1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 KENGAN LEVEN OF DOOD 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,560 Het publiek was nog steeds in rep en roer naarmate de avond vorderde. 3 00:00:19,227 --> 00:00:24,858 Morgen eindigt het gevecht dat de toekomst van de Japanse economie zal bepalen… 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 …en wordt alles beslist. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 Maar op een donkere plek waar geen licht schijnt… 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,578 …stond waanzin op het punt weer op te duiken. 7 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 SETSUNA KIRYU VECHTER KOUOU-ONDERWIJSGROEP 8 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 PREDICAMENT 9 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 SETSUNA KIRYU, 11 JAAR 10 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 OHMA TOKITA 11 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Ohma Tokita… 12 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 Ja, jij bent het, degene waar ik naar op zoek was… 13 00:02:58,052 --> 00:03:03,099 Ik zal altijd naar je blijven reiken, mijn God. 14 00:03:06,227 --> 00:03:07,145 Ohma. 15 00:03:23,912 --> 00:03:26,372 Ga je me weer in de weg lopen? 16 00:03:26,998 --> 00:03:33,463 Jij bent de demon die Ohma van me heeft gestolen. 17 00:03:44,599 --> 00:03:47,602 We hebben je gevonden. Jij bent Setsuna Kiryu, toch? 18 00:03:47,685 --> 00:03:50,230 Dus hier hield je je schuil. 19 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Je wordt beschouwd als een gevaarlijk individu… 20 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 …door het bestuur van de Kenganbond. 21 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 We nemen je in hechtenis. 22 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 Waag het niet je te verzetten. 23 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 Ik wist het. Jij zat achter dit alles. 24 00:04:22,720 --> 00:04:25,098 Ik moet je vermoorden… 25 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 Directeur. 26 00:04:35,066 --> 00:04:36,192 TOMOKO MATSUDA 27 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 Deze hapjes zijn zo lekker. 28 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 Jij hebt het naar je zin, hè? 29 00:04:39,946 --> 00:04:40,780 SHION SORYUIN 30 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 Sorry, ik zou me niet moeten vermaken… 31 00:04:46,452 --> 00:04:47,954 Het is oké. 32 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Ben je echt in orde na wat er is gebeurd met Setsuna? 33 00:04:52,250 --> 00:04:57,213 Het maakt niet uit wat ik denk. Hij is gewoon verdwenen. 34 00:04:57,880 --> 00:04:59,924 Niemand kan hem vinden. 35 00:05:00,425 --> 00:05:06,681 Maar hij kan ons problemen bezorgen, dus ik heb hem van onze lijst verwijderd. 36 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 Heb je hem verwijderd? 37 00:05:11,436 --> 00:05:17,859 Setsuna was vast geschokt dat hij niet meer tegen Tokita kon vechten. 38 00:05:17,942 --> 00:05:24,073 Ik voel dat er nog iets onheilspellenders met hem aan de hand is. 39 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 Het heeft geen zin om er nu over te praten. 40 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 Je koos iemand die zo eng was om ons te vertegenwoordigen? 41 00:05:31,748 --> 00:05:35,668 Hij was goed genoeg om Ozu te verslaan. 42 00:05:42,675 --> 00:05:44,469 Setsuna Kiryu. 43 00:05:44,552 --> 00:05:46,846 Aangenaam kennis te maken. 44 00:05:49,390 --> 00:05:53,436 Ik dronk het gif, maar ik was niet sterk genoeg om het door te slikken. 45 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Shion. Tomoko. 46 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Gelukkig zijn jullie ongedeerd. 47 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 Het is hier gevaarlijk. Alsjeblieft, maak dat jullie wegkomen. 48 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 Hè? Wat bedoel je? 49 00:06:19,253 --> 00:06:20,922 Ik heb het door. 50 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 Alles was vanaf het begin een door hem georganiseerde samenzwering. 51 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 'Hem'? Bedoel je Ohma Tokita? 52 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Nee. 53 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 Kiryu. Ik snap het. 54 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 We zullen je advies opvolgen. 55 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 Bedankt dat je het ons vertelde. 