1 00:00:12,012 --> 00:00:17,517 ‫حركة "ارتقاء الحياة"‬ ‫تجعل المقاتل يشغّل قلبه بإرادته‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:22,105 ‫لإطلاق قوة أكبر بكثير من قدرة إنسان عادي.‬ 3 00:00:22,188 --> 00:00:28,778 ‫ولكن الحركة تسبب ضررًا كبيرًا في الدماغ‬ ‫ومشاكل في الذاكرة أيضًا،‬ 4 00:00:28,862 --> 00:00:32,532 ‫ولهذا كانت ممنوعة في أسلوب "نيكو".‬ 5 00:00:34,451 --> 00:00:36,703 ‫تحوّل "أوهما" إلى إله مجددًا!‬ 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,665 ‫فزت ضد "نيكو توكيتا"!‬ 7 00:00:40,749 --> 00:00:42,917 ‫"قبل عشر سنوات"‬ 8 00:01:05,106 --> 00:01:08,568 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 9 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 ‫"شيطان"‬ 10 00:02:26,521 --> 00:02:28,439 ‫"(أوهما توكيتا)"‬ 11 00:02:28,523 --> 00:02:30,191 ‫"(سيتسونا كيريو)"‬ 12 00:02:31,359 --> 00:02:33,695 ‫كان محقًا!‬ 13 00:02:33,778 --> 00:02:37,115 ‫حقيقتك في قلبك!‬ 14 00:02:38,032 --> 00:02:39,617 ‫نجح الأمر…‬ 15 00:02:39,701 --> 00:02:42,245 ‫هذا مذهل يا "أوهما".‬ 16 00:02:42,328 --> 00:02:46,374 ‫أرجوك، اقتلني هكذا…‬ 17 00:02:51,337 --> 00:02:54,382 ‫"أوهما"! لماذا تستخدم هذه الحركة؟‬ 18 00:02:54,966 --> 00:02:56,676 ‫كفّ عن استخدامها!‬ 19 00:02:56,759 --> 00:02:57,886 ‫"أوهما"!‬ 20 00:02:57,969 --> 00:03:02,932 ‫اصمت. من أنت؟‬ 21 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 ‫بدأ ارتباك ذاكرته…‬ 22 00:03:07,312 --> 00:03:08,438 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 23 00:03:08,521 --> 00:03:10,106 ‫ستصبح الأمور صعبة.‬ 24 00:03:21,659 --> 00:03:23,995 ‫توقف! لا تعترض طريقي!‬ 25 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 ‫لماذا تعترض طريقي؟‬ 26 00:03:36,299 --> 00:03:37,175 ‫"أوهما"!‬ 27 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 ‫لا أستطيع سماع ما يقوله…‬ 28 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 ‫هذا صحيح…‬ 29 00:03:53,316 --> 00:03:56,110 ‫أُصيب "نيكو" عندما حاول إيقافي.‬ 30 00:03:57,195 --> 00:04:01,741 ‫لهذا خسر أمامه في تلك المعركة…‬ 31 00:04:03,993 --> 00:04:06,329 ‫ما هي حركة "ارتقاء الحياة"؟‬ 32 00:04:07,080 --> 00:04:09,457 ‫ألم يمنعه معلّمه من استخدام تلك الحركة؟‬ 33 00:04:09,540 --> 00:04:12,627 ‫لماذا استخدم حركة خطرة كهذه؟‬ 34 00:04:13,211 --> 00:04:16,005 ‫تسبّب حركة "ارتقاء الحياة"‬ ‫تشوّشًا في الذاكرة.‬ 35 00:04:18,007 --> 00:04:20,760 ‫بسبب ذلك، قتلت "نيكو" بشكل أساسي.