1 00:00:10,343 --> 00:00:13,471 GIẢI ĐẤU SINH TỬ KENGAN 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,560 Dù đã khuya, mọi người vẫn còn rất náo nhiệt. 3 00:00:19,310 --> 00:00:24,607 Ngày mai, cuộc đấu quyết định tương lai nền kinh tế Nhật Bản sẽ đến hồi kết, 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,193 và mọi thứ sẽ được định đoạt. 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,073 Tuy nhiên, tại một nơi tối tăm không chút ánh sáng, 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,619 cơn điên loạn lại sắp sửa bùng phát. 7 00:00:53,136 --> 00:00:56,056 KIRYU SETSUNA (ĐÃ BỊ LOẠI) ĐẠI DIỆN TẬP ĐOÀN GIÁO DỤC KOUOU 8 00:01:11,112 --> 00:01:14,574 ĐẤU SĨ ASHURA 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 TẬP 19 HUNG HIỂM 10 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 KIRYU SETSUNA, 11 TUỔI 11 00:02:40,743 --> 00:02:43,163 TOKITA OHMA 12 00:02:50,628 --> 00:02:52,755 Tokita Ohma… 13 00:02:52,839 --> 00:02:57,552 Phải, chính là cậu, người tôi vẫn luôn kiếm tìm… 14 00:02:58,052 --> 00:03:03,099 tôi sẽ luôn tìm tới cậu, vị thần của tôi! 15 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 Ohma! 16 00:03:23,912 --> 00:03:26,664 Lại là ngươi cản đường ta? 17 00:03:27,165 --> 00:03:33,463 Ngươi là con quỷ đã cướp mất Ohma của ta! 18 00:03:44,599 --> 00:03:47,602 Phát hiện ra rồi nhé. Anh là Kiryu Setsuna? 19 00:03:47,685 --> 00:03:50,230 Thì ra ngươi trốn ở đây. 20 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Ban quản lý Hiệp hội Kengan 21 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 xét thấy anh là cá nhân nguy hiểm. 22 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 Chúng tôi sẽ bắt giữ anh. 23 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 Đừng dại mà chống cự. 24 00:04:17,507 --> 00:04:21,427 Ta biết mà. Ngươi là kẻ đứng sau tất cả! 25 00:04:22,720 --> 00:04:25,098 Ta phải giết ngươi… 26 00:04:33,982 --> 00:04:37,902 Giám đốc! Món khai vị này ngon quá! 27 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 Nhìn vui thế nhỉ. 28 00:04:40,863 --> 00:04:43,283 Dạ? Ấy chết. 29 00:04:43,366 --> 00:04:46,452 Xin lỗi ạ, em không nên vui mới phải… 30 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 Không sao. 31 00:04:48,871 --> 00:04:52,166 Mà chị không sao chứ ạ? Vụ Setsuna ấy? 32 00:04:52,250 --> 00:04:57,213 Chị thấy sao đâu quan trọng. Cậu ta cứ thế biến đâu mất tiêu rồi. 33 00:04:57,880 --> 00:05:00,341 Chắc chẳng ai tìm ra được đâu. 34 00:05:00,425 --> 00:05:06,681 Nhưng cậu ta có thể gây rắc rối cho mình, nên chị đã gạt khỏi danh sách thi đấu rồi. 35 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 Chị loại anh ta rồi ạ? 36 00:05:11,936 --> 00:05:17,859 Chắc Setsuna bị sốc lắm vì đã mất cơ hội được đấu với Tokita. 37 00:05:18,443 --> 00:05:24,073 Chị cảm nhận được là hiện giờ cậu ta còn đang bị làm sao đó đáng sợ hơn nhiều. 38 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 Mà thôi, giờ có nói cũng chẳng ích gì. 39 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 Chị chọn một kẻ quái dị như anh ta đại diện cho chúng ta? 40 00:05:31,748 --> 00:05:35,668 Dù gì cậu ta cũng đủ mạnh để hạ Ozu. 41 00:05:42,675 --> 00:05:44,469 Kiryu Setsuna. 42 00:05:44,552 --> 00:05:46,846 Rất hân hạnh được làm quen. 43 00:05:49,390 --> 00:05:53,019 Chị lỡ đâm lao rồi, nhưng có vẻ không đủ mạnh để theo kịp lao. 44 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Shion. Tomoko. 