1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,226 Az éjszaka múlásával a tömeg kitartóan tombolt tovább. 3 00:00:19,227 --> 00:00:24,858 Másnapra várták a végét a küzdelemnek, amely dönt a japán gazdaság jövőjéről, 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 amellyel minden eldől. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 Csakhogy egy éjsötét zugban, ahová a holdfény sem hatol be, 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,202 lassacskán ismét fellángolt az őrület! 7 00:00:52,635 --> 00:00:56,056 SETSUNA KIRYU (KIESETT) A KOUOU OKTATÁSI CSOPORT HARCOSA 8 00:01:11,112 --> 00:01:14,574 KENGAN ASHURA 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 TIZENKILENCEDIK EPIZÓD – KELLEMETLENSÉG 10 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 SETSUNA KIRYU, 11 ÉVES 11 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 OHMA TOKITA 12 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Ohma Tokita… 13 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 Igen, te vagy az, akit mindvégig kerestem… 14 00:02:58,052 --> 00:03:02,974 Sosem hagyok fel a kereséseddel, Istenem! 15 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 Ohma! 16 00:03:23,912 --> 00:03:25,997 Megint az utamba állsz? 17 00:03:27,081 --> 00:03:33,463 Te vagy a démon, aki elvette tőlem Ohmát! 18 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 Most megvan! Maga Setsuna Kiryu, igaz? 19 00:03:47,602 --> 00:03:50,230 Szóval itt bujkált! 20 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Veszélyes egyénnek minősítette önt 21 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 a Kengan Szövetség vezetősége! 22 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 Ezennel őrizetbe vesszük! 23 00:03:59,364 --> 00:04:00,823 Ne próbáljon ellenállni! 24 00:04:17,340 --> 00:04:21,427 Tudtam! Te álltál az egész mögött! 25 00:04:22,720 --> 00:04:24,889 Meg kell ölnöm téged… 26 00:04:33,982 --> 00:04:36,317 Jaj, igazgatónő! De finom a szendvics! 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,902 TOMOKO MATSUDA – TITKÁRNŐ 28 00:04:37,986 --> 00:04:38,820 SHION SORYUIN 29 00:04:38,903 --> 00:04:40,780 Látom, jól szórakozol! 30 00:04:40,863 --> 00:04:43,199 Mi? Jaj! 31 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 Bocsánat, nem szórakozásból vagyok itt… 32 00:04:46,452 --> 00:04:47,745 Semmi baj! 33 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Biztosan nem bántják a Setsunával történtek? 34 00:04:52,250 --> 00:04:56,921 Nem számít, mit gondolok! Egyszerűen felállt, és lelépett. 35 00:04:57,922 --> 00:05:00,341 Senki sem akadhat a nyomára. 36 00:05:00,425 --> 00:05:06,431 De mivel bajt hozhat ránk, inkább töröltem a névsorunkból. 37 00:05:07,390 --> 00:05:09,100 Azt mondja, törölte? 38 00:05:11,436 --> 00:05:17,859 Setsunát biztosan sokként érte, hogy már nem küzdhet meg Tokitával! 39 00:05:17,942 --> 00:05:23,740 Én most valami még rosszabbat sejtek vele kapcsolatban, 40 00:05:24,490 --> 00:05:27,410 viszont úgy vélem, nincs értelme erről beszélnünk! 41 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 Hogy választhatott ilyen félelmetes alakot a képviseletünkre? 42 00:05:31,789 --> 00:05:35,668 Arra azért elég jó volt, hogy legyőzze Ozut! 43 00:05:42,717 --> 00:05:44,469 Setsuna Kiryu. 44 00:05:44,552 --> 00:05:46,554 Örülök, hogy megismerhetem! 45 00:05:49,390 --> 00:05:53,436 Kiittam a méregpoharat, de gyengeségemben kiköptem a mérget. 46 00:05:55,605 --> 00:05:57,440 Shion, Tomoko! 47 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Örülök, hogy biztonságban tudlak titeket! 48 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Mi? 49 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 Ez veszélyes hely, kérlek, azonnal távozzatok! 50 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 Mi? Hogy érted? 