‬ 36 00:04:20,843 --> 00:04:24,973 ‫فهمت. أتتذكر إذًا؟‬ 37 00:04:25,598 --> 00:04:28,518 ‫لم يعد الأمر مهمًا.‬ 38 00:04:28,601 --> 00:04:31,062 ‫هل تتحدث عن جوهري الداخلي؟‬ 39 00:04:31,562 --> 00:04:35,608 ‫لن أعترف بذلك بعد الآن.‬ 40 00:04:38,403 --> 00:04:42,865 ‫التفكّر الذاتي؟ هذا للشياطين الضعفاء فحسب.‬ 41 00:04:43,449 --> 00:04:48,454 ‫لا أصدّق أنك تجعل نفسك أضعف بسجن نفسك هكذا.‬ 42 00:04:48,538 --> 00:04:50,123 ‫في تلك الحالة،‬ 43 00:04:50,206 --> 00:04:56,379 ‫سأساعدك على تذكّر تفصيل مهم آخر نسيته.‬ 44 00:04:57,255 --> 00:05:01,634 ‫عن الشخص‬ ‫الذي جعلك تفقد السيطرة في ذلك اليوم.‬ 45 00:05:02,385 --> 00:05:06,639 ‫عن "نيكو" الآخر الذي علّمك "ارتقاء الحياة".‬ 46 00:05:08,224 --> 00:05:13,396 ‫إنها قصة مهمة جدًا لك ولي.‬ 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,858 ‫"الجادة العاشرة"‬ 48 00:05:16,941 --> 00:05:19,527 ‫الجادة العاشرة.‬ ‫لا بد أن هذا عنبر "توكيتا".‬ 49 00:05:20,028 --> 00:05:21,487 ‫تعلّمت شيئًا جديدًا‬ 50 00:05:22,905 --> 00:05:26,242 ‫هذا هو مكان "أوهما"!‬ 51 00:05:28,619 --> 00:05:30,288 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 52 00:05:30,371 --> 00:05:32,749 ‫تخطئ بفعل كلّ شيء.‬ 53 00:05:32,832 --> 00:05:38,004 ‫يجب أن تقف وكأن الجاذبية تضغط عليك من فوق.‬ 54 00:05:38,087 --> 00:05:39,839 ‫هل فهمت يا "أوهما"؟‬ 55 00:05:39,922 --> 00:05:43,259 ‫كيف ترى هذا منطقيًا حتى؟‬ 56 00:05:44,969 --> 00:05:47,347 ‫هل هذا إلهي؟‬ 57 00:05:48,681 --> 00:05:52,602 ‫لماذا؟ ما الذي غيّره؟‬ 58 00:05:54,979 --> 00:06:00,568 ‫فهمت… هو من دمّر إلهي.‬ 59 00:06:01,069 --> 00:06:04,238 ‫سأقتل ذلك الرجل.‬ 60 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 ‫توقّف!‬ 61 00:06:05,907 --> 00:06:07,867 ‫لا أنصحك بذلك يا فتى.‬ 62 00:06:08,826 --> 00:06:12,455 ‫بقوتك الحالية، سينتهي بك المطاف ميتًا.‬ 63 00:06:14,874 --> 00:06:19,754 ‫ردة فعلك ليست سيئة. تتمتع بالإمكانيات.‬ 64 00:06:22,757 --> 00:06:29,097 ‫هكذا قابلت معلّمي الأول.‬ 65 00:06:30,390 --> 00:06:33,518 ‫علّمني الحقيقة.‬ 66 00:06:34,394 --> 00:06:39,107 ‫ذلك الرجل‬ ‫والشيطان الذي أسمى نفسه "نيكو توكيتا"‬ 67 00:06:39,607 --> 00:06:44,028 ‫كانا في الماضي تلميذان زميلان‬ ‫درسا أسلوب القتال نفسه.‬ 68 00:06:45,029 --> 00:06:48,825 ‫كان لدينا المعلّم نفسه.‬ 69 00:06:50,368 --> 00:06:54,831 ‫كان هناك عدد أكبر من الآخرين مثلنا‬ ‫أما الآن فلم يبق غيري وغيره.