56 00:06:43,236 --> 00:06:44,737 Goed. 57 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 Als er iets met jullie gebeurde, zou ik mezelf niet kunnen beheersen. 58 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Dus jij blijft hier? 59 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Ja. 60 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Ik moet hem doden. 61 00:06:59,043 --> 00:07:02,713 Ga. We redden ons wel. 62 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 Oké. 63 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 Directeur… 64 00:07:07,009 --> 00:07:09,178 Provoceer hem niet. 65 00:07:14,308 --> 00:07:19,605 Wat is er toch met Setsuna? Over welke samenzwering heeft hij het? 66 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Er is geen samenzwering. 67 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 Hij is gek geworden. 68 00:07:27,405 --> 00:07:30,700 Nee, hij is altijd gek geweest. 69 00:07:31,826 --> 00:07:34,954 Tot hij zich ontdoet van die demonen die hem bezitten… 70 00:07:35,621 --> 00:07:38,207 …zal hij nooit meer een mens zijn. 71 00:07:47,967 --> 00:07:50,178 Wauw. Dat was spannend. 72 00:07:50,261 --> 00:07:52,472 K. YAMASHITA - K. OHYA - Y. YOSHITAKE 73 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 De vechter van mijn bedrijf heeft verloren. 74 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 Maar Kaneda deed het zo goed, Ken. 75 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 Kazu. Hou vol voor ons drieën. 76 00:08:04,233 --> 00:08:08,362 Als jij wint, zul je al die blaaskaken… 77 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 …laten zien wie de baas is. 78 00:08:11,741 --> 00:08:16,120 Juist. Ik zal m'n best doen. -Kom op. Je bent zo dronken. 79 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 Kom op. Het is tijd om terug te gaan naar je hotelkamer. 80 00:08:20,750 --> 00:08:24,045 Hè? Nog één drankje. 81 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 Ken, je bent zo'n vrije geest. 82 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 Waarom moet ik met deze twee omgaan? 83 00:08:35,973 --> 00:08:38,392 Hè? Wat is er mis? 84 00:08:38,476 --> 00:08:41,312 Is de weg afgesloten? 85 00:08:41,395 --> 00:08:43,731 Maar we konden hier net nog langslopen. 86 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 Hé. We willen terug naar het hotel. 87 00:08:47,735 --> 00:08:51,781 Deze weg is net afgesloten. 88 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 Gebruik de omleiding daar. 89 00:08:55,993 --> 00:09:00,665 Hè? Maar ik wil die lange omweg niet nemen. 90 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 We hebben geen keus, denk ik. 91 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 Wat is er gebeurd? Het is allemaal erg onheilspellend. 92 00:09:10,925 --> 00:09:14,095 Het is vast een ander incident. 93 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 Ik bedoel dat er problemen komen nu de laatste ronde eraan komt. 94 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 President Yamashita, je bent er nog steeds volop bij betrokken. 95 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 Je moet ervoor zorgen dat je nooit alleen bent. 96 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 O, je hebt gelijk… 97 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 Ik ga het Ohma vertellen. 98 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 Hé. Ik zei net dat je niet alleen moest zijn. 99 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 Zorg alsjeblieft voor Ken. 100 00:09:50,381 --> 00:09:53,217 O jee… 101 00:09:54,552 --> 00:09:56,470 Oké. Hier is een kortere weg. 102 00:10:01,392 --> 00:10:05,313 Op zulke momenten zou ik willen dat hij een mobieltje bij zich had. 103 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 Ik hoop dat hij nog in de ziekenboeg is. 104 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 Hè? 105 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 Waar ben ik? 106 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Wacht even… 107 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 Ben ik verdwaald? 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 Je verraste me. 109 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 Jij bent het maar, Setsuna. 110 00:10:37,011 --> 00:10:39,013 Wat doe je hier? 111 00:10:40,097 --> 00:10:43,601 Ben je ook verdwaald toen je een kortere weg nam? 112 00:10:45,061 --> 00:10:48,272 Ik neem het je niet kwalijk. Deze plek is enorm. 113 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 Yamashita. Zo te zien ben je veilig. 114 00:10:53,235 --> 00:10:56,781 Het is gevaarlijk om nu alleen rond te lopen. 