1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 КЕНҐАН: ЖИТТЯ АБО СМЕРТЬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,560 Натовп не розходився до пізньої ночі. 3 00:00:19,227 --> 00:00:24,858 Завтра битву, що вирішить майбутнє японської економіки, буде закінчено 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 і все вирішиться. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 Але в темному місці, куди не досягає сонячне світло, 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,828 ось-ось мало відродитися божевілля. 7 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 СЕЦУНА КІРЮ (ВИБУВ) БОЄЦЬ АКАДЕМІЇ КОЙО 8 00:01:11,112 --> 00:01:14,574 КЕНҐАН АСУРА 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 ЕПІЗОД 19 СКРУТНЕ СТАНОВИЩЕ 10 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 СЕЦУНА КІРЮ, 11 РОКІВ 11 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 ОМА ТОКІТА 12 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Ома Токіта… 13 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 Так, це ти. Той, кого я шукав… 14 00:02:58,052 --> 00:03:03,099 Я ніколи не перестану тягтися до тебе, мій Боже! 15 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 Омо! 16 00:03:23,912 --> 00:03:26,664 Ти знову станеш у мене на шляху? 17 00:03:27,165 --> 00:03:33,463 Ти демон, що вкрав у мене Ому! 18 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 Ми знайшли тебе. Ти Сецуна Кірю, так? 19 00:03:47,602 --> 00:03:50,230 То ось де ти ховаєшся. 20 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Керівництво асоціації «Кенґан» 21 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 визнало тебе небезпечним. 22 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 Підеш з нами. 23 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 І навіть не думай опиратися. 24 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 Я знав. Це все — твоїх рук справа! 25 00:04:22,720 --> 00:04:25,098 Я мушу тебе вбити… 26 00:04:33,982 --> 00:04:37,902 Пані директорко, ці канапе такі смачні! 27 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 Бачу, весело тобі. 28 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 Вибачте, я мушу поводитися скромніше. 29 00:04:46,452 --> 00:04:48,121 Пусте. 30 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Вас точно не турбує, що сталося з Сецуною? 31 00:04:52,250 --> 00:04:57,380 Байдуже, що мене турбує. Він просто взяв і зник. 32 00:04:57,880 --> 00:05:00,341 Його тепер ніхто не знайде. 33 00:05:00,425 --> 00:05:06,681 Але він може завдати нам проблем, тому я зняла його з турніру. 34 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 Зняли з турніру? 35 00:05:11,436 --> 00:05:17,859 Сецуна, мабуть, був шокований, що втратив шанс побитися з Токітою. 36 00:05:17,942 --> 00:05:24,073 Я відчуваю, що зараз з ним відбувається щось ще більш зловісне. 37 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 Та, мабуть, тепер немає сенсу про це говорити. 38 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 І ви вибрали таку людину представляти нас? 39 00:05:31,748 --> 00:05:35,668 Ну, хай там як, він зміг перемогти Одзу. 40 00:05:42,675 --> 00:05:44,469 Сецуна Кірю. 41 00:05:44,552 --> 00:05:46,846 Дуже приємно познайомитися. 42 00:05:49,390 --> 00:05:53,436 Я сказала «А», але, здається, мені не стало сил сказати «Б». 43 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Сіон. Томоко. 44 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Я радий, що з вами все гаразд. 45 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 Тут небезпечно. Будь ласка, ідіть звідси негайно. 46 00:06:17,085 --> 00:06:18,628 Про що ти? 47 00:06:19,253 --> 00:06:21,047 Я все зрозумів. 48 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 Усе це — від самого початку змова, влаштована ним. 49 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 «Ним»? Ти про Ому Токіту? 50 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Ні! 51 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 Кірю. Я зрозуміла. 52 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 Ми послухаємося твоєї поради. 53 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 Дякую, що попередив. 54 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 Добре. 55 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 Якби з вами щось сталося, я б не стримав себе. 56 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 То ти залишишся тут? 57 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Так. 58 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Я мушу його вбити. 59 00:06:59,043 --> 00:07:02,880 Іди. З нами все буде добре. 60 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 Добре. 61 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 Директорко… 62 00:07:05,925 --> 00:07:09,345 Тихо. Не провокуй його. 63 00:07:14,308 --> 00:07:19,605 Що це на нього найшло? Про що він, яка ще змова? 64 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Немає ніякої змови. 65 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 Він збожеволів. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,700 Ні, він завжди був божевільний. 67 00:07:31,826 --> 00:07:34,954 Поки він не позбудеться своїх демонів, 68 00:07:35,621 --> 00:07:38,207 він не стане людиною. 69 00:07:47,967 --> 00:07:51,971 Оце було круто! 70 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 Мій боєць програв! 