51 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 Rájöttem valamire! 52 00:06:21,672 --> 00:06:26,803 A kezdetektől összeesküvés volt az egész, ő szervezte meg! 53 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 „Ő”? Úgy érted, Ohma Tokita? 54 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Nem! 55 00:06:32,392 --> 00:06:34,560 Én értettem, Kiryu! 56 00:06:35,186 --> 00:06:36,938 Úgy teszünk, ahogyan kérted! 57 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 Köszönjük, hogy szóltál! 58 00:06:43,277 --> 00:06:44,445 Jól van! 59 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 Ha bármi történne veletek, magamhoz sem térnék a megrázkódtatásból! 60 00:06:52,078 --> 00:06:54,080 Tehát itt maradsz? 61 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Igen. 62 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Meg kell ölnöm őt! 63 00:06:59,043 --> 00:07:02,463 Menj! Nem esik bántódásunk. 64 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 Rendben. 65 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 Igazgatónő… 66 00:07:05,925 --> 00:07:08,719 Pszt! Nehogy felbosszantsd! 67 00:07:14,308 --> 00:07:19,313 Mi történhetett Setsunával? Mégis milyen összeesküvésről beszélt? 68 00:07:20,148 --> 00:07:22,442 Nincs semmiféle összeesküvés! 69 00:07:22,525 --> 00:07:23,359 Mi? 70 00:07:23,943 --> 00:07:26,279 Úgy tűnik, megőrült. 71 00:07:27,405 --> 00:07:30,199 Pontosabban… mindig is őrült volt! 72 00:07:31,826 --> 00:07:34,662 Amíg meg nem szabadul a démonaitól, 73 00:07:35,621 --> 00:07:37,874 addig nem lesz benne semmi emberi! 74 00:07:47,967 --> 00:07:52,472 Hű, de izgalmas volt! Kár, hogy veszített a cégem harcosa… 75 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 KAZUO YAMASHITA, KEN OHYA, YOSHIRO YOSHITAKE 76 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 Azért Kaneda remekül harcolt, Ken! 77 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 Kazu! Te tarts ki mindhármunkért! 78 00:08:04,233 --> 00:08:08,362 Ha győzöl, megmutathatod 79 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 annak a sok majomnak, hogy ki a főnök! 80 00:08:11,741 --> 00:08:15,786 - Igen! Mindent megteszek! - Jöjjön! Alaposan elázott! 81 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 Gyerünk, ideje visszamenni a szállodai szobába! 82 00:08:20,750 --> 00:08:24,045 Mi? Csak még egy kört! 83 00:08:25,671 --> 00:08:28,090 Ken, te aztán szabad szellem vagy! 84 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 Minek lógok még ezzel a két pojácával? 85 00:08:35,014 --> 00:08:35,890 Mi? 86 00:08:35,973 --> 00:08:38,392 Mi az, mi a baj? 87 00:08:38,476 --> 00:08:41,354 Lezárták az utat? 88 00:08:41,437 --> 00:08:43,731 De hisz korábban átjöhettünk itt! 89 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 Hé! Vissza szeretnénk jutni a hotelbe! 90 00:08:47,735 --> 00:08:51,531 Az előbb zártuk le az utat. 91 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 Kérjük, tegyenek kitérőt arrafelé! 92 00:08:55,076 --> 00:08:55,910 Hogyan? 93 00:08:55,993 --> 00:09:00,665 Micsoda? Nem akarok olyan hosszú kerülőutat tenni! 94 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Felteszem, nincs más választásunk! 95 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 Mi történhetett? Olyan vészjósló a hangulat! 96 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Újabb puccskísérlet lehet a háttérben. 97 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 Mi? 98 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 Valami baj készülhet most, hogy közeleg az utolsó forduló. 99 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 Yamashita elnök, még mindig benne van a kellős közepében! 100 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 Jobb lesz ügyelnie arra, hogy sehová ne menjen egyedül! 