1 00:00:12,012 --> 00:00:17,517 S Vývinem aktivuje bojovník silou vůle své srdce, 2 00:00:18,018 --> 00:00:22,105 a dá tak průchod síle, která se u běžných jedinců nevidí. 3 00:00:22,188 --> 00:00:28,778 Avšak tato technika způsobuje vážné poškození mozku a problémy s pamětí. 4 00:00:28,862 --> 00:00:32,532 Proto je v Nikově stylu zakázaná. 5 00:00:34,451 --> 00:00:36,703 Óma se proměnil zpět v boha! 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,665 Porazil jsem Nika Tokitu! 7 00:00:40,749 --> 00:00:42,917 PŘED DESETI LETY 8 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 DÍL 20 DÉMON 9 00:02:26,521 --> 00:02:28,439 ÓMA TOKITA 10 00:02:28,523 --> 00:02:30,191 SECUNA KIRJÚ 11 00:02:31,359 --> 00:02:33,695 Měl pravdu. 12 00:02:33,778 --> 00:02:36,948 Tvé pravé já se ukrývá v tvém srdci! 13 00:02:38,032 --> 00:02:39,617 Zabralo to… 14 00:02:39,701 --> 00:02:42,245 Ómo, to je úžasný. 15 00:02:42,328 --> 00:02:46,374 Prosím, zabij mě… Přesně takhle. 16 00:02:51,337 --> 00:02:54,382 Ómo! Proč používáš tu techniku? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,676 Hned toho nech! 18 00:02:56,759 --> 00:02:57,886 Ómo! 19 00:02:57,969 --> 00:03:02,932 Sklapni. Co jsi sakra zač? 20 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 Začaly se mu vytrácet vzpomínky… 21 00:03:07,312 --> 00:03:08,438 Nemám na vybranou. 22 00:03:08,521 --> 00:03:10,106 Tohle nebude pěkný. 23 00:03:21,659 --> 00:03:23,995 Přestaň! Nepleť se do toho! 24 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 Proč se mi do toho pleteš? 25 00:03:36,299 --> 00:03:37,175 Ómo! 26 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 Neslyším, co říká… 27 00:03:51,022 --> 00:03:51,940 Tak to bylo… 28 00:03:53,316 --> 00:03:56,110 Niko se zranil, když mě chtěl zastavit. 29 00:03:57,195 --> 00:04:01,616 Proto s ním pak v souboji prohrál… 30 00:04:03,993 --> 00:04:06,329 Co je to sakra ten „Vývin“? 31 00:04:07,080 --> 00:04:08,873 A nezakazuje ho jeho mistr? 32 00:04:09,540 --> 00:04:12,627 Proč sáhl po tak nebezpečné technice? 33 00:04:13,211 --> 00:04:15,880 Vývin způsobuje výpadky paměti. 34 00:04:18,007 --> 00:04:20,760 Kvůli tomu jsem nepřímo zabil Nika. 35 00:04:20,843 --> 00:04:24,889 Aha. Takže si vzpomínáš? 36 00:04:25,598 --> 00:04:28,518 Ale na tom už nesejde. 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,770 Mluvíš o mém vnitřním já? 38 00:04:31,562 --> 00:04:35,608 K tomu už se nehodlám vracet. 39 00:04:36,734 --> 00:04:37,902 Co to? 40 00:04:38,403 --> 00:04:42,865 Sebereflexe? To je jen pro slabý démony. 41 00:04:43,449 --> 00:04:48,454 Nemůžu uvěřit, že se oslabuješ takovým dobrovolným omezováním. 42 00:04:48,538 --> 00:04:50,123 V tom případě 43 00:04:50,206 --> 00:04:56,379 ti připomenu další důležitý detail, který jsi zapomněl. 44 00:04:57,255 --> 00:05:01,634 Týká se člověka, kvůli kterýmu ses tehdy přestal ovládat. 45 00:05:02,385 --> 00:05:06,639 Druhýho Nika, který tě naučil Vývin. 46 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 Je to zásadní okamžik našich životů. 