‬ 70 00:06:55,665 --> 00:06:57,333 ‫أتريد معرفة السبب؟‬ 71 00:06:59,544 --> 00:07:03,172 ‫لأنه قتلهم جميعًا.‬ 72 00:07:03,673 --> 00:07:07,635 ‫لا يهمني إن مات الضعفاء.‬ 73 00:07:08,428 --> 00:07:11,889 ‫ولكن قتلي وأنا نائم لأمر مضحك.‬ 74 00:07:12,473 --> 00:07:15,101 ‫كان الأمر كما ظننت.‬ 75 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 ‫كان ذلك الرجل شيطانًا.‬ 76 00:07:17,687 --> 00:07:21,732 ‫استحوذ شيطان على إلهي.‬ 77 00:07:22,984 --> 00:07:26,696 ‫أنا وأنت لدينا الهدف نفسه.‬ 78 00:07:27,613 --> 00:07:30,950 ‫سأمنحك القوة لقتله،‬ 79 00:07:31,033 --> 00:07:33,953 ‫القوة لمحاربة ذلك الشيطان.‬ 80 00:07:38,207 --> 00:07:41,669 ‫ما الخطب؟‬ ‫تريد محاربة ذلك الشيطان، أليس كذلك؟‬ 81 00:07:44,505 --> 00:07:47,091 ‫كان التدريب قاسيًا.‬ 82 00:07:47,675 --> 00:07:52,805 ‫لكنه منحني القدرة على هزيمة ذلك الشيطان،‬ ‫كما وعدني.‬ 83 00:07:53,306 --> 00:07:56,476 ‫علّمني التقنيات التي تسميها أسلوب "نيكو".‬ 84 00:08:00,813 --> 00:08:04,192 ‫أيها الفتى، بت تملك سيادة كاملة الآن.‬ 85 00:08:04,692 --> 00:08:07,069 ‫أهكذا تسير الأمور؟‬ 86 00:08:07,695 --> 00:08:11,949 ‫بالنسبة لشخص نحيف مثلك، هذا الحل الأفضل.‬ 87 00:08:13,993 --> 00:08:18,581 ‫ولكنك لا تتمتع بجدارة كافية بعد‬ ‫لمواجهة شيطان.‬ 88 00:08:19,207 --> 00:08:22,043 ‫اذهب واكتشف طريقة لتصبح كذلك وحدك.‬ 89 00:08:25,505 --> 00:08:27,840 ‫مهلًا.‬ 90 00:08:28,424 --> 00:08:29,634 ‫للاحتفال،‬ 91 00:08:30,134 --> 00:08:36,557 ‫سأعلّمك كيف تحوّل ذلك الفتى إلى إله ثانيةً.‬ 92 00:08:38,100 --> 00:08:41,229 ‫يمكنني أن أعيد "أوهما"‬ ‫إلى ما كان عليه من قبل؟‬ 93 00:08:41,812 --> 00:08:46,526 ‫سأمهّد لك الأمر. هذا جهد كبير.‬ 94 00:08:47,026 --> 00:08:48,402 ‫تمهّد؟‬ 95 00:08:48,486 --> 00:08:52,949 ‫ولكنك وحدك من يستطيع أن يقرر‬ ‫استخدام ذلك أم لا.‬ 96 00:08:53,449 --> 00:08:55,409 ‫لا أفهم.‬ 97 00:08:55,993 --> 00:08:58,037 ‫لماذا علّمتني كيف أقاتل؟‬ 98 00:09:01,332 --> 00:09:04,544 ‫أختبر شيئًا.‬ 99 00:09:05,336 --> 00:09:09,006 ‫لإتقان نسختي عن أسلوب "نيكو".‬ 100 00:09:09,590 --> 00:09:11,884 ‫لا بأس إن مت.‬ 101 00:09:11,968 --> 00:09:14,053 ‫لا بأس إن مات أيضًا.‬ 102 00:09:15,304 --> 00:09:20,017 ‫هكذا تتقن "النهج الداخلي".‬ 103 00:09:22,979 --> 00:09:25,314 ‫"نيكو" الآخر؟‬ 104 00:09:25,398 --> 00:09:27,858 ‫عرفت أنك لن تتذكر.‬ 105 00:09:27,942 --> 00:09:31,195 ‫لا عجب أننا كنا ندور في حلقات.