115 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 Je hebt gelijk. 116 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Dat wilde ik Ohma snel zeggen. 117 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Ohma… 118 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 Yamashita. Luister goed. 119 00:11:11,462 --> 00:11:14,882 De vijand zit achter Ohma aan. 120 00:11:18,135 --> 00:11:20,680 Ze richtten zich al op Ohma… 121 00:11:20,763 --> 00:11:26,227 …lang voordat hij begon te vechten voor je bedrijf. 122 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 Al in de tijd dat hij nog steeds in de stad woonde waar hij opgroeide. 123 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Yamashita. 124 00:11:41,951 --> 00:11:46,997 Ik ben alleen op deze wereld gebracht om dienst te doen als voorraad organen. 125 00:11:50,418 --> 00:11:52,211 Vijftien jaar geleden… 126 00:11:52,294 --> 00:11:56,257 …werd ik gevangengehouden door agenten van de Binnenkant. 127 00:11:56,340 --> 00:12:01,762 De Binnenkant is een illegale sloppenwijk… 128 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 …die de regering had opgegeven. 129 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 Wacht. 130 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 Waarom deel je dit duistere verhaal ineens? 131 00:12:11,313 --> 00:12:16,277 Het was mijn lot om in stukken te worden gehakt en te sterven. 132 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 Ik bestond alleen om organen te produceren die iemand anders later kon oogsten. 133 00:12:23,492 --> 00:12:26,537 Organen zijn slechts onderdelen… 134 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 …dus ik was meer een object dan een mens. 135 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 Het is zondig voor een object om gevoelens te hebben of te proberen te leven. 136 00:12:36,589 --> 00:12:40,885 Ja, ik heb mijn leven geleefd met de gedachte dat ik 'n zondig mens was. 137 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 Ik was niet gehecht aan het leven. 138 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 Maar toen verscheen Hij. 139 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Hij was zo wild, zo woest. 140 00:12:53,939 --> 00:12:59,111 Dus dit is wat ze een god noemen. Hij blies me leven in. 141 00:13:02,448 --> 00:13:04,742 Ohma en Setsuna… 142 00:13:05,618 --> 00:13:09,079 Ik wist niet dat ze elkaar zo ontmoetten. 143 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 Ja… 144 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 In dat geval, Setsuna… 145 00:13:14,001 --> 00:13:16,796 Je bent vast blij dat hij je leven heeft gered. 146 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 Het was allemaal te danken aan Ohma. 147 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Ja. 148 00:13:24,011 --> 00:13:26,222 Leef ik? Waarom? 149 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 Gaf hij me leven? 150 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 Ik snap het. 151 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 Hij is een god. 152 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 Hij is een god die kwam om mij, een zondaar, te straffen. 153 00:13:41,028 --> 00:13:46,367 Ik moet hem mijn bestaan laten straffen. 154 00:13:50,204 --> 00:13:55,459 Toen ik dat begreep, hoefde ik me nergens meer zorgen over te maken. 155 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 Ik heb alles gedaan om Ohma te vinden. 156 00:14:01,340 --> 00:14:02,633 TOKITA-WIJK 157 00:14:02,716 --> 00:14:07,429 Na twee jaar vond ik hem eindelijk. 158 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 Ik was zo ontzettend blij dat ik bleef rennen. 159 00:14:13,602 --> 00:14:18,774 De straf waar ik naar verlangde was vlak voor mijn ogen. 160 00:14:20,818 --> 00:14:23,153 Oké. Dat is niet goed. 161 00:14:23,237 --> 00:14:24,071 NIKO TOKITA 162 00:14:24,154 --> 00:14:28,075 Je moet ontspannen als je de stromingbeheersingsvorm gebruikt. 163 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 Ohma, je bent veel te gespannen. 164 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 Hou je kop. 165 00:14:33,038 --> 00:14:35,416 Probeer het te doen op mijn manier. 166 00:14:35,916 --> 00:14:37,668 Ik help je wel. 167 00:14:38,460 --> 00:14:40,796 Klootzak. Raak me niet aan. 168 00:14:41,922 --> 00:14:44,091 Wat is dit? 169 00:14:44,675 --> 00:14:48,554 Ziet God er zo uit? 170 00:14:50,389 --> 00:14:54,643 Wil je zeggen dat dit de god is die ik overal heb gezocht? 171 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 Kom op. Stop met klagen en probeer het gewoon. 