47 00:05:12,353 --> 00:05:14,147 O 13 LET DŘÍVE JÁDRO, TOKITŮV OKRSEK 48 00:05:16,941 --> 00:05:19,527 Desátá avenue. To musí být Tokitův okrsek. 49 00:05:20,028 --> 00:05:21,321 Něco jsem zjistil. 50 00:05:22,905 --> 00:05:26,075 Tady se Óma zdržuje. 51 00:05:27,702 --> 00:05:30,288 Takhle ne. 52 00:05:30,371 --> 00:05:32,749 Děláš to úplně špatně. 53 00:05:32,832 --> 00:05:38,004 Máš stát, jako by ti gravitace tlačila shora na ramena. 54 00:05:38,087 --> 00:05:39,839 Rozumíš, Ómo? 55 00:05:39,922 --> 00:05:43,259 To má jako dávat smysl? 56 00:05:44,969 --> 00:05:47,347 To je můj bůh? 57 00:05:48,681 --> 00:05:52,602 Proč? Co ho změnilo? 58 00:05:54,979 --> 00:06:00,568 Aha… To on poskvrnil mého boha. 59 00:06:01,069 --> 00:06:04,238 Já ho zabiju. 60 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 Přestaň! 61 00:06:05,907 --> 00:06:07,867 To bych nedělal, mladej. 62 00:06:08,826 --> 00:06:12,455 Jsi párátko. Akorát skončíš mrtvej. 63 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 Slušný reflexy. 64 00:06:15,541 --> 00:06:16,417 DRUHÝ NIKO 65 00:06:16,501 --> 00:06:19,629 Máš potenciál. 66 00:06:22,757 --> 00:06:29,097 Tak jsem poznal svého prvního mistra. 67 00:06:30,390 --> 00:06:33,434 Řekl mi pravdu. 68 00:06:34,394 --> 00:06:39,107 On a ten démon, který si říkal Niko Tokita, 69 00:06:39,607 --> 00:06:44,028 bývali spolužáci. Studovali stejný styl boje. 70 00:06:45,029 --> 00:06:48,533 Učil nás stejný mistr. 71 00:06:50,368 --> 00:06:54,831 Bývalo nás víc, ale zbyli jsme jen my dva. 72 00:06:55,665 --> 00:06:57,333 Chceš vědět proč? 73 00:06:59,544 --> 00:07:03,047 Protože on všechny zabil. 74 00:07:03,673 --> 00:07:07,635 Je mi jedno, že odpadly slabý kusy. 75 00:07:08,428 --> 00:07:11,889 Ale umřít ve spánku by se mi teda nelíbilo. 76 00:07:12,473 --> 00:07:15,101 Bylo to tak, jak jsem si myslel. 77 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 Ten chlap byl démon. 78 00:07:17,687 --> 00:07:21,732 Můj bůh byl posedlý démonem. 79 00:07:22,984 --> 00:07:26,696 Oba chceme to samý. 80 00:07:27,613 --> 00:07:30,533 Dám ti sílu ho zabít, 81 00:07:31,033 --> 00:07:33,953 abys mohl s tím démonem bojovat. 82 00:07:38,207 --> 00:07:41,669 Co je? Chceš přece bojovat s démonem, ne? 83 00:07:44,505 --> 00:07:46,924 Trénink byl brutální. 84 00:07:47,592 --> 00:07:52,805 Ale dal mi sílu démona porazit, přesně jak slíbil. 85 00:07:53,306 --> 00:07:56,267 Naučil mě techniky, kterým říkáš Nikův styl. 86 00:08:00,813 --> 00:08:04,066 Naučil jsem tě všechno, co znám, mladej. 87 00:08:04,692 --> 00:08:07,069 Takhle to chodí? 88 00:08:07,695 --> 00:08:11,782 Na takovýho hubeňoura jsi došel daleko. 89 00:08:13,993 --> 00:08:18,581 Ale pořád nejsi dost dobrej na to, aby ses postavil démonovi. 90 00:08:19,207 --> 00:08:22,043 Na zbytek si musíš přijít sám. 91 00:08:25,505 --> 00:08:27,840 Počkej ještě. 92 00:08:28,424 --> 00:08:29,509 Na oslavu 93 00:08:30,134 --> 00:08:36,557 ti ukážu, jak toho kluka proměnit zpátky v boha. 94 00:08:38,100 --> 00:08:41,229 Můžu zařídit, aby byl Óma jako dřív? 95 00:08:41,812 --> 00:08:46,526 Naučím tě základy. Je to mocná technika. 