‬ 106 00:09:32,196 --> 00:09:37,118 ‫هو من أنبأني بوجود "غينزان تايرا"‬ 107 00:09:37,743 --> 00:09:42,456 ‫ولكن "غينزان" لم يعرف شيئًا عنه.‬ 108 00:09:43,207 --> 00:09:48,296 ‫الأسلوب الذي تعلّمته منه‬ ‫و"أسلوب ظل الثعلب" الخاص بـ"غينزان"…‬ 109 00:09:48,379 --> 00:09:54,010 ‫كان عمري 16 عامًا‬ ‫عندما أتقنت هذين الأسلوبين.‬ 110 00:09:55,052 --> 00:09:59,724 ‫لم أعتقد بأنني سأراك مجددًا‬ ‫قبل ذهابي لهزيمة ذلك الشيطان…‬ 111 00:10:00,516 --> 00:10:02,351 ‫من أنت؟‬ 112 00:10:02,435 --> 00:10:05,313 ‫ربما هذا هو القدر.‬ 113 00:10:07,106 --> 00:10:10,610 ‫لكن الشخص الذي أريد رؤيته‬ ‫هو شخصيتك القديمة.‬ 114 00:10:10,693 --> 00:10:13,988 ‫إله الدمار الذي يتخطى كلّ شيء.‬ 115 00:10:14,697 --> 00:10:19,368 ‫لأتت نسختك القديمة لقتلي بدون تردد.‬ 116 00:10:20,202 --> 00:10:25,666 ‫تلك التقنيات‬ ‫التي تعلّمتها من "نيكو توكيتا" جعلتك ضعيفًا.‬ 117 00:10:25,750 --> 00:10:27,918 ‫هل تعرف "نيكو"؟‬ 118 00:10:29,712 --> 00:10:31,422 ‫أكثر منك.‬ 119 00:10:34,592 --> 00:10:37,011 ‫ماذا؟ هذا الرجل…‬ 120 00:10:37,094 --> 00:10:40,264 ‫هل اختفى فحسب؟ لا، هذا لا يُعقل.‬ 121 00:10:40,348 --> 00:10:42,516 ‫زامن تحرّكاته مع رف جفنيّ.‬ 122 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 ‫ليس لديّ وقت لهذا الرجل!‬ 123 00:10:45,686 --> 00:10:46,520 ‫"نيران مستعرة"‬ 124 00:10:50,232 --> 00:10:51,901 ‫استخدم حركة "النيران المستعرة".‬ 125 00:10:51,984 --> 00:10:54,820 ‫أيمكنه استخدام أسلوب "نيكو" أيضًا؟‬ 126 00:10:54,904 --> 00:10:57,698 ‫انسحاب استراتيجي؟‬ 127 00:10:57,782 --> 00:10:59,867 ‫أنت؟‬ 128 00:11:00,368 --> 00:11:01,827 ‫"نيكو"، ذلك الشيطان…‬ 129 00:11:01,911 --> 00:11:04,830 ‫جعلك تتألم كثيرًا…‬ 130 00:11:07,917 --> 00:11:10,086 ‫سأستعيدك بهذا!‬ 131 00:11:11,128 --> 00:11:12,838 ‫"كف (راكشاسا)"‬ 132 00:11:19,595 --> 00:11:23,557 ‫الجميع يغضبونني.‬ 133 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 ‫جميعهم يغضبونني…‬ 134 00:11:28,396 --> 00:11:32,316 ‫هذا هو التمهيد! كان محقًا!‬ 135 00:11:32,900 --> 00:11:34,985 ‫لقد عدت!‬ 136 00:11:35,486 --> 00:11:37,279 ‫"أوهما"!‬ 137 00:11:41,992 --> 00:11:46,163 ‫فزت على "نيكو توكيتا"!‬ 138 00:11:50,876 --> 00:11:54,046 ‫اصمت.‬ 139 00:11:54,130 --> 00:11:55,631 ‫سأقتلك.‬ 140 00:12:07,059 --> 00:12:12,857 ‫أنا قريب جدًا… من المغفرة…‬ 141 00:12:13,524 --> 00:12:14,358 ‫"أوهما"!‬ 142 00:12:15,943 --> 00:12:17,862 ‫من أنت؟‬ 143 00:12:18,904 --> 00:12:22,783 ‫"نيكو توكيتا"؟ توقف! لا تقف في طريقي!‬ 144 00:12:22,867 --> 00:12:25,995 ‫بدأت ذاكرته تتشوش.‬ 145 00:12:26,078 --> 00:12:27,538 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 146 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 ‫ستصبح الأمور صعبة.‬ 147 00:12:30,040 --> 00:12:32,543 ‫"أوهما"!‬ ‫لا تدع "التملّك الإلهي" يسيطر عليك!‬ 148 00:12:33,169 --> 00:12:37,214 ‫- لقد انحرفت عن "النهج الداخلي"!‬ ‫- لا… توقف…‬ 149 00:12:37,298 --> 00:12:38,382 ‫توقف!‬ 150 00:12:44,138 --> 00:12:47,057 ‫أرى أنك تتذكر كلّ شيء الآن يا "أوهما".‬ 151 00:12:48,476 --> 00:12:52,104 ‫تشوش الذاكرة مؤلم جدًا، أليس كذلك؟‬ 152 00:12:52,813 --> 00:12:53,856 ‫هذا صحيح.‬ 153 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 ‫بعد أن وقعت،‬ 154 00:12:58,277 --> 00:12:59,820 ‫ظهر هو.‬ 155 00:13:04,033 --> 00:13:05,284 ‫لا…‬ 156 00:13:07,203 --> 00:13:08,496 ‫أيها الحقير.‬ 157 00:13:09,497 --> 00:13:12,958 ‫قتلت الإله!‬ 158 00:13:14,335 --> 00:13:15,961 ‫كم هذا مؤسف…‬ 159 00:13:16,545 --> 00:13:20,299 ‫يبدو أن "التملّك الإلهي"‬ ‫لم يكن كافيًا لقتلك.‬ 160 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 ‫عرفت أنك وراء هذا.‬ 161 00:13:24,178 --> 00:13:28,140 ‫لا يهم. تمكّن من إصابتك.‬ 162 00:13:30,017 --> 00:13:34,522 ‫لنحسم الآن‬ ‫أي منا سيكون "نيكو توكيتا" الأخير!‬ 163 00:13:53,082 --> 00:13:57,002 ‫ما الأمر؟ تبدو منهكًا جدًا.‬ 164 00:14:06,011 --> 00:14:08,556 ‫يا له من قتال شرس…‬ 165 00:14:14,311 --> 00:14:17,565 ‫بدأت الأمور تصبح ممتعة للتو.‬ 166 00:14:18,065 --> 00:14:21,610 ‫لا تفسد الأمر يا أخي، مفهوم؟‬ 167 00:14:21,694 --> 00:14:27,032 ‫هل أنت من علّم "أوهما"‬ ‫حركة "التملّك الإلهي" في غيابي؟‬ 168 00:14:27,116 --> 00:14:31,704 ‫علّمت تلميذك "النهج الداخلي" الفعلي فحسب.‬ 169 00:14:32,288 --> 00:14:35,583 ‫لطالما كنت ضعيفًا جدًا.‬ 170 00:14:35,666 --> 00:14:37,376 ‫إنه…‬ 171 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 ‫هذا صحيح.‬ 172 00:14:40,629 --> 00:14:43,674 ‫عندما حدث ذلك، كان هناك أيضًا.‬ 173 00:14:44,550 --> 00:14:47,887 ‫الرجل الذي علّمني حركة "ارتقاء الحياة".‬ 174 00:14:48,762 --> 00:14:51,390 ‫هذا صحيح. تشوش الذاكرة.‬ 175 00:14:51,974 --> 00:14:57,563 ‫نسي "أوهما" الرجل‬ ‫الذي علّمه الحركة المحظورة.‬ 176 00:14:58,063 --> 00:15:04,278 ‫أقدم عقله على ذلك بشكل غريزي‬ ‫من باب الحفاظ على الذات.