1 00:00:12,012 --> 00:00:17,308 ‫במהלך "התקדמות חיים",‬ ‫הלוחם מפעיל את לבו באמצעות כוח הרצון‬ 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,604 ‫כדי לשחרר כוח גדול יותר משל בן אדם רגיל.‬ 3 00:00:22,230 --> 00:00:28,403 ‫עם זאת, המהלך גורם‬ ‫לנזק במוח ולבעיות בזיכרון‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:32,365 ‫ולכן הוא נאסר בסגנון ניקו.‬ 5 00:00:34,534 --> 00:00:36,494 ‫אוהמה חזר להיות אל!‬ 6 00:00:37,120 --> 00:00:40,290 ‫ניצחתי את ניקו טוקיטה!‬ 7 00:00:40,790 --> 00:00:42,917 ‫- לפני עשר שנים -‬ 8 00:01:05,106 --> 00:01:08,568 ‫- קנגן אשורה -‬ 9 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 ‫- פרק 20‬ ‫"שד" -‬ 10 00:02:26,521 --> 00:02:28,439 ‫- אוהמה טוקיטה -‬ 11 00:02:28,523 --> 00:02:30,191 ‫- סטסונה קיריו -‬ 12 00:02:31,359 --> 00:02:33,444 ‫הוא צדק.‬ 13 00:02:33,945 --> 00:02:36,823 ‫מי שאתה באמת זה מה שיש בלב שלך!‬ 14 00:02:38,032 --> 00:02:39,117 ‫זה עבד.‬ 15 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 ‫אוהמה, זה מדהים.‬ 16 00:02:42,328 --> 00:02:46,124 ‫בבקשה, תהרוג אותי בדיוק ככה…‬ 17 00:02:51,337 --> 00:02:52,172 ‫אוהמה!‬ 18 00:02:52,255 --> 00:02:53,089 ‫- ניקו טוקיטה -‬ 19 00:02:53,173 --> 00:02:56,676 ‫למה אתה משתמש במהלך הזה?‬ ‫תפסיק להשתמש בו!‬ 20 00:02:56,759 --> 00:02:57,594 ‫אוהמה!‬ 21 00:02:58,094 --> 00:03:02,932 ‫תשתוק! מי אתה, לעזאזל?‬ 22 00:03:04,225 --> 00:03:06,644 ‫הזיכרון שלו התחיל להתערפל.‬ 23 00:03:07,312 --> 00:03:08,438 ‫אין לי ברירה.‬ 24 00:03:08,521 --> 00:03:10,106 ‫המצב עומד להסתבך!‬ 25 00:03:21,659 --> 00:03:23,995 ‫תעצור! אל תפריע לי!‬ 26 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 ‫למה היית חייב להפריע לי?‬ 27 00:03:36,299 --> 00:03:37,133 ‫אוהמה…‬ 28 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 ‫אני לא שומע מה הוא אומר.‬ 29 00:03:49,854 --> 00:03:51,856 ‫אה… נכון.‬ 30 00:03:53,316 --> 00:03:55,860 ‫ניקו נפצע כשהוא ניסה לעצור אותי.‬ 31 00:03:57,153 --> 00:03:57,987 ‫בגלל זה…‬ 32 00:03:58,947 --> 00:04:01,574 ‫הוא הפסיד לו בקרב ההוא.‬ 33 00:04:03,993 --> 00:04:05,495 ‫מה זה "התקדמות חיים"?‬ 34 00:04:05,578 --> 00:04:07,121 ‫- קזואו ימשיטה‬ ‫נשיא תאגיד ימשיטה -‬ 35 00:04:07,205 --> 00:04:08,873 ‫המאסטר שלו לא אסר על כך?‬ 36 00:04:09,540 --> 00:04:12,627 ‫למה הוא השתמש במהלך מסוכן כל כך?‬ 37 00:04:13,211 --> 00:04:15,880 ‫"התקדמות חיים" מערפל את הזיכרון.