45 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Thật mừng vì hai người vẫn an toàn. 46 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Sao cơ? 47 00:06:12,205 --> 00:06:16,250 Ở đây nguy hiểm lắm. Hai người hãy trốn đi ngay đi. 48 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 Hả? Anh nói vậy là sao? 49 00:06:19,253 --> 00:06:21,047 Tôi phát hiện ra rồi. 50 00:06:21,631 --> 00:06:26,803 Mọi thứ đều là âm mưu do hắn giật dây ngay từ đầu. 51 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 "Hắn"? Ý anh là Tokita Ohma? 52 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Không! 53 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 Kiryu. Tôi hiểu rồi. 54 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 Bọn tôi sẽ nghe lời cậu. 55 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 Cảm ơn cậu đã báo. 56 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 Tốt. 57 00:06:45,363 --> 00:06:50,451 Hai người mà bị làm sao, chắc tôi không thể tự chủ được nữa. 58 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Vậy cậu sẽ ở lại đây? 59 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 Vâng. 60 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Tôi phải giết hắn. 61 00:06:59,043 --> 00:07:02,880 Đi nào. Bọn tôi sẽ ổn thôi. 62 00:07:03,381 --> 00:07:04,257 Vâng. 63 00:07:04,340 --> 00:07:05,842 Giám… Giám đốc… 64 00:07:05,925 --> 00:07:09,137 Suỵt! Đừng làm cậu ta cáu. 65 00:07:14,308 --> 00:07:19,605 Setsuna bị làm sao vậy? Anh ta nói âm mưu nào thế? 66 00:07:20,106 --> 00:07:23,359 - Làm gì có âm mưu nào. - Dạ? 67 00:07:23,943 --> 00:07:26,529 Cậu ta bị điên mất rồi. 68 00:07:27,405 --> 00:07:30,700 Không… cậu ta vẫn luôn bị điên. 69 00:07:31,826 --> 00:07:35,079 Chừng nào chưa gạt bỏ được những con quỷ đang ám lấy cậu ta, 70 00:07:35,621 --> 00:07:38,291 thì cậu ta chẳng thể trở lại làm người được nữa. 71 00:07:47,967 --> 00:07:52,054 Chà! Thật thú vị! 72 00:07:52,138 --> 00:07:55,183 Đấu sĩ công ty tôi thua mất rồi! 73 00:07:55,266 --> 00:07:58,686 Nhưng Kaneda đấu tốt lắm đấy, Ken! 74 00:08:00,104 --> 00:08:04,150 Kazu! Cố lên nhé, vì ba đứa mình! 75 00:08:04,233 --> 00:08:08,362 Chờ thắng xong, cậu nhất định phải 76 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 cho mấy đứa màu mè kia thấy ai mới là trùm! 77 00:08:11,741 --> 00:08:16,120 - Ừ! Tôi sẽ cố hết sức! - Thôi! Anh say quá rồi đấy! 78 00:08:16,871 --> 00:08:20,666 Nào! Giờ về phòng khách sạn nhé. 79 00:08:20,750 --> 00:08:23,920 Gì? Một ly nữa thôi mà! 80 00:08:25,671 --> 00:08:28,299 Ken, cậu đúng là một tay phóng khoáng! 81 00:08:31,302 --> 00:08:34,931 Sao mình lại cứ dính với hai đứa này chứ? 82 00:08:35,014 --> 00:08:35,890 Ơ? 83 00:08:36,474 --> 00:08:38,392 Hả? Sao thế? 84 00:08:38,476 --> 00:08:41,354 Đường bị chặn rồi? 85 00:08:41,437 --> 00:08:43,814 Lúc nãy mình đi qua lối này mà. 86 00:08:43,898 --> 00:08:47,652 Này! Bọn tôi muốn quay về khách sạn! 87 00:08:48,236 --> 00:08:51,906 Đoạn đường này vừa bị chặn rồi. 88 00:08:52,406 --> 00:08:55,910 - Xin mời đi đường vòng đằng kia. - Ơ? 89 00:08:55,993 --> 00:09:00,665 Hả? Nhưng tôi không muốn đi đường xa! 90 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Chắc là chẳng còn cách nào. 91 00:09:05,920 --> 00:09:10,841 Không biết làm sao vậy nhỉ? Thấy có vẻ rất căng. 92 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Chắc lại có vụ gì rồi. 93 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 Gì? 94 00:09:14,762 --> 00:09:19,183 Thì sắp tới chung kết rồi, kiểu gì chẳng có rắc rối. 95 00:09:20,518 --> 00:09:26,482 Chủ tịch Yamashita, anh vẫn còn trăm công nghìn việc với giải đấu. 96 00:09:26,566 --> 00:09:30,194 Anh nhớ đừng bao giờ ở một mình đấy. 97 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 Ừ, anh nói đúng… 98 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 Để tôi bảo với Ohma. 99 00:09:37,785 --> 00:09:42,707 Này! Tôi vừa bảo anh đừng ở một mình mà! 100 00:09:42,790 --> 00:09:45,126 Nhờ anh chăm Ken hộ tôi nhé! 101 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 Ủa? 102 00:09:50,881 --> 00:09:53,217 Ôi trời… 103 00:09:54,552 --> 00:09:56,512 A! Có đường tắt này! 104 00:10:01,392 --> 00:10:05,271 Mấy lúc này mình lại ước giá mà cậu ấy có điện thoại. 