‬ 177 00:15:04,904 --> 00:15:10,492 ‫أي ذكرى متصلة بخسارة معلّمه "نيكو"،‬ 178 00:15:10,576 --> 00:15:15,331 ‫تم دفنها بعيدًا‬ 179 00:15:15,414 --> 00:15:20,502 ‫عميقًا داخل قلب "أوهما".‬ 180 00:15:21,003 --> 00:15:22,171 ‫هذا صحيح.‬ 181 00:15:22,755 --> 00:15:27,176 ‫حدث ذلك بعد بضعة أيام من تعلّم التقنية.‬ 182 00:15:32,723 --> 00:15:36,143 ‫حسنًا. استعدت معظم قوتي.‬ 183 00:15:36,226 --> 00:15:37,102 ‫أنت.‬ 184 00:15:37,853 --> 00:15:39,438 ‫هل أنت "أوهما"؟‬ 185 00:15:41,398 --> 00:15:42,524 ‫ماذا؟‬ 186 00:15:43,400 --> 00:15:46,946 ‫تسلل بخلسة شديدة‬ ‫لدرجة أنني لم أشعر باقترابه الشديد.‬ 187 00:15:48,822 --> 00:15:51,367 ‫لا داعي لأن تكون دفاعيًا هكذا.‬ 188 00:15:52,493 --> 00:15:53,702 ‫ولكن لعلمك،‬ 189 00:15:54,286 --> 00:15:59,208 ‫بصراحة، أراقبك منذ وقت طويل.‬ 190 00:15:59,708 --> 00:16:04,713 ‫ظننت أنك ستشعر براحة أكبر‬ ‫لو تصرفت وكأننا لم نتقابل قط.‬ 191 00:16:05,214 --> 00:16:06,715 ‫يبدو أن هذا لم يساعد.‬ 192 00:16:07,967 --> 00:16:09,760 ‫ذهبت إلى تلك الغابة، صحيح؟‬ 193 00:16:10,344 --> 00:16:15,265 ‫هذا يعني أنه انتهى من تعليمك تلك التقنيات.‬ 194 00:16:16,350 --> 00:16:18,811 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 195 00:16:18,894 --> 00:16:22,106 ‫انس تقنيات ذلك الرجل الرديئة فحسب.‬ 196 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 ‫أنا "نيكو" الحقيقي.‬ 197 00:16:25,776 --> 00:16:29,780 ‫ماذا؟ كف عن الهراء!‬ 198 00:16:37,746 --> 00:16:41,417 ‫هل كان ذلك أسلوب "نيكو" للتو؟‬ 199 00:16:41,500 --> 00:16:44,128 ‫أجل، أنت ضعيف.‬ 200 00:16:44,628 --> 00:16:45,921 ‫ضعيف جدًا.‬ 201 00:16:46,505 --> 00:16:51,719 ‫يبدو أن ذلك الأحمق‬ ‫عجز حتى عن تدريب تلميذ واحد بشكل صحيح.‬ 202 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 ‫أنا من سيجعلك قويًا.‬ 203 00:16:54,680 --> 00:16:58,142 ‫أيها الوغد. كيف تعرف "نيكو"؟‬ 204 00:16:58,225 --> 00:17:01,895 ‫بحقك. ألم تصغي إليّ؟‬ 205 00:17:02,396 --> 00:17:06,150 ‫أخبرتك. أنا "نيكو" الحقيقي.‬ 206 00:17:06,233 --> 00:17:09,319 ‫كلامك ليس منطقيًا!‬ 207 00:17:23,417 --> 00:17:27,296 ‫أيها الوغد! ماذا فعلت بي؟‬ 208 00:17:27,379 --> 00:17:29,214 ‫هذا مجرد تمهيد.‬ 209 00:17:30,299 --> 00:17:32,968 ‫يعيش إله داخلك الآن.‬ 210 00:17:33,635 --> 00:17:36,722 ‫هذا مختلف عن الأمور المزيفة‬ ‫التي علّمك إياها الرجل الآخر.‬ 211 00:17:38,307 --> 00:17:40,559 ‫عمّ تتحدث؟‬ 212 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 213 00:17:48,025 --> 00:17:51,612 ‫تذكرت كلّ شيء أخيرًا يا "أوهما"!