‬ 38 00:04:18,049 --> 00:04:20,760 ‫למעשה, בגלל זה הרגתי את ניקו.‬ 39 00:04:21,886 --> 00:04:24,847 ‫אני מבין. אז אתה כן זוכר.‬ 40 00:04:25,682 --> 00:04:28,518 ‫אבל זה כבר לא משנה.‬ 41 00:04:28,601 --> 00:04:30,770 ‫אתה מדבר על האני הפנימי שלי?‬ 42 00:04:31,646 --> 00:04:35,608 ‫אני לא אכיר בזה יותר.‬ 43 00:04:38,403 --> 00:04:42,865 ‫התבוננות עצמית נועדה לשדים חלשים.‬ 44 00:04:43,533 --> 00:04:48,454 ‫אני לא מאמין שאתה מחליש את עצמך‬ ‫על ידי הגבלה של היכולות שלך.‬ 45 00:04:48,538 --> 00:04:49,664 ‫אם ככה…‬ 46 00:04:50,248 --> 00:04:56,379 ‫אעזור לך להיזכר בעוד פרט חשוב ששכחת‬ 47 00:04:57,297 --> 00:05:01,634 ‫על האדם שגרם לך לאבד שליטה באותו יום.‬ 48 00:05:02,385 --> 00:05:06,556 ‫על ניקו האחר,‬ ‫שלימד אותך את "התקדמות חיים".‬ 49 00:05:08,266 --> 00:05:12,812 ‫זה סיפור חשוב מאוד, גם בשבילך וגם בשבילי.‬ 50 00:05:12,895 --> 00:05:14,647 ‫- לפני 13 שנים‬ ‫"בפנים", רובע טוקיטה -‬ 51 00:05:14,731 --> 00:05:16,858 ‫- השדרה העשירית -‬ 52 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 ‫השדרה העשירית. אז זה בוודאי רובע טוקיטה.‬ 53 00:05:20,028 --> 00:05:21,237 ‫למדתי משהו חדש.‬ 54 00:05:22,947 --> 00:05:25,950 ‫כאן נמצא אוהמה!‬ 55 00:05:27,785 --> 00:05:29,954 ‫זה לא טוב.‬ 56 00:05:30,455 --> 00:05:32,749 ‫אתה עושה את זה לא נכון.‬ 57 00:05:32,832 --> 00:05:37,670 ‫אתה אמור לעמוד‬ ‫כאילו כוח הכבידה דוחף אותך מלמעלה.‬ 58 00:05:38,171 --> 00:05:39,422 ‫הבנת, אוהמה?‬ 59 00:05:39,922 --> 00:05:42,842 ‫איך זה הגיוני בכלל?‬ 60 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 ‫זה האל שלי?‬ 61 00:05:48,681 --> 00:05:52,602 ‫למה? מה שינה אותו?‬ 62 00:05:55,104 --> 00:06:00,151 ‫אני מבין… הוא זה שהשחית את האל שלי.‬ 63 00:06:01,069 --> 00:06:04,238 ‫אני אהרוג את האיש הזה.‬ 64 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 ‫תפסיק!‬ 65 00:06:05,948 --> 00:06:07,450 ‫לא הייתי עושה את זה, ילד.‬ 66 00:06:08,868 --> 00:06:12,038 ‫אתה לא מספיק חזק כרגע ובוודאי תמות.‬ 67 00:06:15,416 --> 00:06:16,376 ‫- ניקו האחר -‬ 68 00:06:16,459 --> 00:06:18,002 ‫תגובה לא רעה.‬ 69 00:06:18,503 --> 00:06:19,587 ‫יש לך פוטנציאל.‬ 70 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 ‫כך פגשתי אותו…‬ 71 00:06:25,968 --> 00:06:29,055 ‫את המאסטר הראשון שלי.‬ 72 00:06:30,473 --> 00:06:33,393 ‫הוא לימד אותי את האמת.‬ 73 00:06:34,394 --> 00:06:38,940 ‫האיש הזה, והשד שכינה את עצמו ניקו טוקיטה…‬ 74 00:06:39,607 --> 00:06:44,028 ‫פעם הם למדו ביחד את אותו סגנון לחימה.