101 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 Jaj, milyen igaza van… 102 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 Megyek, szólok Ohmának! 103 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 Hé! Most mondtam, hogy ne mászkáljon egyedül! 104 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 Kérem, vigyázzon Kenre! 105 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 Mi van? 106 00:09:50,381 --> 00:09:52,967 Ó, magasságos… 107 00:09:54,552 --> 00:09:56,220 Hát jó! Itt egy csapás! 108 00:10:01,392 --> 00:10:05,771 Ilyenkor azt kívánom, Ohma bár hordana magánál mobiltelefont! 109 00:10:05,855 --> 00:10:08,816 Remélem, még a gyengélkedőn fekszik! 110 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 Na? 111 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 Hol lehetek? 112 00:10:20,369 --> 00:10:21,954 Várjunk… 113 00:10:22,038 --> 00:10:23,873 Lehet, hogy eltévedtem? 114 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 De rám ijesztettél! 115 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 Csak te vagy az, Setsuna! 116 00:10:37,011 --> 00:10:38,763 Mit csinálsz itt? 117 00:10:40,097 --> 00:10:43,225 Te is eltévedtél, amikor ki kellett kerülnöd az utat? 118 00:10:45,102 --> 00:10:47,813 Nem hibáztatlak. Hatalmas ez a hely! 119 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 Yamashita úr! Úgy látom, biztonságban van! 120 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 Mi? 121 00:10:53,277 --> 00:10:56,781 Veszélyes egyedül sétálgatni mostanság! 122 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 Igazad van. 123 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Épp erről akartam gyorsan szólni Ohmának. 124 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Ohma… 125 00:11:05,122 --> 00:11:06,207 Mi? 126 00:11:07,625 --> 00:11:10,628 Yamashita úr! Jól figyeljen! 127 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 Az ellenség Ohma nyomába eredt. 128 00:11:15,091 --> 00:11:15,966 Mi? 129 00:11:16,717 --> 00:11:17,551 Hogyan? 130 00:11:18,135 --> 00:11:20,680 Jóval azelőtt célba vették Ohmát, 131 00:11:20,763 --> 00:11:26,227 hogy a maga vállalatáért szállt a ringbe. 132 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 Még akkor, amikor abban a városban élt, ahol felnőtt. 133 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 Micsoda? 134 00:11:39,990 --> 00:11:41,075 Yamashita úr! 135 00:11:41,951 --> 00:11:46,997 Én pusztán szervraktárnak születtem erre a világra. 136 00:11:47,915 --> 00:11:48,749 Mi? 137 00:11:50,418 --> 00:11:56,257 Tizenöt évvel ezelőtt foglyul ejtettek a Belső Terület ügynökei. 138 00:11:56,340 --> 00:12:01,762 Ó! A Belső Terület egy törvényen kívüli nyomornegyed, 139 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 amelyről a kormány teljesen lemondott. 140 00:12:04,306 --> 00:12:05,349 Micsoda? 141 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 Várjunk csak! 142 00:12:07,518 --> 00:12:10,438 Miért mesélsz hirtelen ilyen borongós történetet? 143 00:12:11,355 --> 00:12:16,026 Az volt a sorsom, hogy felboncoljanak, aztán hagyjanak meghalni. 144 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 Azért léteztem, hogy a szerveimet később begyűjthessék valaki másnak. 145 00:12:23,492 --> 00:12:26,537 A szervek pusztán alkatrészek, 146 00:12:26,620 --> 00:12:28,998 így hát inkább voltam tárgy, mint ember. 147 00:12:30,166 --> 00:12:36,505 Egy tárgy esetén felér a bűnnel, ha érzelmei vannak vagy élni akar. 148 00:12:36,589 --> 00:12:40,634 Éppen ezért egész életemben bűnösnek tartottam magam. 149 00:12:41,510 --> 00:12:43,929 Nem ragaszkodtam az élethez. 150 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 De aztán feltűnt Ő a színen! 151 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Olyan vad volt, olyan heves! 152 00:12:53,939 --> 00:12:58,611 Megtudtam, mit neveznek istennek! Ő lehelt életet belém! 