105 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 Hy vọng cậu ấy vẫn đang ở bệnh xá. 106 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 Hả? 107 00:10:17,992 --> 00:10:19,493 Đây là đâu? 108 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Đợi đã… 109 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 Mình bị lạc rồi à? 110 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 Làm… Làm tôi hết hồn! 111 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 Hóa ra là cậu à, Setsuna. 112 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 Sao cậu lại ở đây? 113 00:10:40,097 --> 00:10:43,559 Cậu cũng bị lạc vì đi lối tắt à? 114 00:10:45,061 --> 00:10:48,314 Cũng phải thôi. Chỗ này rộng phát khiếp! 115 00:10:48,814 --> 00:10:52,485 - Yamashita. Có vẻ chú vẫn an toàn. - Gì? 116 00:10:53,235 --> 00:10:56,781 Lúc này đi lại một mình nguy hiểm lắm. 117 00:10:57,406 --> 00:10:59,325 Cậu… Cậu nói đúng. 118 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Tôi cũng muốn tìm Ohma thật nhanh để nói như thế. 119 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Ohma… 120 00:11:05,122 --> 00:11:06,207 Hả? 121 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 Chú Yamashita. Chú nghe cho kỹ. 122 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 Kẻ thù đang truy lùng Ohma. 123 00:11:15,091 --> 00:11:15,966 Hả? 124 00:11:16,717 --> 00:11:17,551 Hả? 125 00:11:18,135 --> 00:11:20,304 Chúng đã lùng Ohma 126 00:11:20,805 --> 00:11:26,227 từ trước khi cậu ấy làm đấu sĩ đại diện cho công ty chú. 127 00:11:26,310 --> 00:11:30,439 Từ tận hồi cậu ấy còn ở khu phố thời thơ ấu. 128 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 Hả? 129 00:11:40,032 --> 00:11:41,325 Chú Yamashita. 130 00:11:41,992 --> 00:11:46,997 Tôi được sinh ra trên đời này chỉ để làm nguồn cung nội tạng. 131 00:11:47,915 --> 00:11:48,749 Sao cơ? 132 00:11:50,418 --> 00:11:56,257 Mười lăm năm trước, tôi bị băng đảng ở Nội khu bắt nhốt. 133 00:11:56,340 --> 00:12:01,762 À, Nội khu là khu ổ chuột bất hợp pháp 134 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 mà chính phủ đã bỏ không quản lý nữa. 135 00:12:04,306 --> 00:12:05,224 Hả? 136 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 Khoan! 137 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 Tự dưng cậu kể cho tôi quá khứ tăm tối ấy làm gì? 138 00:12:11,313 --> 00:12:16,277 Số phận của tôi là bị phanh thây và bỏ mặc cho đến chết. 139 00:12:17,778 --> 00:12:23,409 Tôi chỉ tồn tại để sản sinh nội tạng sau này người ta thu hoạch. 140 00:12:23,492 --> 00:12:26,120 Nội tạng chỉ là các bộ phận, 141 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 nên tôi giống đồ vật hơn là con người. 