‬ 75 00:06:45,029 --> 00:06:48,366 ‫היה לנו את אותו המאסטר.‬ 76 00:06:50,451 --> 00:06:52,120 ‫פעם היו עוד כמונו‬ 77 00:06:52,620 --> 00:06:54,580 ‫אבל נותרנו רק שנינו.‬ 78 00:06:55,665 --> 00:06:57,333 ‫אתה רוצה לדעת למה?‬ 79 00:06:59,544 --> 00:07:02,964 ‫זה בגלל שהוא הרג את כולם.‬ 80 00:07:03,673 --> 00:07:07,593 ‫טוב, לא אכפת לי שהחלשים מתים.‬ 81 00:07:08,469 --> 00:07:11,472 ‫אבל זה לא יהיה מצחיק אם יהרגו אותי בשנתי.‬ 82 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 ‫זה היה בדיוק כמו שחשבתי.‬ 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,603 ‫האיש הזה היה שד.‬ 84 00:07:17,687 --> 00:07:21,649 ‫שד השתלט על האל שלי.‬ 85 00:07:22,692 --> 00:07:26,696 ‫אתה ואני חולקים מטרה משותפת.‬ 86 00:07:27,613 --> 00:07:30,324 ‫אתן לך את הכוח להרוג אותו…‬ 87 00:07:31,075 --> 00:07:33,953 ‫את הכוח להילחם בשד.‬ 88 00:07:38,291 --> 00:07:41,544 ‫מה קרה? אתה רוצה להילחם בשד, לא?‬ 89 00:07:44,505 --> 00:07:46,757 ‫האימונים היו מפרכים.‬ 90 00:07:47,675 --> 00:07:52,472 ‫הוא נתן לי את הכוח להביס את השד,‬ ‫בדיוק כפי שהוא הבטיח.‬ 91 00:07:53,306 --> 00:07:56,184 ‫הוא לימד אותי את הטכניקות‬ ‫המכונות "סגנון ניקו".‬ 92 00:08:00,855 --> 00:08:01,689 ‫ילד.‬ 93 00:08:02,231 --> 00:08:03,941 ‫כעת אתה מומחה.‬ 94 00:08:04,692 --> 00:08:07,028 ‫ככה זה עובד?‬ 95 00:08:07,778 --> 00:08:11,699 ‫עבור בחור כחוש כמוך, זה הכי טוב שיש.‬ 96 00:08:14,035 --> 00:08:14,869 ‫אבל…‬ 97 00:08:15,369 --> 00:08:18,372 ‫אתה עדיין לא מספיק טוב כדי להילחם בשד.‬ 98 00:08:19,248 --> 00:08:21,959 ‫תחשוב איך להגיע לזה בכוחות עצמך.‬ 99 00:08:25,630 --> 00:08:27,423 ‫היי, חכה רגע.‬ 100 00:08:28,508 --> 00:08:29,425 ‫לכבוד המאורע…‬ 101 00:08:30,218 --> 00:08:36,140 ‫אלמד אותך איך תוכל‬ ‫להפוך את הילד ההוא בחזרה לאל.‬ 102 00:08:38,351 --> 00:08:41,229 ‫אוכל להפוך את אוהמה למה שהוא היה פעם?‬ 103 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 ‫אני אכין לך את התשתית.‬ 104 00:08:45,024 --> 00:08:46,234 ‫היא רחבה.‬ 105 00:08:47,109 --> 00:08:48,110 ‫תשתית?‬ 106 00:08:48,611 --> 00:08:52,865 ‫אתה תחליט אם להשתמש בה.‬ 107 00:08:53,449 --> 00:08:55,117 ‫אני לא מבין.‬ 108 00:08:56,077 --> 00:08:57,703 ‫למה לימדת אותי להילחם?‬ 109 00:09:01,374 --> 00:09:04,210 ‫אני בודק משהו…‬ 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,756 ‫כדי לשכלל את הגרסה שלי לסגנון ניקו.