153 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 Ohma és Setsuna… 154 00:13:05,618 --> 00:13:09,038 Nem tudtam, hogy így találkoztak először! 155 00:13:09,622 --> 00:13:10,456 Igen… 156 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 Ebben az esetben, Setsuna… 157 00:13:14,001 --> 00:13:16,796 Biztos örülsz, hogy megmentette az életed! 158 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 Hiszen Ohmának köszönheted! 159 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Persze. 160 00:13:24,094 --> 00:13:26,222 Élek? De minek? 161 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 Életet adott nekem? 162 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 Vagy úgy! 163 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 Ő egy isten! 164 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 Ő egy isten, aki azért jött, hogy engem mint bűnöst fenyítsen és büntessen! 165 00:13:41,070 --> 00:13:45,950 Engednem kell, hogy megbüntessen a létezésemért! 166 00:13:50,204 --> 00:13:55,251 Miután megértettem, hogy többé semmi miatt sem kell aggódnom, 167 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 mindent megtettem azért, hogy megtaláljam Ohmát. 168 00:14:01,340 --> 00:14:06,428 Két év után végre rátaláltam! 169 00:14:06,512 --> 00:14:07,429 TOKITA KERÜLETE 170 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 Majd szétvetett a boldogság, ezért egyre csak futottam és futottam. 171 00:14:13,602 --> 00:14:18,649 Az áhított büntetés végre a szemem elé tárult. 172 00:14:20,818 --> 00:14:21,944 Nem, ez így nem jó! 173 00:14:22,027 --> 00:14:24,363 NIKO TOKITA, OHMA MESTERE – NIKO-STÍLUS 174 00:14:24,446 --> 00:14:28,075 Nyugodtnak kell lenned az Elterelés kata használatához! 175 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 Ohma, a vállad túlságosan feszes! 176 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 Fogd be! 177 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Próbáld úgy, ahogy mondtam! 178 00:14:36,000 --> 00:14:37,585 Segítek! 179 00:14:38,460 --> 00:14:40,713 Hozzám ne érj, te rohadék! 180 00:14:41,922 --> 00:14:44,592 Mégis mi ez? 181 00:14:44,675 --> 00:14:48,137 Így néz ki egy isten? 182 00:14:50,389 --> 00:14:54,268 Komolyan ő lenne az isten, akit mindenfelé kerestem? 183 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 Gyerünk! Ne nyavalyogj, próbálkozz! 184 00:15:01,191 --> 00:15:03,777 Hát te voltál az! 185 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 Te tiportad sárba az istenemet! 186 00:15:09,742 --> 00:15:13,078 Te! 187 00:15:16,707 --> 00:15:18,250 Niko Tokita! 188 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 Ő az a démon, aki rossz irányba terelte Ohmát! 189 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 Hogyan? Arra célzol… 190 00:15:27,134 --> 00:15:31,513 Tessék? Rossz útra terelték volna? 191 00:15:32,473 --> 00:15:35,976 Szerintem egyszerűen csak volt egy mestere… 192 00:15:36,060 --> 00:15:40,105 Hm? Ennek így semmi értelme! 193 00:15:40,981 --> 00:15:46,278 Ráadásul Ohma mestere régóta halott! 194 00:15:46,862 --> 00:15:53,160 Niko tíz éve szembe találta magát a mesteremmel, veszített, és meghalt. 195 00:15:53,243 --> 00:15:55,245 Micsoda? Tényleg? 196 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 Legalábbis így hittem. 197 00:15:57,998 --> 00:15:58,916 Mi? 198 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Niko! 199 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 Azt hittem, meghalt! Nem halt meg! 200 00:16:05,089 --> 00:16:06,507 Micsoda? 201 00:16:07,091 --> 00:16:12,846 Alakot váltott, rengetegszer az utamat állta! 202 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 Ma is! 203 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 Folyton-folyvást akadályoz engem! 