96 00:08:47,026 --> 00:08:48,402 Základy? 97 00:08:48,486 --> 00:08:52,949 Bude záležet na tobě, jestli na nich dokážeš stavět. 98 00:08:53,449 --> 00:08:55,409 Tomu nerozumím. 99 00:08:55,993 --> 00:08:57,870 Tak proč jsi mě učil bojovat? 100 00:09:01,332 --> 00:09:04,293 Jen něco zkouším. 101 00:09:05,336 --> 00:09:08,881 Snažím se zdokonalit svou verzi Nikova stylu. 102 00:09:09,590 --> 00:09:11,884 Nevadí, když umřeš. 103 00:09:11,968 --> 00:09:14,053 A to platí i pro něj. 104 00:09:15,304 --> 00:09:19,850 Tak zdokonalíš svou vnitřní taktiku. 105 00:09:22,979 --> 00:09:25,314 Druhý Niko? 106 00:09:25,398 --> 00:09:27,858 Já tušil, že si nevzpomeneš. 107 00:09:27,942 --> 00:09:31,195 Není divu, že se točíme v kruhu. 108 00:09:32,196 --> 00:09:37,118 To on mi řekl o Genzanu Tairovi. 109 00:09:37,743 --> 00:09:42,456 Genzan o něm ale nic nevěděl. 110 00:09:43,207 --> 00:09:48,296 Styl, který jsem se naučil od něj, a Genzanův styl Liščího stínu… 111 00:09:48,379 --> 00:09:53,843 Bylo mi 16, když jsem si oba styly osvojil. 112 00:09:55,052 --> 00:09:59,724 Nečekal jsem, že tě ještě uvidím, než se vydám porazit toho démona… 113 00:10:00,516 --> 00:10:02,351 Co jsi zač? 114 00:10:02,435 --> 00:10:05,396 Možná to byl osud. 115 00:10:07,106 --> 00:10:10,610 Ale toužím vidět tvé staré já. 116 00:10:10,693 --> 00:10:13,988 Všepřesahujícího boha zkázy. 117 00:10:14,697 --> 00:10:19,368 Tvé staré já by mě bez okolků zabilo. 118 00:10:20,202 --> 00:10:25,666 Ty techniky, co ses naučil od Nika Tokity, tě připravily o sílu. 119 00:10:25,750 --> 00:10:27,918 Ty znáš Nika? 120 00:10:29,712 --> 00:10:31,422 Líp než ty. 121 00:10:34,592 --> 00:10:37,011 Cože? Ten kluk… 122 00:10:37,094 --> 00:10:40,264 se snad teleportoval… To není možný. 123 00:10:40,348 --> 00:10:45,102 Načasoval svůj pohyb do mého mrknutí. Nemám na něj čas. 124 00:10:45,686 --> 00:10:46,520 ZUŘÍCÍ OHEŇ 125 00:10:50,232 --> 00:10:51,901 To byl Zuřící oheň. 126 00:10:51,984 --> 00:10:54,820 Taky ovládá Nikův styl? 127 00:10:54,904 --> 00:10:57,698 Strategický ústup? 128 00:10:57,782 --> 00:10:59,867 Ty? 129 00:11:00,368 --> 00:11:01,827 Niko, ten démon… 130 00:11:01,911 --> 00:11:04,830 Způsobil ti tolik bolesti… 131 00:11:07,917 --> 00:11:10,086 Po tomhle budeš jako dřív. 132 00:11:11,128 --> 00:11:12,838 RÁKŠASOVA DLAŇ 133 00:11:19,595 --> 00:11:23,557 Všichni mě serou. 134 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 Do jednoho mě serete… 135 00:11:28,396 --> 00:11:32,316 Jsou to základy. Měl pravdu. 136 00:11:32,900 --> 00:11:34,694 Vrátil ses. 137 00:11:35,486 --> 00:11:36,904 Ómo! 138 00:11:41,992 --> 00:11:46,163 Porazil jsem Nika Tokitu! 139 00:11:50,876 --> 00:11:54,046 Drž už hubu. 140 00:11:54,130 --> 00:11:55,631 Zabiju tě. 141 00:12:07,059 --> 00:12:12,857 Jsem jen krůček… od odpuštění… 142 00:12:13,524 --> 00:12:14,358 Ómo! 143 00:12:15,943 --> 00:12:17,862 Co jsi sakra zač? 144 00:12:18,904 --> 00:12:22,783 Niko Tokita? Přestaň! Nepleť se do toho. 145 00:12:22,867 --> 00:12:25,995 Začaly se mu vytrácet vzpomínky. 146 00:12:26,078 --> 00:12:27,538 Nemám na vybranou. 