לא הגיוני.‬ 187 00:15:40,940 --> 00:15:46,278 ‫המאסטר של אוהמה מת לפני זמן רב.‬ 188 00:15:46,862 --> 00:15:52,826 ‫ניקו נלחם במאסטר שלי לפני עשר שנים.‬ ‫הוא הפסיד ומת.‬ 189 00:15:54,244 --> 00:15:55,329 ‫באמת?‬ 190 00:15:55,412 --> 00:15:57,289 ‫זה מה שחשבתי.‬ 191 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 ‫ניקו!‬ 192 00:16:01,377 --> 00:16:05,005 ‫חשבתי שהוא מת, אבל זה לא נכון!‬ 193 00:16:07,257 --> 00:16:12,846 ‫הוא שינה צורה‬ ‫ועמד בדרכי כל כך הרבה פעמים!‬ 194 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 ‫והיום…‬ 195 00:16:16,600 --> 00:16:19,687 ‫הוא עמד בדרכי שוב ושוב!‬ 196 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 ‫לא משנה מתי, או איפה אני נמצא!‬ 197 00:16:24,358 --> 00:16:26,527 ‫היום! אתמול!‬ 198 00:16:27,152 --> 00:16:30,280 ‫בעיר! בסירה!‬ 199 00:16:31,323 --> 00:16:35,536 ‫אפילו אחרי שהגעתי לאי הזה‬ ‫וחיפשתי אחר אוהמה‬ 200 00:16:36,286 --> 00:16:40,332 ‫הוא ניסה לחסל אותי שוב ושוב!‬ 201 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 ‫אני צריך להרוג אותו.‬ 202 00:16:47,840 --> 00:16:49,299 ‫אני מבין.‬ 203 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 ‫סטסונה, אתה…‬ 204 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 ‫אני…‬ 205 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 ‫סטסונה.‬ 206 00:16:55,931 --> 00:16:58,017 ‫אתה חייב להיות ממוקד.‬ 207 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 ‫השתפרת והתחזקת‬ ‫בזמן שחיפשת את אוהמה.‬ 208 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 ‫אבל תוך כדי התהליך הזה, משהו השתלט עליך.‬ 209 00:17:07,484 --> 00:17:08,402 ‫אני אחוז דיבוק?‬ 210 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ‫זה בסדר.‬ 211 00:17:12,531 --> 00:17:16,410 ‫אני אעזור לך ולאוהמה להתקרב זה לזה.‬ 212 00:17:19,079 --> 00:17:19,913 ‫סטסונה?‬ 213 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 ‫סטסונה, תשלוט בעצמך.‬ 214 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 ‫אז שם התחבאת, ניקו?‬ 215 00:17:27,463 --> 00:17:29,798 ‫לא אתן לך להתחמק מזה שוב!‬ 216 00:17:34,803 --> 00:17:37,681 ‫ידעתי שמשהו פה לא בסדר.‬ 217 00:17:38,766 --> 00:17:41,894 ‫אז זה היית אתה, סטסונה קיריו.‬ 218 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 ‫אוהמה!‬ ‫-היי.‬ 219 00:17:45,606 --> 00:17:47,191 ‫אין זמן לפטפוטים.‬ 220 00:17:48,233 --> 00:17:51,779 ‫למה הרגשת שמשהו לא בסדר?‬ ‫-גדלתי במקום מפוקפק…‬ 221 00:17:52,446 --> 00:17:54,156 ‫אז אני פשוט יודע.‬ 222 00:17:55,032 --> 00:17:56,742 ‫הבחור הזה הרג בעבר.‬ 223 00:17:57,910 --> 00:17:59,161 ‫גם בלי סיבה.‬ 224 00:18:00,245 --> 00:18:01,205 ‫מה העניין?‬ 225 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 ‫נקמה על ההדחה מהטורניר?‬ 226 00:18:05,375 --> 00:18:06,585 ‫נקמה?‬ 227 00:18:07,377 --> 00:18:08,378 ‫לעולם לא.‬ 228 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 ‫המטרה שלי תמיד הייתה‬ ‫להילחם נגדך על הבמה המושלמת.‬ 229 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 ‫הלא כן?‬ 230 00:18:20,891 --> 00:18:23,018 ‫לפני שתלך, תגיד לי דבר אחד.‬ 231 00:18:24,228 --> 00:18:26,021 ‫מה שמך?‬ 232 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 ‫סטסונה.‬ 233 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 ‫סטסונה קיריו.‬ 234 00:18:33,153 --> 00:18:34,238 ‫אל תשכח את זה.‬ 235 00:18:35,072 --> 00:18:37,324 ‫זה שמו של האויב המושבע שלך.‬ 236 00:18:38,909 --> 00:18:40,327 ‫אתה זוכר עכשיו?‬ 237 00:18:41,078 --> 00:18:45,916 ‫אתה זוכר את הלילה המרגש ההוא?‬ ‫את ההבטחה שלנו?‬ 238 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 ‫אבל…‬ 239 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 ‫אני אהרוג אותך!‬ 240 00:18:56,927 --> 00:19:00,639 ‫כשאתה משתמש במהלך הזה,‬ ‫אתה מסתובב מהמרפק.‬ 241 00:19:01,849 --> 00:19:02,933 ‫שכחת?‬ 242 00:19:03,642 --> 00:19:05,853 ‫קלטתי את הטריק שלך כבר לפני עשר שנים.‬ 243 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 ‫למה? למה אתה מגן על ניקו טוקיטה?