‬ 214 00:17:52,613 --> 00:17:55,282 ‫هذه هي اللحظة التي كان ينتظرها،‬ 215 00:17:55,365 --> 00:17:59,369 ‫عندما يضعف الشيطان "نيكو" ويتخلى عن حذره!‬ 216 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 ‫"النيران السماوية‬ ‫التدمير المطلق لأسلوب الماء"‬ 217 00:18:16,095 --> 00:18:20,099 ‫هذا صحيح. هذا ما حدث.‬ 218 00:18:20,682 --> 00:18:23,352 ‫يبدو أنك استعدت ذكرياتك وأخيرًا.‬ 219 00:18:23,435 --> 00:18:27,648 ‫هذا صحيح. موت "نيكو" ليس ذنبك.‬ 220 00:18:28,315 --> 00:18:34,154 ‫جعلك أحدهم تصدّق ذلك لتستمر معاناتك.‬ 221 00:18:35,739 --> 00:18:38,909 ‫هذه حقيقة لعنة "نيكو".‬ 222 00:18:39,409 --> 00:18:45,666 ‫ألقى ذلك الشيطان لعنة عليك لإيذائك.‬ 223 00:18:47,126 --> 00:18:49,795 ‫توقف!‬ 224 00:18:50,379 --> 00:18:52,339 ‫هذا يكفي!‬ 225 00:18:52,840 --> 00:18:56,260 ‫استعاد "أوهما" ذكريات ماضيه المؤلم للتو.‬ 226 00:18:57,010 --> 00:19:01,348 ‫أعلم أنك تتألم منذ ولادتك‬ 227 00:19:01,431 --> 00:19:03,684 ‫وما زلت تتألم حتى اليوم.‬ 228 00:19:03,767 --> 00:19:06,645 ‫ولكن حان دورك الآن لتستعيد رشدك!‬ 229 00:19:07,187 --> 00:19:11,191 ‫"ياماشيتا". عمّ تتحدث؟‬ 230 00:19:11,275 --> 00:19:16,488 ‫الشخص الذي تتحدث عنه…‬ ‫الشيطان "نيكو" لم يعد موجودًا.‬ 231 00:19:16,989 --> 00:19:20,409 ‫كما قال "أوهما". مات يوم المبارزة.‬ 232 00:19:20,993 --> 00:19:22,244 ‫لا وجود له؟‬ 233 00:19:22,327 --> 00:19:23,704 ‫أجل. إنه غير موجود.‬ 234 00:19:24,496 --> 00:19:25,539 ‫إذًا يا "سيتسونا".‬ 235 00:19:26,415 --> 00:19:27,958 ‫استعد رشدك، أرجوك.‬ 236 00:19:29,376 --> 00:19:32,337 ‫لا أستطيع تخليصك من كلّ معاناتك فورًا.‬ 237 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 ‫لكنني سأفعل كلّ ما بوسعي للمساعدة!‬ 238 00:19:36,091 --> 00:19:36,925 ‫لذا…‬ 239 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 ‫"ياماشيتا"…‬ 240 00:19:55,277 --> 00:19:57,029 ‫"سيتسونا"!‬ 241 00:19:58,780 --> 00:20:01,158 ‫ها أنت ذا!‬ 242 00:20:01,241 --> 00:20:06,205 ‫سأقتلك هذه المرة بالتأكيد‬ ‫يا "نيكو توكيتا"!‬ 243 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 ‫ماذا؟‬ 244 00:20:09,082 --> 00:20:11,501 ‫استسلم فحسب.‬ 245 00:20:12,044 --> 00:20:15,130 ‫أراقبك منذ فترة طويلة.‬ 246 00:20:15,672 --> 00:20:21,011 ‫ماذا تفعل عندما تقاتل بشكل حقيقي؟‬ 247 00:20:21,094 --> 00:20:26,642 ‫يبدو لي أنك تقلّد "أوهما".‬ 248 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 ‫ماذا قلت؟