204 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 Nem számít, hol vagyok, vagy hogy mikor! 205 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 Ma is ez volt! Tegnap szintén! 206 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 A városban! A hajón! 207 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 Még azután is, hogy Ohma után kutatva a szigetre jöttem! 208 00:16:36,078 --> 00:16:40,290 Újra és újra megpróbált elpusztítani! 209 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 Kénytelen vagyok végezni vele! 210 00:16:47,881 --> 00:16:49,216 Értem… 211 00:16:49,883 --> 00:16:52,261 Setsuna, te… 212 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 Én… 213 00:16:54,346 --> 00:16:58,017 Setsuna! Nem szabad megfeledkezned magadról! 214 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Egyre jobbá és erősebbé váltál, miközben Ohmát kerested! 215 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 Csakhogy közben valami megszállt téged! 216 00:17:07,484 --> 00:17:08,652 Megszállt? 217 00:17:10,487 --> 00:17:11,655 Nincs semmi gond! 218 00:17:12,448 --> 00:17:16,243 Majd én segítek, hogy közelebb kerüljetek egymáshoz! 219 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 Setsuna? 220 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 Setsuna! Szedd össze magad! 221 00:17:24,251 --> 00:17:27,296 Szóval ott bujkáltál, Niko? 222 00:17:27,379 --> 00:17:29,798 Még egyszer nem úszod meg szárazon! 223 00:17:34,803 --> 00:17:36,472 Éreztem, hogy valami bűzlik! 224 00:17:36,555 --> 00:17:39,058 OHMA TOKITA – A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 225 00:17:39,141 --> 00:17:41,894 Te voltál az, Setsuna Kiryu! 226 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 - Ohma! - Üdv! 227 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 Nincs idő udvariaskodásra! 228 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 Hogy érted, hogy valami bűzlött? 229 00:17:49,526 --> 00:17:51,695 Rázós helyen nőttem fel, 230 00:17:52,446 --> 00:17:54,156 megérzem az ilyesmit! 231 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Ezt a fickót már megölték. 232 00:17:56,867 --> 00:17:57,785 Mi? 233 00:17:57,868 --> 00:17:58,994 Ráadásul ok nélkül. 234 00:18:00,245 --> 00:18:01,163 Mi ez az egész? 235 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 Bosszút állsz, amiért kiestél a bajnokságból? 236 00:18:05,375 --> 00:18:06,543 Bosszú? 237 00:18:07,377 --> 00:18:08,921 Eszembe sem jutna! 238 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 A célom mindig is az volt, hogy a tökéletes helyen küzdjek meg veled! 239 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Jól hangzik? 240 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 Egy dolog, mielőtt lelépsz! 241 00:18:23,977 --> 00:18:26,021 Hogy hívnak? 242 00:18:27,022 --> 00:18:28,315 Setsuna… 243 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 Setsuna Kiryu. 244 00:18:32,653 --> 00:18:34,196 Aztán nem elfelejteni! 245 00:18:35,072 --> 00:18:37,366 Az ellenséged neve. 246 00:18:38,826 --> 00:18:40,244 Emlékszel már? 247 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 Emlékszel arra a megható éjszakára? Az ígéretünkre? 248 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 Viszont… 249 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Kicsinállak! 250 00:18:56,927 --> 00:19:00,597 Ennél a technikánál könyökből fordulsz el. 251 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 Elfelejtetted? Tíz évvel ezelőtt is átláttam az ócska trükködön! 252 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 Miért? Miért véded Niko Tokitát? 253 00:19:13,026 --> 00:19:13,986 Nikót? 254 00:19:15,737 --> 00:19:17,698 Niko már nincs köztünk… 255 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 Ohma, mégis miről beszél Setsuna? 256 00:19:22,035 --> 00:19:23,912 Elvesztette az eszét. 