‬ 244 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 ‫ניקו?‬ 245 00:19:15,737 --> 00:19:17,948 ‫ניקו כבר לא איתנו…‬ 246 00:19:18,615 --> 00:19:21,618 ‫אוהמה, על מה סטסונה מדבר?‬ 247 00:19:22,119 --> 00:19:23,704 ‫הוא שבור.‬ 248 00:19:25,539 --> 00:19:28,959 ‫כי הוא הפסיד לקורוקי?‬ 249 00:19:29,459 --> 00:19:31,628 ‫לא, הוא תמיד היה כזה.‬ 250 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 ‫הוא שבור כבר הרבה זמן.‬ 251 00:19:39,803 --> 00:19:42,681 ‫אל תתקרב, קזואו ימשיטה.‬ 252 00:19:44,266 --> 00:19:45,934 ‫אני לא מבין…‬ 253 00:19:46,727 --> 00:19:49,062 ‫אני לא מבין, אוהמה.‬ 254 00:19:49,730 --> 00:19:52,733 ‫למה יש לך מבט כזה בעיניים?‬ 255 00:19:53,734 --> 00:19:59,239 ‫אתה באמת האדם שהערצתי במשך כל הזמן הזה?‬ 256 00:20:00,240 --> 00:20:03,035 ‫אולי האדם שגרם לך להיות כזה…‬ 257 00:20:04,620 --> 00:20:06,205 ‫הוא אני.‬ 258 00:20:07,915 --> 00:20:09,124 ‫בואו נשים לזה סוף…‬ 259 00:20:10,042 --> 00:20:11,752 ‫וגם לגורל שלנו.‬ 260 00:20:13,337 --> 00:20:14,713 ‫רגע!‬ 261 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 ‫פשוט תירגעו, שניכם!‬ 262 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 ‫- סגנון צל השועל‬ ‫כף היד של רקשסה -‬ 263 00:20:34,566 --> 00:20:36,568 ‫הוא באמת מנסה להרוג אותו!‬ 264 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 ‫- סגנון ניקו, תנועת אש שמימית, אש בזק -‬ 265 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 ‫הוא משתמש באותו מהלך כמו אוהמה!‬ 266 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 ‫- כף היד של רקשסה -‬ 267 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 ‫- תנועת אש שמימית‬ ‫צעד רפאים -‬ 268 00:20:53,543 --> 00:20:55,087 ‫- תנועה בלתי שבירה, איירונברייקר -‬ 269 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 ‫- תנועת שליטה בזרימה, ערבה -‬ 270 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 ‫- תנועת אש שמימית בלתי שבירה,‬ ‫רגע ברזל, אש בזק -‬ 271 00:21:10,352 --> 00:21:12,020 ‫מסכן שכמוך.‬ 272 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 ‫אתה עדיין תחת הקללה של ניקו טוקיטה.‬ 273 00:21:17,442 --> 00:21:19,611 ‫מה קורה פה?‬ 274 00:21:20,195 --> 00:21:21,863 ‫הוא לא נפגע בכלל!‬ 275 00:21:22,447 --> 00:21:26,243 ‫אבל הוא חטף כבר פעמיים לפחות!‬ 276 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 ‫האם ייתכן ש…‬ 277 00:21:29,705 --> 00:21:33,292 ‫סטסונה משתמשים במהלכים‬ ‫שדומים לאלו של אוהמה?‬ 278 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 ‫אולי זה אומר שהוא יודע איך להתחמק מהם!‬ 279 00:21:39,214 --> 00:21:40,590 ‫הקללה של ניקו?‬ 280 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 ‫תפסיק לדבר שטויות.‬ 281 00:21:45,971 --> 00:21:49,516 ‫זה לא הקרב שחיכיתי לו.‬ 282 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 ‫זה לא באמת אתה.‬ 283 00:21:54,521 --> 00:22:00,610 ‫בסוף הטורניר תחשוף את מי שאתה באמת‬ 284 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 ‫כשתהפוך לאל!‬ 285 00:22:06,491 --> 00:22:08,827 ‫אני אשחרר אותך לחופשי.‬ 286 00:22:09,661 --> 00:22:11,747 ‫אשחרר את הגרסה האמיתית שבך…‬ 287 00:22:12,581 --> 00:22:15,000 ‫שמסתתרת בתוך לבך.‬ 288 00:22:16,585 --> 00:22:19,963 ‫ילד שמחפש את אלוהים והפך לחיה.‬ 289 00:22:20,964 --> 00:22:24,259 ‫וחיה שלמדה אמנויות לחימה והפכה לבן אדם.‬ 290 00:22:25,552 --> 00:22:28,388 ‫הקרב האחרון בין הצמד הגורלי והמקולל הזה‬ 291 00:22:29,097 --> 00:22:32,601 ‫עומד להתחיל!‬ 292 00:23:59,938 --> 00:24:01,481 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 293 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 ‫זה הרגע שחיכיתם לו.‬ ‫שני אלו עומדים להילחם באמת!‬ 294 00:24:09,990 --> 00:24:11,867 ‫העבר שלהם נחשף!‬ 295 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 ‫מי לימד את אוהמה "התקדמות חיים"?‬ 296 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 ‫מי הוא ניקו האמיתי?‬ 297 00:24:17,497 --> 00:24:19,416 ‫הפרק הבא, "שד".‬