‬ 249 00:20:29,353 --> 00:20:33,065 ‫لم تدرك حتى ما كنت تفعله.‬ 250 00:20:33,148 --> 00:20:35,525 ‫هذا يجعلك بائسًا أكثر حتى.‬ 251 00:20:36,443 --> 00:20:39,446 ‫تريد أن تصبح إلهًا، أليس كذلك؟‬ 252 00:20:39,529 --> 00:20:42,658 ‫ومع ذلك، تريد أن يقتلك إله؟‬ 253 00:20:42,741 --> 00:20:44,785 ‫أنت محتال كبير.‬ 254 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 255 00:20:54,878 --> 00:20:58,090 ‫استفزازي لن ينجح.‬ 256 00:20:58,590 --> 00:21:01,093 ‫أتظن أنني أريد أن أصبح إلهًا؟‬ 257 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ‫ماذا؟‬ 258 00:21:02,594 --> 00:21:04,638 ‫هذه سخافة.‬ 259 00:21:04,721 --> 00:21:08,350 ‫مستحيل أن يصبح إنسان إلهًا.‬ 260 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 ‫أليس هذا صحيحًا يا "أوهما"؟‬ 261 00:21:12,020 --> 00:21:13,939 ‫هذا ما يجري إذًا.‬ 262 00:21:14,523 --> 00:21:18,235 ‫لا ترى شبح "نيكو".‬ 263 00:21:18,735 --> 00:21:22,072 ‫لا يمكنك أن تتقبّل وجود أمور خارج سيطرتك.‬ 264 00:21:22,155 --> 00:21:24,825 ‫أنت خائف من نفسك فحسب.‬ 265 00:21:26,952 --> 00:21:29,663 ‫تنبثق منه قوة كبيرة!‬ 266 00:21:30,163 --> 00:21:33,333 ‫ما يقوله لا معنى له على الإطلاق،‬ 267 00:21:33,834 --> 00:21:37,337 ‫لكن قدرات "سيتسونا" حقيقية!‬ 268 00:21:41,842 --> 00:21:43,760 ‫كنت بانتظار هذا!‬ 269 00:21:43,844 --> 00:21:47,222 ‫يوم يتوق كلّ منا للآخر!‬ 270 00:21:47,306 --> 00:21:51,268 ‫عندما يأخذ كلّ منا من الآخر!‬ ‫عندما يقتل كلّ منا الآخر!‬ 271 00:21:51,351 --> 00:21:54,730 ‫يوم نتقاتل حتى ننهار!‬ 272 00:21:54,813 --> 00:21:57,482 ‫أشفق عليه.‬ 273 00:21:58,066 --> 00:22:03,780 ‫انقلبت حياته رأسًا على عقب‬ ‫عندما التقى من أسمى نفسه بـ"نيكو" الحقيقي.‬ 274 00:22:04,865 --> 00:22:09,953 ‫لقد استغل "سيتسونا كيريو" فحسب.‬ 275 00:22:12,873 --> 00:22:16,793 ‫تراجع يا "كازو ياماشيتا".‬ 276 00:22:17,294 --> 00:22:18,128 ‫حسنًا.‬ 277 00:22:18,211 --> 00:22:20,505 ‫أنقذني "نيكو".‬ 278 00:22:21,506 --> 00:22:24,926 ‫الآن… حان دوري.‬ 279 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 280 00:24:05,485 --> 00:24:08,655 ‫"أوهما توكيتا" أقوى بكثير‬ ‫مما كان عليه قبل عشر سنوات.‬ 281 00:24:08,738 --> 00:24:11,533 ‫لكن حب "سيتسونا" أقوى حتى!‬ 282 00:24:11,616 --> 00:24:15,537 ‫تحوّل "سيتسونا" إلى شيطان‬ ‫في سعيه ليجعل "أوهما" إلهًا من جديد!‬ 283 00:24:15,620 --> 00:24:17,414 ‫لنحسم الأمر!‬ 284 00:24:17,497 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية "الوداع".‬