142 00:12:30,124 --> 00:12:36,505 Đồ vật mà có cảm xúc và muốn sống là tội lỗi. 143 00:12:36,589 --> 00:12:40,885 Đúng thế. Cả đời tôi sống mà luôn nghĩ mình là đứa tội lỗi. 144 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 Tôi chẳng vướng bận gì với đời. 145 00:12:45,014 --> 00:12:48,893 Nhưng rồi, Cậu ấy xuất hiện. 146 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Cậu ấy hoang dại, tàn khốc. 147 00:12:53,939 --> 00:12:59,236 Hóa ra thần là như vậy. Cậu ấy đã thổi hồn vào tôi. 148 00:13:02,448 --> 00:13:04,825 Ohma và Setsuna… 149 00:13:05,785 --> 00:13:09,038 mình chẳng hề biết họ gặp nhau như thế. 150 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 Phải… 151 00:13:10,956 --> 00:13:13,918 Nếu vậy, Setsuna… 152 00:13:14,001 --> 00:13:16,378 Hẳn là cậu rất vui khi được cậu ta cứu mạng. 153 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 Tất cả là nhờ Ohma! 154 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 Phải. 155 00:13:24,011 --> 00:13:26,222 Mình còn sống? Tại sao? 156 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 Cậu ấy đã cho mình sự sống? 157 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 Hiểu rồi. 158 00:13:33,229 --> 00:13:35,105 Cậu ấy là một vị thần. 159 00:13:35,189 --> 00:13:40,444 Cậu ấy là vị thần đến để quở trách và trừng trị mình, kẻ có tội. 160 00:13:41,028 --> 00:13:46,367 Mình phải để cậu ấy trừng phạt sự tồn tại của mình. 161 00:13:50,204 --> 00:13:55,709 Hiểu được điều đó rồi, mình không còn phải lo lắng gì nữa. 162 00:13:56,335 --> 00:14:01,257 Mình đã làm mọi cách có thể để tìm ra Ohma. 163 00:14:01,340 --> 00:14:07,429 Sau hai năm, cuối cùng mình cũng tìm thấy. 164 00:14:07,513 --> 00:14:12,393 Mình tràn trề hạnh phúc, đến nỗi cứ thế cắm đầu chạy mãi. 165 00:14:13,602 --> 00:14:18,774 Hình phạt mà mình hằng mong đợi đã ở ngay trước mắt rồi. 166 00:14:21,318 --> 00:14:23,571 Nào. Không được rồi. 167 00:14:24,113 --> 00:14:28,075 Con phải thả lỏng người khi dùng Tháo lưu hình. 168 00:14:28,158 --> 00:14:31,662 Ohma, người con căng cứng quá. 169 00:14:31,745 --> 00:14:32,955 Im đi! 170 00:14:33,038 --> 00:14:35,416 Nào, thử làm theo cách của ta đi. 171 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 Để ta hỗ trợ cho. 172 00:14:38,460 --> 00:14:40,921 Lão khốn này! Đừng đụng vào tôi! 173 00:14:41,922 --> 00:14:44,091 Cái gì thế này? 174 00:14:44,675 --> 00:14:48,345 Thần mà như vậy sao? 175 00:14:50,389 --> 00:14:54,643 Đây là vị thần mình tìm kiếm bấy lâu sao? 176 00:14:55,644 --> 00:14:58,939 Thôi. Đừng càu nhàu nữa, làm thử xem nào. 177 00:15:01,191 --> 00:15:03,360 Là ngươi, đúng không? 178 00:15:04,695 --> 00:15:08,741 Ngươi đã làm vấy bẩn Thần. 179 00:15:09,742 --> 00:15:13,704 Ngươi! 180 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Tokita Niko. 181 00:15:19,126 --> 00:15:23,255 Hắn chính là con quỷ dụ dỗ khiến Ohma lạc lối. 182 00:15:23,839 --> 00:15:27,051 Hả? Cậu bảo… 183 00:15:27,134 --> 00:15:31,764 Gì cơ? Cậu ấy bị dụ dỗ thật sao? 184 00:15:32,556 --> 00:15:35,976 Mình cứ tưởng là cậu ấy có sư phụ… 185 00:15:36,060 --> 00:15:40,230 Hả? Không hợp lý chút nào. 186 00:15:41,065 --> 00:15:46,278 Và sư phụ của Ohma cũng chết lâu rồi. 187 00:15:46,862 --> 00:15:53,160 Niko đã đấu với sư phụ tôi mười năm trước. Hắn thua và chết rồi. 188 00:15:53,243 --> 00:15:55,329 Hả? Thật hả? 189 00:15:55,412 --> 00:15:57,498 Tôi đã tưởng là vậy. 190 00:15:57,998 --> 00:15:58,832 Hả? 191 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Niko! 192 00:16:01,418 --> 00:16:05,005 Tôi tưởng hắn đã chết! Nhưng không phải! 193 00:16:05,089 --> 00:16:06,507 S… Sao chứ? 194 00:16:07,091 --> 00:16:13,180 Hắn đã thay đổi hình dạng và đã cản đường tôi rất nhiều lần! 195 00:16:14,765 --> 00:16:15,891 Và hôm nay! 196 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 Hắn ngáng đường tôi hết lần này đến lần khác! 197 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 Bất kể tôi ở đâu hay vào lúc nào! 198 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 Hôm nay! Hôm qua! 199 00:16:26,986 --> 00:16:30,739 Trong thành phố! Trên thuyền! 