71 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 Але Канеда бився як лев, Кене! 72 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 Кадзу, друже, тримайся заради нас трьох! 73 00:08:04,233 --> 00:08:09,530 Коли виграєш, то покажеш цим позерам, 74 00:08:09,614 --> 00:08:11,657 хто тут бос! 75 00:08:11,741 --> 00:08:16,120 -Так, постараюся. -Годі, ти вже очі залив. 76 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 Час повертатися в номер. 77 00:08:20,750 --> 00:08:24,045 Ще одну чарку — і все! 78 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 Кене, ти сама безтурботність! 79 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 За що мені таке щастя — вештатися з цими двома? 80 00:08:37,308 --> 00:08:38,392 Що таке? 81 00:08:38,476 --> 00:08:41,354 Дорогу перекрили? 82 00:08:41,437 --> 00:08:43,731 Але раніше ми завжди тут ходили. 83 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 Агов, ми повертаємося в готель! 84 00:08:47,735 --> 00:08:51,906 Дорогу щойно було перекрито. 85 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 Обійдіть, будь ласка. 86 00:08:57,328 --> 00:09:00,665 Я не хочу давати такого гаку! 87 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Схоже, вибору нема. 88 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 Цікаво, що сталося? Виглядає це все підозріло. 89 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Мабуть, знов хтось щось утнув. 90 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 Невдовзі фінальний раунд, якісь заворушення неминучі. 91 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 Президенте Ямасіто, ви досі в грі. 92 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 Вам би краще самому не ходити. 93 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 Маєш рацію… 94 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 Я скажу Омі. 95 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 Я ж щойно сказав тобі не ходити самому! 96 00:09:42,790 --> 00:09:45,084 Подбай про Кена, будь ласка! 97 00:09:50,381 --> 00:09:53,217 От халепа… 98 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 Гаразд, пройду отут. 99 00:10:01,392 --> 00:10:05,688 Один з тих моментів, коли я шкодую, що в нього нема мобільного. 100 00:10:05,771 --> 00:10:09,025 Сподіваюся, він досі в лазареті. 101 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 Що? 102 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 Де це я? 103 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Стривай… 104 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 Я що, заблукав? 105 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 Ти мене налякав! 106 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 Це ти, Сецуно. 107 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 Що ти тут робиш? 108 00:10:40,097 --> 00:10:43,768 Теж шукав шлях в обхід і заблукав? 109 00:10:45,061 --> 00:10:48,689 Розумію. Тут така величезна територія. 110 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 Пан Ямасіто. Схоже, ви в безпеці. 111 00:10:53,235 --> 00:10:56,781 Зараз небезпечно ходити самому. 112 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 Ти маєш рацію. 113 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Саме це я й хотів сказати Омі. 114 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Омі… 115 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 Пане Ямасіто, слухайте уважно. 116 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 Ому переслідують вороги. 117 00:11:18,135 --> 00:11:20,680 Вони полювали на нього 118 00:11:20,763 --> 00:11:26,227 задовго до того, як він став бійцем вашої компанії. 119 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 Ще коли він жив у місті, де народився й виріс. 120 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Пане Ямасіто. 121 00:11:41,951 --> 00:11:46,997 Мене народили на цей світ лише заради органів. 122 00:11:50,418 --> 00:11:56,257 П'ятнадцять років тому я сидів ув'язнений у Вивороті. 123 00:11:57,591 --> 00:12:01,762 Виворіт… нетрі, де немає ані закону, 124 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 ані державної влади. 125 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 Стривай. 126 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 Навіщо ти розповідаєш усі ці жахи? 127 00:12:11,313 --> 00:12:16,277 Мене мали порізати на шматки й залишити помирати. 128 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 Я існував лише як зберігач органів, призначених для когось іншого. 129 00:12:23,492 --> 00:12:26,537 Органи — це лише запчастини, 130 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 тому я був радше річчю, ніж людиною. 131 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 А для речі це гріх — мати почуття й узагалі намагатися бути живою. 132 00:12:36,589 --> 00:12:41,010 Саме так. Усе своє життя через це я вважав себе грішником. 133 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 Ніщо не прив'язувало мене до життя. 134 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 А потім з'явився Він. 135 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Він був такий нестримний, такий лютий. 136 00:12:53,939 --> 00:12:59,236 То ось він який — Бог. Той, хто вдихнув у мене життя. 137 00:13:02,448 --> 00:13:05,117 Ома й Сецуна… 138 00:13:05,618 --> 00:13:09,038 Я не знав, що вони познайомилися саме так. 139 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 Так… 140 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 У такому разі, Сецуно, 141 00:13:14,001 --> 00:13:16,378 ти маєш бути йому вдячний за порятунок. 