172 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 Jij bent het, hè? 173 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 Jij hebt God gecorrumpeerd. 174 00:15:09,742 --> 00:15:13,412 Jij. 175 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Niko Tokita. 176 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 Hij is de demon die Ohma op een dwaalspoor bracht. 177 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 Hè? Bedoel je… 178 00:15:27,134 --> 00:15:31,764 Wat? Werd hij echt op een dwaalspoor gebracht? 179 00:15:32,473 --> 00:15:35,976 Ik denk dat dat gewoon betekent dat hij een meester had… 180 00:15:36,060 --> 00:15:40,230 Hè? Dit slaat nergens op. 181 00:15:40,940 --> 00:15:46,278 En Ohma's meester is lang geleden gestorven. 182 00:15:46,862 --> 00:15:53,160 Niko vocht tien jaar geleden tegen m'n meester. Hij verloor en stierf. 183 00:15:53,243 --> 00:15:55,245 Hè? Echt waar? 184 00:15:55,329 --> 00:15:57,706 Dat is wat ik dacht. 185 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Niko. 186 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 Ik dacht dat hij dood was. Maar dat is hij niet. 187 00:16:07,091 --> 00:16:13,180 Hij veranderde van vorm en stond me zo vaak in de weg. 188 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 En vandaag. 189 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 Hij stond me steeds weer in de weg. 190 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 Het maakt niet uit waar ik ben of wanneer het is. 191 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 Vandaag. Gisteren. 192 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 In de stad. In de boot. 193 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 Zelfs nadat ik op dit eiland aankwam op zoek naar Ohma… 194 00:16:36,078 --> 00:16:40,499 …probeerde hij me keer op keer te elimineren. 195 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 Ik moet hem vermoorden. 196 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Ik begrijp het… 197 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 Setsuna, jij bent… 198 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 Ik… 199 00:16:54,346 --> 00:16:58,308 Setsuna, je moet jezelf niet uit het oog verliezen. 200 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Je bent beter en sterker geworden terwijl je op zoek was naar Ohma. 201 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 Maar tijdens dat proces heeft iets je bezeten. 202 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 Bezeten? 203 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 Dat geeft niet. 204 00:17:12,406 --> 00:17:16,493 Ik kan jou en Ohma helpen dichter bij elkaar te komen. 205 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 Setsuna? 206 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 Setsuna. Beheers jezelf. 207 00:17:24,251 --> 00:17:27,087 Dus daar heb je je verstopt, Niko? 208 00:17:27,171 --> 00:17:30,049 Ik laat je hier niet meer mee wegkomen. 209 00:17:34,803 --> 00:17:37,556 Ik wist dat er hier iets niet klopte. 210 00:17:37,639 --> 00:17:38,474 OHMA TOKITA 211 00:17:38,891 --> 00:17:41,894 Dus jij was het, Setsuna Kiryu. 212 00:17:43,729 --> 00:17:45,481 Ohma. -Hé. 213 00:17:45,564 --> 00:17:49,485 Er is geen tijd om beleefd te zijn. Hoezo wist je dat er iets niet klopte? 214 00:17:49,568 --> 00:17:51,945 Ik groeide op in een gevaarlijke plek… 215 00:17:52,446 --> 00:17:54,156 …dus ik voel het gewoon aan. 216 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Hij heeft al eerder gedood. 217 00:17:57,868 --> 00:17:59,328 Ook zonder reden. 218 00:18:00,245 --> 00:18:05,292 Wat is er? Wil je wraak omdat je geëlimineerd bent uit het toernooi? 219 00:18:05,375 --> 00:18:06,710 Wraak? 220 00:18:07,377 --> 00:18:08,921 Dat zou ik nooit doen. 221 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 Mijn doel was altijd een wedstrijd tegen jou op het perfecte podium. 222 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Niet dan? 223 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 Voor je gaat, vertel me één ding. 224 00:18:23,977 --> 00:18:26,021 Hoe heet je? 225 00:18:27,022 --> 00:18:28,398 Setsuna… 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 Setsuna Kiryu. 227 00:18:32,653 --> 00:18:34,446 Vergeet het niet. 228 00:18:35,072 --> 00:18:37,616 Het is de naam van je aartsvijand. 229 00:18:38,909 --> 00:18:40,452 Weet je het nu weer? 230 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 Herinner je je die ontroerende avond nog? Onze belofte? 