147 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 Tohle nebude pěkný. 148 00:12:30,040 --> 00:12:32,543 Ómo! Nedopusť, aby tě Posedlý Bohem ovládnul. 149 00:12:33,169 --> 00:12:37,214 - Zapomněl jsi na vnitřní taktiku! - Ne… Přestaň… 150 00:12:37,298 --> 00:12:38,382 Dost! 151 00:12:44,138 --> 00:12:47,057 Vidím, že sis na všechno vzpomněl, Ómo. 152 00:12:48,476 --> 00:12:52,104 Taky ti přijdou zmatený vzpomínky jako hřích? 153 00:12:52,730 --> 00:12:53,856 No jasně. 154 00:12:55,191 --> 00:12:56,734 Když jsem odpadnul, 155 00:12:58,277 --> 00:12:59,820 objevil se on. 156 00:13:04,033 --> 00:13:05,117 Ne… 157 00:13:07,203 --> 00:13:08,496 Ty parchante. 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,958 Zabil jsi boha! 159 00:13:14,335 --> 00:13:15,961 No jejda… 160 00:13:16,545 --> 00:13:20,299 Zdá se, že technika Posedlý Bohem nestačila na to, aby tě zabil. 161 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 Já tušil, že jsi za tím ty. 162 00:13:24,178 --> 00:13:28,140 Na tom už nesejde. Dokázal tě zranit. 163 00:13:30,017 --> 00:13:34,313 Pojďme jednou provždy rozhodnout, kdo bude poslední Niko Tokita! 164 00:13:53,082 --> 00:13:57,002 Co je s tebou? Vypadáš dost potlučeně. 165 00:14:06,011 --> 00:14:08,556 Ty se do sebe ale pustili… 166 00:14:14,311 --> 00:14:17,565 Konečně mě to začínalo bavit. 167 00:14:18,065 --> 00:14:21,610 Ne, že nám to zkazíš, bratře. 168 00:14:21,694 --> 00:14:27,032 To tys naučil Ómu techniku Posedlý Bohem, když jsem byl pryč? 169 00:14:27,116 --> 00:14:31,704 Jen jsem tvého žáka naučil skutečnou vnitřní taktiku. 170 00:14:32,288 --> 00:14:35,583 Vždycky jsi byl měkkej. 171 00:14:35,666 --> 00:14:37,167 On… 172 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 No jasně. 173 00:14:40,629 --> 00:14:43,549 Taky u toho tehdy byl. 174 00:14:44,550 --> 00:14:47,887 Ten, co mě naučil Vývin. 175 00:14:48,762 --> 00:14:51,390 Přesně tak. Zmatené vzpomínky. 176 00:14:51,974 --> 00:14:57,563 Óma zapomněl na muže, který ho naučil zakázanou techniku. 177 00:14:58,105 --> 00:15:04,111 Jeho mozek ho instinktivně vytěsnil v rámci sebezáchovy. 178 00:15:04,904 --> 00:15:10,492 Veškeré vzpomínky na smrt jeho mistra, Nika, 179 00:15:10,576 --> 00:15:15,331 skončily uzamčené 180 00:15:15,414 --> 00:15:20,336 hluboko v Ómově srdci. 181 00:15:21,003 --> 00:15:22,171 No jasně. 182 00:15:22,755 --> 00:15:27,176 Došlo k tomu pár dní poté, co jsem se tu techniku naučil. 183 00:15:32,723 --> 00:15:36,143 Dobře. Sílu už mám skoro zpátky. 184 00:15:36,226 --> 00:15:37,102 Hej. 185 00:15:37,853 --> 00:15:39,438 Ty seš Óma? 186 00:15:41,398 --> 00:15:42,524 Cože? On? 187 00:15:43,400 --> 00:15:46,946 Vůbec jsem si nevšimnul, jak se ke mně dostal tak blízko. 188 00:15:48,822 --> 00:15:51,367 Proč se tak lekáš? 189 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 Ale víš co? 190 00:15:54,286 --> 00:15:59,083 Popravdě tě sleduju už dlouho. 191 00:15:59,708 --> 00:16:04,713 Myslel jsem, že budeš víc v klidu, když budu dělat, že se neznáme. 192 00:16:05,214 --> 00:16:06,507 Ale asi to nepomohlo. 