142 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 Усе завдяки Омі. 143 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 Так. 144 00:13:24,011 --> 00:13:26,222 Я живий? Як це? 145 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 Він подарував мені життя? 146 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 Розумію. 147 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 Він Бог. 148 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 Бог, який прийшов покарати мене, грішника. 149 00:13:41,028 --> 00:13:46,367 Я маю підкоритися йому. Нехай покарає мене за моє існування. 150 00:13:50,204 --> 00:13:55,709 Коли я це зрозумів, мені не стало про що турбуватися. 151 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 Я робив усе, щоб знайти Ому. 152 00:14:01,340 --> 00:14:07,429 І через два роки нарешті знайшов. 153 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 Я був такий щасливий, що просто біг до нього. 154 00:14:13,602 --> 00:14:18,774 Покарання, якого я так жадав, було так близько. 155 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 Ні, не годиться. 156 00:14:24,113 --> 00:14:28,075 Для Кати перенаправлення треба розслабитися. 157 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 Омо, у тебе надто напружені плечі. 158 00:14:31,662 --> 00:14:32,955 Замовкни. 159 00:14:33,038 --> 00:14:35,416 Просто спробуй зробити, як я сказав. 160 00:14:35,916 --> 00:14:37,668 Я допоможу. 161 00:14:38,460 --> 00:14:40,796 Паскуднику, не чіпай мене! 162 00:14:41,922 --> 00:14:44,091 Що це? 163 00:14:44,675 --> 00:14:48,554 Це так виглядає Бог? 164 00:14:50,389 --> 00:14:54,643 Тобто це і є той Бог, якого я всюди шукаю? 165 00:14:55,644 --> 00:14:58,898 Давай. Годі жалітися, спробуй. 166 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 То це був ти. 167 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 Це ти опоганив мого Бога. 168 00:15:09,742 --> 00:15:13,704 Ти! 169 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Ніко Токіта. 170 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 Це демон, що збив Ому з пуття. 171 00:15:25,466 --> 00:15:27,051 Хочеш сказати… 172 00:15:27,134 --> 00:15:31,764 Що? Його справді ввели в оману? 173 00:15:32,473 --> 00:15:35,976 Це означає, що в нього є учитель… 174 00:15:37,478 --> 00:15:40,230 Ні, це якесь безглуздя. 175 00:15:40,940 --> 00:15:46,278 Учитель Оми давно помер. 176 00:15:46,862 --> 00:15:50,950 Ніко бився з моїм учителем десять років тому. 177 00:15:51,033 --> 00:15:53,160 Програв і помер. 178 00:15:54,203 --> 00:15:55,245 Справді? 179 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 Так я думав. 180 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Ніко! 181 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 Я думав, він мертвий! Але це не так! 182 00:16:07,091 --> 00:16:13,180 Він стільки разів міняв форму й ставав мені на заваді! 183 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 І сьогодні теж! 184 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 Він знову і знову ставав мені на шляху! 185 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 Повсякчас, де б я не був! 186 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 Сьогодні! Учора! 187 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 У місті! На кораблі! 188 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 Навіть коли я прибув на цей острів, шукаючи Ому, 189 00:16:36,078 --> 00:16:40,499 він намагався знищити мене знову і знову! 190 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 Я маю вбити його. 191 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Ясно… 192 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 Сецуно, ти… 193 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 Я… 194 00:16:54,346 --> 00:16:58,308 Сецуно, не втрачай себе. 195 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Ти став кращим і сильнішим, шукаючи Ому. 196 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 Але в процесі тобою щось оволоділо. 197 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 Оволоділо? 198 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 Усе гаразд. 199 00:17:12,406 --> 00:17:16,493 Я можу допомогти вам з Омою зблизитися. 200 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 Сецуно? 201 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 Сецуно, візьми себе в руки. 202 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 То ось де ти ховаєшся, Ніко? 203 00:17:27,379 --> 00:17:30,049 Цього разу тобі це з рук не зійде! 204 00:17:35,304 --> 00:17:38,057 Я відчував, що щось тут не так. 205 00:17:38,766 --> 00:17:41,894 Отже, це був ти, Сецуно Кірю. 206 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 -Омо! -Що? 207 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 Немає часу на люб'язності. 208 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 В якому сенсі «щось тут не так»? 209 00:17:49,526 --> 00:17:51,945 Я виріс у небезпечному місці, 210 00:17:52,446 --> 00:17:54,448 тому відчуваю такі речі. 211 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Він уже вбивав. 212 00:17:57,868 --> 00:17:59,495 У тому числі й без причини. 213 00:18:00,245 --> 00:18:01,622 То що це? 214 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 Помста за те, що ти вибув з турніру? 