231 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 Maar… 232 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Ik ga je vermoorden. 233 00:18:56,927 --> 00:19:00,848 Als je die manoeuvre gebruikt, draai je vanuit de elleboog. 234 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 Ben je het vergeten? Ik heb je truc tien jaar geleden al doorzien. 235 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 Waarom? Waarom verdedig je Niko Tokita? 236 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Niko? 237 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 Niko is niet meer bij ons… 238 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 Ohma, waar heeft Setsuna het over? 239 00:19:22,035 --> 00:19:23,912 Hij is gebroken. 240 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 Omdat hij verloor van Kuroki? 241 00:19:29,459 --> 00:19:31,795 Nee, dat was hij altijd al. 242 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Hij is al heel lang gebroken. 243 00:19:39,803 --> 00:19:42,681 Blijf achter me, Kazuo Yamashita. 244 00:19:44,266 --> 00:19:46,059 Ik begrijp het niet. 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 Ik begrijp het niet, Ohma… 246 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 Waarom heb je die blik in je ogen? 247 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 Ben je echt de persoon naar wie ik al die tijd heb opgekeken? 248 00:20:00,240 --> 00:20:03,285 De persoon die je zo heeft gemaakt… 249 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 Misschien ben ik dat. 250 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 Laten we hier een einde aan maken. En aan ons lot. 251 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 Wacht even. 252 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 Rustig, jullie twee. 253 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 KOEISTIJL RAKSHASA'S PALM 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Hij wil hem echt vermoorden. 255 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 NIKOSTIJL VLAMKATA STEEKVLAM 256 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 Hij gebruikt dezelfde zet als Ohma. 257 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 RAKSHASA'S PALM 258 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 VLAMKATA FANTOOMSTAP 259 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 ADAMANTENVORM IJZERBREKER, TRAP 260 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 STROMINGBEHEERSINGSVORM TREURWILG 261 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 ADAMANTENVORM, VLAMKATA IJZEREN MOMENT, STOOT 262 00:21:10,352 --> 00:21:12,271 Arm ding… 263 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 Je bent nog steeds onder de vloek van Niko Tokita. 264 00:21:17,442 --> 00:21:22,364 Wat gebeurt er? Hij heeft helemaal geen schade opgelopen. 265 00:21:22,447 --> 00:21:26,451 Maar hij is al minstens twee keer geraakt. 266 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Is het mogelijk… 267 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 Setsuna gebruikt zetten die lijken op die van Ohma… 268 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Misschien kan hij ze dan ook ontwijken. 269 00:21:39,131 --> 00:21:40,966 Niko's vloek? 270 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 Hou op met onzin uitkramen. 271 00:21:45,929 --> 00:21:49,766 Dit is niet het gevecht waarop ik heb gewacht. 272 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 Dit is niet de echte jij. 273 00:21:54,521 --> 00:22:00,819 De ware jij hoort onthuld te worden aan het einde van het toernooi… 274 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 …als je een god wordt. 275 00:22:06,491 --> 00:22:09,578 Ik zal je bevrijden… 276 00:22:09,661 --> 00:22:15,417 De echte versie van jou die verborgen zit in je hart. 277 00:22:16,585 --> 00:22:20,297 Een jongen op zoek naar God die in een beest veranderde. 278 00:22:20,922 --> 00:22:24,593 En een beest dat vechtsporten leerde en in een mens veranderde. 279 00:22:25,552 --> 00:22:28,972 Het laatste gevecht tussen dit gedoemde en vervloekte duo… 280 00:22:29,056 --> 00:22:32,934 …gaat beginnen. 281 00:23:59,938 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 282 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 Het moment waarop je hebt gewacht. Deze twee gaan echt vechten. 283 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 Hun verleden wordt eindelijk onthuld. 284 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Wie heeft Ohma Vordering geleerd? 285 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 Wie is de echte Niko? 286 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Demon'.