200 00:16:31,323 --> 00:16:35,995 Kể cả khi tôi đến hòn đảo này để tìm Ohma, 201 00:16:36,078 --> 00:16:40,499 hắn cũng cố trừ khử tôi hết lần này đến lần khác! 202 00:16:41,917 --> 00:16:47,256 Tôi phải giết hắn. 203 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Ra vậy… 204 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 Setsuna, cậu… 205 00:16:52,845 --> 00:16:54,263 Tôi… 206 00:16:54,346 --> 00:16:58,308 Setsuna, cậu không được đánh mất mình. 207 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Cậu trở nên mạnh hơn và giỏi hơn khi đi tìm Ohma. 208 00:17:02,438 --> 00:17:07,401 Nhưng trong quá trình đó, đã có thứ gì đó ám lấy cậu. 209 00:17:07,484 --> 00:17:08,485 Ám? 210 00:17:10,487 --> 00:17:11,864 Không sao! 211 00:17:12,531 --> 00:17:16,493 Tôi có thể giúp để cậu và Ohma thân thiết hơn. 212 00:17:19,079 --> 00:17:19,997 Setsuna? 213 00:17:21,206 --> 00:17:24,168 Setsuna. Trấn tĩnh lại đi. 214 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 Ra là ngươi đang trốn ở đó hả, Niko? 215 00:17:27,379 --> 00:17:30,049 Lần này ta sẽ không để ngươi thoát đâu! 216 00:17:35,304 --> 00:17:38,140 Mình đã đánh hơi thấy chỗ này có gì bất thường mà. 217 00:17:38,807 --> 00:17:41,894 Hóa ra là ngươi, Kiryu Setsuna. 218 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 - Ohma! - Chào chú. 219 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 Giờ mà còn chào hỏi gì chứ. 220 00:17:47,357 --> 00:17:49,485 Cậu bảo có gì bất thường là sao? 221 00:17:49,568 --> 00:17:51,945 Tôi lớn lên ở một nơi ám muội, 222 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 nên cảm nhận được. 223 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Gã này từng giết người rồi. 224 00:17:56,867 --> 00:17:57,785 Hả? 225 00:17:57,868 --> 00:17:59,411 Không cần lý do luôn. 226 00:18:00,245 --> 00:18:01,455 Sao thế? 227 00:18:02,122 --> 00:18:05,292 Trả thù vì bị loại khỏi giải đấu à? 228 00:18:05,375 --> 00:18:06,710 Trả thù? 229 00:18:07,377 --> 00:18:08,921 Đời nào tôi làm vậy. 230 00:18:09,004 --> 00:18:15,928 Mục tiêu của tôi luôn là đấu một trận với cậu trên một sàn đấu ngon lành. 231 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 Phải vậy không? 232 00:18:20,891 --> 00:18:23,602 Trước khi đi, hãy cho ta biết. 233 00:18:24,103 --> 00:18:26,146 Tên ngươi là gì? 234 00:18:27,523 --> 00:18:28,398 Setsuna… 235 00:18:30,442 --> 00:18:31,985 Kiryu Setsuna. 236 00:18:33,153 --> 00:18:34,571 Xin đừng quên. 237 00:18:35,072 --> 00:18:37,616 Tên của kẻ thù không đội trời chung với cậu. 238 00:18:38,909 --> 00:18:40,452 Giờ cậu nhớ ra chưa? 239 00:18:41,036 --> 00:18:46,333 Cậu đã nhớ ra cái đêm cảm động đó? Lời hứa của bọn mình? 240 00:18:48,168 --> 00:18:49,086 Nhưng… 241 00:18:51,421 --> 00:18:54,091 Ta sẽ giết ngươi! 242 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 Chiêu đó sử dụng lực xoáy từ khuỷu tay. 243 00:19:01,807 --> 00:19:05,853 Ngươi quên rồi sao? Ta đã nhìn thấu chiêu đó từ mười năm trước. 244 00:19:08,355 --> 00:19:12,943 Tại sao? Sao cậu lại bảo vệ Tokita Niko? 245 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Niko? 246 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 Niko đã không còn trên đời này nữa… 247 00:19:18,615 --> 00:19:21,952 Ohma, Setsuna nói gì vậy? 248 00:19:22,035 --> 00:19:23,912 Hắn bị bấn loạn. 249 00:19:23,996 --> 00:19:24,955 Hả? 250 00:19:25,539 --> 00:19:29,376 Vì cậu ấy thua Kuroki à? 251 00:19:29,459 --> 00:19:31,795 Không. Hắn trước giờ vẫn vậy. 252 00:19:32,796 --> 00:19:35,632 Hắn vốn bấn loạn từ lâu rồi. 253 00:19:38,385 --> 00:19:39,303 Hả? 254 00:19:39,803 --> 00:19:43,098 Lùi lại đi, Yamashita Kazuo. 