257 00:19:23,996 --> 00:19:24,830 Mi? 258 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 A Kurokitól elszenvedett veresége miatt? 259 00:19:29,459 --> 00:19:31,503 Dehogy! Sosem volt észnél. 260 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Már nagyon régóta ilyen. 261 00:19:38,385 --> 00:19:39,303 Mi? 262 00:19:39,803 --> 00:19:43,098 Álljon félre, Kazuo Yamashita! 263 00:19:44,266 --> 00:19:45,851 Nem értem… 264 00:19:46,727 --> 00:19:49,021 Nem értem, Ohma… 265 00:19:49,688 --> 00:19:52,774 Miért nézel így rám? 266 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 Tényleg te vagy az, akit mindvégig kerestem? 267 00:20:00,240 --> 00:20:02,951 Talán az az ember, aki téged ilyenné tett… 268 00:20:04,620 --> 00:20:06,038 én magam vagyok! 269 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 Vessünk véget ennek! Teljesítsük be a végzetünket! 270 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 Várjatok! 271 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 Mindketten nyugodjatok meg! 272 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 RÓKA ÁRNYA STÍLUS –A RÁKSASZA TENYERE 273 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Tényleg meg akarja ölni! 274 00:20:38,487 --> 00:20:40,864 NIKO-STÍLUS – MENNYEI TŰZ KATA – FUTÓTŰZ 275 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 Ohma technikáját használja! 276 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 A RÁKSASZA TENYERE 277 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 MENNYEI TŰZ KATA – FANTOMLÉPÉS 278 00:20:53,126 --> 00:20:55,087 TÖRHETETLEN KATA – VASTÖRŐ, RÚGÁS 279 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 ELTERELÉS KATA – FŰZ 280 00:21:00,509 --> 00:21:03,720 TÖRHETETLEN, MENNYEI TŰZ KATA – A VAS PILLANATA – ZÚZÁS 281 00:21:10,352 --> 00:21:11,937 Szegénykém… 282 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 Még mindig Niko Tokita átka alatt állsz… 283 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Mi folyik itt? 284 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 Egyáltalán nem sérült meg! 285 00:21:22,447 --> 00:21:26,159 Hiszen már legalább két csapás érte! 286 00:21:27,452 --> 00:21:28,787 Elképzelhető, hogy… 287 00:21:29,705 --> 00:21:33,959 Setsuna olyan fogásokat alkalmaz, amelyek hasonlítanak Ohma technikáihoz… 288 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Talán ez azt jelenti, hogy ki is tud térni előlük! 289 00:21:39,172 --> 00:21:40,465 Niko átka? 290 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 Hagyd már a hülyeségeidet! 291 00:21:45,929 --> 00:21:49,474 Ez nem az a harc, amire vártam! 292 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 Ez nem az igazi éned! 293 00:21:54,521 --> 00:22:00,485 Az igazi énedre a bajnokság végén derülhet fény, 294 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 amikor istenné válsz! 295 00:22:06,491 --> 00:22:09,578 Kiszabadítalak… 296 00:22:09,661 --> 00:22:15,417 Az igazi éned a szívedben rejlik! 297 00:22:16,585 --> 00:22:19,921 Egy fiú, aki Isten keresése közben elállatiasodott, 298 00:22:20,964 --> 00:22:24,676 és egy vadállat, aki a harcművészetek elsajátítása során emberré vált! 299 00:22:25,552 --> 00:22:28,972 A végső párbaj a kárhozott és az átkozott között 300 00:22:29,056 --> 00:22:32,517 hamarosan kezdetét veszi! 301 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 Elérkezett a pillanat, amire vártál! Ők valóban megküzdenek egymással! 302 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 Végre fény derülhet a múltjukra! 303 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Ki tanította Ohmának az Előretörést? 304 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 Ki Niko valójában? 305 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 A következő epizód: „A démon.” 306 00:24:20,000 --> 00:24:25,005 A feliratot fordította: Poór Anikó