193 00:16:07,967 --> 00:16:09,760 Šel jsi do toho lesa, ne? 194 00:16:10,344 --> 00:16:15,265 To znamená, že ti ty techniky předal. 195 00:16:16,350 --> 00:16:18,811 Odkud to víš? 196 00:16:18,894 --> 00:16:22,106 Zapomeň na ty jeho trapný techniky. 197 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 Já jsem skutečný Niko. 198 00:16:25,776 --> 00:16:29,613 Cože? Přestaň plácat nesmysly! 199 00:16:37,746 --> 00:16:41,417 On na mě vytáhnul Nikův styl? 200 00:16:41,500 --> 00:16:44,128 Jo, seš slabej. 201 00:16:44,628 --> 00:16:45,921 Jako párátko. 202 00:16:46,505 --> 00:16:51,719 Ten idiot nedokázal pořádně vycvičit ani jednoho žáka. 203 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 Budu tě muset zocelit já. 204 00:16:54,680 --> 00:16:58,142 Ty hajzle. Odkud znáš Nika? 205 00:16:58,225 --> 00:17:01,895 No tak. Tys mě snad neposlouchal? 206 00:17:02,396 --> 00:17:06,150 Už jsem ti říkal, že to já jsem skutečný Niko. 207 00:17:06,233 --> 00:17:09,319 Vůbec nechápu, co to meleš! 208 00:17:23,417 --> 00:17:27,296 Ty parchante! Cos mi to udělal? 209 00:17:27,379 --> 00:17:29,214 To jsou základy. 210 00:17:29,298 --> 00:17:30,215 Co? 211 00:17:30,299 --> 00:17:32,968 Teď v tobě žije bůh. 212 00:17:33,635 --> 00:17:36,847 Tohle je jiný než ty falešný blbosti, co tě učil on. 213 00:17:38,307 --> 00:17:40,559 O čem to mluvíš? 214 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 Ano, přesně tak! 215 00:17:48,025 --> 00:17:51,612 Konečně sis na všechno vzpomněl, Ómo! 216 00:17:52,613 --> 00:17:55,282 Přesně na tuhle chvíli čekal. 217 00:17:55,365 --> 00:17:59,369 Démon Niko je oslabený a zapomíná se bránit. 218 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 NEBESKÝ OHEŇ, FORMA VODA ABSOLUTNÍ DESTRUKCE 219 00:18:16,095 --> 00:18:20,099 Přesně. Takhle to bylo. 220 00:18:20,682 --> 00:18:23,352 Vypadá to, že se ti konečně vrátila paměť. 221 00:18:23,435 --> 00:18:27,648 Správně, nemůžeš za to, že Niko zemřel. 222 00:18:28,315 --> 00:18:34,154 Někdo ti to vnuknul jen proto, aby ses kvůli tomu trápil. 223 00:18:35,739 --> 00:18:38,909 Taková je pravda o Nikově kletbě. 224 00:18:39,409 --> 00:18:45,666 Ten démon tě zaklel, aby ti ublížil. 225 00:18:47,126 --> 00:18:49,795 Přestaň! 226 00:18:50,379 --> 00:18:52,172 Tak dost! 227 00:18:52,840 --> 00:18:56,135 Ómovi se vrátily vzpomínky na bolestivou minulost. 228 00:18:57,010 --> 00:19:01,348 Chápu, že trpíš už od narození 229 00:19:01,431 --> 00:19:03,684 a trápí tě to dodnes. 230 00:19:03,767 --> 00:19:06,478 Ale teď by ses měl vzpamatovat ty! 231 00:19:07,187 --> 00:19:11,191 Pane Jamašito, o čem to mluvíte? 232 00:19:11,275 --> 00:19:16,363 Ten člověk, o kterém mluvíš… Démon Niko už neexistuje. 233 00:19:16,989 --> 00:19:20,409 Jak říkal Óma, zemřel v den toho duelu. 234 00:19:20,993 --> 00:19:22,244 On neexistuje? 235 00:19:22,327 --> 00:19:23,620 Přesně. Neexistuje. 236 00:19:24,496 --> 00:19:25,539 Takže, Secuno. 237 00:19:26,415 --> 00:19:27,749 Prober se, prosím. 238 00:19:29,376 --> 00:19:32,337 Všechno hned napravit nemůžu. 