255 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 Tôi… Tôi không hiểu… 256 00:19:46,727 --> 00:19:49,188 Tôi không hiểu, Ohma… 257 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 Sao cậu lại có ánh mắt đó? 258 00:19:53,734 --> 00:19:59,656 Có thật cậu là người tôi mải miết kiếm tìm bấy lâu nay? 259 00:20:00,240 --> 00:20:03,452 Có lẽ người đã khiến ngươi trở nên như vậy 260 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 chính là ta. 261 00:20:07,915 --> 00:20:11,752 Vậy hãy chấm dứt chuyện này. Và cả định mệnh của hai ta. 262 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 Khoan… Khoan! 263 00:20:15,214 --> 00:20:18,759 Bình tĩnh nào, hai cậu! 264 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 HỒ ẢNH PHÁI LA SÁT CHƯỞNG 265 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 Đúng là định giết nhau thật! 266 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 NIKO PHÁI HỎA THIÊN HÌNH HỎA TẨU 267 00:20:41,573 --> 00:20:43,867 Cậu ta dùng chiêu giống hệt Ohma! 268 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 LA SÁT CHƯỞNG 269 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 HỎA THIÊN HÌNH U BỘ 270 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 KIM CƯƠNG HÌNH THIẾT TOÁI CƯỚC 271 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 THÁO LƯU HÌNH LIỄU 272 00:21:01,176 --> 00:21:03,720 KIM CƯƠNG, HỎA THIÊN HÌNH THIẾT THỜI, TOÁI 273 00:21:10,352 --> 00:21:12,271 Tội nghiệp… 274 00:21:12,771 --> 00:21:16,858 Cậu vẫn chịu lời nguyền của Tokita Niko… 275 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Chuyện… Chuyện gì vậy? 276 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 Cậu ta không hề bị thương! 277 00:21:22,447 --> 00:21:26,451 Dính đòn ít nhất hai lần rồi mà! 278 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Có… Có lẽ nào… 279 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 Setsuna có thể dùng chiêu giống của Ohma… 280 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Nên có lẽ cậu ta cũng biết cách để tránh! 281 00:21:39,131 --> 00:21:40,966 Lời nguyền của Niko? 282 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 Đừng nói linh tinh nữa. 283 00:21:45,971 --> 00:21:49,766 Đây không phải trận đấu tôi mong đợi. 284 00:21:50,350 --> 00:21:53,687 Đây không phải là cậu thật sự. 285 00:21:54,521 --> 00:22:00,819 Con người thật của cậu phải chờ khi giải đấu kết thúc mới hé lộ 286 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 khi cậu thành một vị thần! 287 00:22:06,491 --> 00:22:09,244 Tôi sẽ giải phóng cho cậu… 288 00:22:09,745 --> 00:22:15,417 Con người thật ẩn giấu trong trái tim cậu. 289 00:22:16,585 --> 00:22:20,297 Một cậu bé khi đi tìm Thần đã biến thành quái thú. 290 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 Và một quái thú sau khi học võ đã trở thành người. 291 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 Trận đấu cuối cùng giữa bộ đôi bị số phận nguyền rủa 292 00:22:29,056 --> 00:22:33,060 sắp bắt đầu! 293 00:23:59,938 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 294 00:24:05,735 --> 00:24:09,906 Khoảnh khắc mọi người chờ đợi! Hai người này sắp đấu thật rồi! 295 00:24:09,990 --> 00:24:12,284 Quá khứ của họ cuối cùng cũng được hé lộ! 296 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Ai đã dạy cho Ohma thuật Vay mượn? 297 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 Niko thật sự là ai? 298 00:24:17,497 --> 00:24:19,749 Tập tiếp theo: "Quỷ".