215 00:18:05,375 --> 00:18:06,710 Помста? 216 00:18:07,377 --> 00:18:08,921 Я не такий. 217 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 Моєю мрією завжди був бій проти тебе на ідеальній сцені. 218 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Чи не так? 219 00:18:20,891 --> 00:18:23,894 Перш ніж піти, скажи мені дещо. 220 00:18:23,977 --> 00:18:26,021 Як тебе звати? 221 00:18:27,022 --> 00:18:28,398 Сецуна… 222 00:18:30,442 --> 00:18:31,819 Сецуна Кірю. 223 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 Не забудь. 224 00:18:35,072 --> 00:18:37,616 Це ім'я твого заклятого ворога. 225 00:18:38,909 --> 00:18:40,452 Тепер згадав? 226 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 Пам'ятаєш ту зворушливу ніч? Нашу обіцянку? 227 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 Але… 228 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Я тебе вб'ю! 229 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 Виконуючи цей удар, ти обертаєш руку від самого ліктя. 230 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 Хіба ти забув? Я розкусив цей трюк ще десять років тому. 231 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 Чому? Чому ти захищаєш Ніко Токіту? 232 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 Ніко? 233 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 Ніко більше не з нами… 234 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 Омо, що Сецуна має на увазі? 235 00:19:22,035 --> 00:19:23,912 Він збожеволів. 236 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 Бо програв Курокі? 237 00:19:29,459 --> 00:19:31,795 Ні, він завжди був такий. 238 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Він уже давно божевільний. 239 00:19:39,803 --> 00:19:42,681 Відійди, Кадзуо Ямасіто. 240 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 Я не розумію… 241 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 Я не розумію, Омо… 242 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 Чому в тебе такий погляд? 243 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 Чи справді ти та людина, якою я захоплювався весь цей час? 244 00:20:00,240 --> 00:20:03,452 Може, той, хто зробив тебе таким, — 245 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 це я. 246 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 Покладімо цьому край. Вирішімо нашу долю. 247 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 Зачекайте! 248 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 Заспокойтеся обидва! 249 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 СТИЛЬ КОЕЙ ДОЛОНЯ РАКШАСИ 250 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Він справді намагається його вбити! 251 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 НІКО-СТИЛЬ, ВОГНЯНА КАТА, СПАЛАХ 252 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 Він робить те саме, що й Ома! 253 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 ДОЛОНЯ РАКШАСИ 254 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 ВОГНЯНА КАТА, ФАНТОМНИЙ КРОК 255 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 ЗАЛІЗОЛАМ: КІК 256 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 КАТА ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ, ВЕРБА 257 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 АДАМАНТИНОВА Й ВОГНЯНА КАТА ІСКРИСТА СТАЛЬ: УДАР 258 00:21:10,352 --> 00:21:12,271 Бідолаха… 259 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 Ти досі під владою прокляття Ніко Токіти… 260 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Що відбувається? 261 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 Йому хоч би що! 262 00:21:22,447 --> 00:21:26,451 Але ж він пропустив уже щонайменше два удари! 263 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Невже… 264 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 Сецуна використовує ті самі прийоми, що й Ома… 265 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Може, це означає, що він також уміє від них ухилятися! 266 00:21:39,131 --> 00:21:40,966 Прокляття Ніко? 267 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 Годі дурню верзти. 268 00:21:45,929 --> 00:21:49,766 Не на такий бій я чекав. 269 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 Це не справжній ти. 270 00:21:54,521 --> 00:22:00,819 Ти маєш розкритися наприкінці турніру, 271 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 ставши Богом! 272 00:22:06,491 --> 00:22:09,578 Я тебе визволю… 273 00:22:09,661 --> 00:22:15,417 Справжнього тебе, якого ти ховаєш глибоко в серці. 274 00:22:16,585 --> 00:22:20,297 Хлопець, який у пошуках Бога перетворився на звіра. 275 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 І звір, що навчився бойових мистецтв і перетворився на людину. 276 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 Останній бій цього приреченого й проклятого дуету 277 00:22:29,056 --> 00:22:33,060 ось-ось почнеться! 278 00:23:59,938 --> 00:24:04,901 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 279 00:24:05,735 --> 00:24:07,279 Мить, на яку ви чекали! 280 00:24:07,362 --> 00:24:09,906 Ці двоє битимуться по-справжньому! 281 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 Їхнє минуле нарешті розкриється! 282 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Хто навчив Ому Авансу? 283 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 Хто справжній Ніко? 284 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 Наступний епізод: «Демон».