239 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 Ale pomůžu ti, jak jen budu moct. 240 00:19:36,091 --> 00:19:36,925 Takže… 241 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 Pane Jamašito… 242 00:19:55,277 --> 00:19:56,904 Secuno! 243 00:19:58,780 --> 00:20:01,158 Tady jsi! 244 00:20:01,241 --> 00:20:06,205 Tentokrát tě zabiju doopravdy, Niko Tokito! 245 00:20:07,456 --> 00:20:08,540 Co? 246 00:20:09,082 --> 00:20:11,501 Už to vzdej. 247 00:20:12,044 --> 00:20:15,130 Sleduju tě už dlouho. 248 00:20:15,672 --> 00:20:21,011 Co to sakra vyvádíš, když bojuješ doopravdy? 249 00:20:21,094 --> 00:20:26,642 Přijde mi, že jen kopíruješ Ómu. 250 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 Cos to řekl? 251 00:20:29,353 --> 00:20:33,065 Možná ani nevíš, že to děláš. 252 00:20:33,148 --> 00:20:35,525 Takže jsi ještě větší lempl. 253 00:20:36,443 --> 00:20:39,446 Toužíš se stát bohem, že jo? 254 00:20:39,529 --> 00:20:42,658 A přesto chceš, aby tě bůh zabil? 255 00:20:42,741 --> 00:20:44,785 Taková ubohá fraška! 256 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 Smůla. 257 00:20:54,878 --> 00:20:58,090 Nenechám se vyprovokovat. 258 00:20:58,590 --> 00:21:01,093 Myslíš, že se chci stát bohem? 259 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Co? 260 00:21:02,594 --> 00:21:04,638 To je směšný. 261 00:21:04,721 --> 00:21:08,350 Člověk se bohem stát nemůže. 262 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 Není to tak, Ómo? 263 00:21:12,020 --> 00:21:13,939 Tak o to tady jde. 264 00:21:14,523 --> 00:21:18,110 Ty nevidíš Nikova ducha. 265 00:21:18,652 --> 00:21:22,072 Nechceš se smířit s tím, že jisté věci nedokážeš ovlivnit. 266 00:21:22,155 --> 00:21:24,825 Jen se bojíš sám sebe. 267 00:21:26,952 --> 00:21:29,538 Vydává tolik síly! 268 00:21:30,163 --> 00:21:33,166 Vůbec nedává smysl, co říká, 269 00:21:33,834 --> 00:21:37,337 ale Secunovy schopnosti jsou pravé. 270 00:21:41,842 --> 00:21:43,760 Na tohle jsem se těšil! 271 00:21:43,844 --> 00:21:47,222 Na den, kdy budeme jeden po druhém toužit. 272 00:21:47,306 --> 00:21:51,268 Kdy se vzájemně o něco připravíme. Kdy se zabijeme! 273 00:21:51,351 --> 00:21:54,730 Na den, kdy budeme bojovat, dokud se nerozpadneme. 274 00:21:54,813 --> 00:21:57,482 Je mi ho líto. 275 00:21:58,066 --> 00:22:03,780 Jeho život se obrátil vzhůru nohama, když potkal samozvaného „skutečného Nika“. 276 00:22:04,865 --> 00:22:09,953 Jen Secunu Kirjú zneužil. 277 00:22:12,873 --> 00:22:16,793 Kazuo Jamašito, ustupte. 278 00:22:17,294 --> 00:22:18,128 Dobře. 279 00:22:18,211 --> 00:22:20,255 Zachránil mě Niko. 280 00:22:21,506 --> 00:22:24,468 Teď… přišla řada na mě. 281 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 282 00:24:05,485 --> 00:24:08,655 Óma Tokita je mnohem silnější než před deseti lety. 283 00:24:08,738 --> 00:24:11,533 Ale Secunova láska je ještě silnější. 284 00:24:11,616 --> 00:24:15,537 Secuna se stává démonem, aby proměnil milovaného Ómu zpět v boha. 285 00:24:15,620 --> 00:24:17,414 Bude to kdo s koho! 286 00:24:17,497 --> 00:24:19,749 Příští díl: „Sbohem“.