‬ 111 00:09:09,715 --> 00:09:11,467 ‫זה בסדר אם תמות…‬ 112 00:09:11,968 --> 00:09:14,053 ‫וזה בסדר אם הוא ימות.‬ 113 00:09:15,388 --> 00:09:16,472 ‫כך תשכלל‬ 114 00:09:17,265 --> 00:09:19,725 ‫את הטקטיקה הפנימית שלך.‬ 115 00:09:23,062 --> 00:09:25,022 ‫ניקו האחר?‬ 116 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 ‫ידעתי שלא תזכור.‬ 117 00:09:27,942 --> 00:09:31,070 ‫לא פלא שהלכנו סחור סחור.‬ 118 00:09:32,196 --> 00:09:37,118 ‫הוא זה שסיפר לי על קיומו של גנזן טאירה.‬ 119 00:09:37,827 --> 00:09:42,331 ‫אבל גנזן לא ידע שום דבר עליו.‬ 120 00:09:43,207 --> 00:09:47,878 ‫הסגנון שלמדתי ממנו,‬ ‫וסגנון צל השועל של גנזן…‬ 121 00:09:48,379 --> 00:09:50,673 ‫הייתי בן 16‬ 122 00:09:51,173 --> 00:09:53,759 ‫כשלמדתי את שני הסגנונות האלו.‬ 123 00:09:55,052 --> 00:09:56,971 ‫לא חשבתי שאראה אותך שוב‬ 124 00:09:57,722 --> 00:09:59,724 ‫לפני שאלך להביס את השד ההוא.‬ 125 00:10:00,558 --> 00:10:02,351 ‫מי אתה?‬ 126 00:10:02,435 --> 00:10:05,396 ‫אולי זה הגורל…‬ 127 00:10:07,189 --> 00:10:10,860 ‫אבל אני רוצה לראות את מי שהיית פעם.‬ 128 00:10:10,943 --> 00:10:13,988 ‫אל החורבן הגדול מכולם!‬ 129 00:10:14,780 --> 00:10:19,201 ‫האדם שהיית פעם היה בא להרוג אותי,‬ ‫מבלי לשאול שאלות.‬ 130 00:10:20,286 --> 00:10:25,249 ‫הטכניקות שלמדת מניקו טוקיטה החלישו אותך.‬ 131 00:10:25,750 --> 00:10:27,918 ‫אתה מכיר את ניקו?‬ 132 00:10:29,754 --> 00:10:31,005 ‫יותר ממך.‬ 133 00:10:34,592 --> 00:10:37,011 ‫מה? הבחור הזה…‬ 134 00:10:37,094 --> 00:10:39,847 ‫הוא נעלם? זה לא יכול להיות.‬ 135 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 ‫הוא זז לפי המצמוצים שלי.‬ 136 00:10:42,600 --> 00:10:44,769 ‫אין לי זמן לבחור הזה!‬ 137 00:10:45,686 --> 00:10:46,520 ‫- אש משתוללת -‬ 138 00:10:50,232 --> 00:10:51,484 ‫הוא עשה "אש משתוללת".‬ 139 00:10:51,984 --> 00:10:54,403 ‫גם הוא יודע להשתמש בסגנון ניקו?‬ 140 00:10:55,404 --> 00:10:57,698 ‫נסיגה אסטרטגית?‬ 141 00:10:57,782 --> 00:10:59,784 ‫אתה?‬ 142 00:11:00,368 --> 00:11:01,827 ‫ניקו, השד הזה,‬ 143 00:11:01,911 --> 00:11:04,830 ‫הוא כל כך הכאיב לך…‬ 144 00:11:08,000 --> 00:11:10,086 ‫אני אחזיר אותך עם זה!‬ 145 00:11:11,128 --> 00:11:12,838 ‫- כף היד של רקשסה -‬ 146 00:11:19,637 --> 00:11:23,057 ‫כולם מעצבנים אותי.‬ 147 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 ‫הם מעצבנים אותי…‬ 148 00:11:28,396 --> 00:11:32,316 ‫זו התשתית! הוא צדק!‬ 149 00:11:32,900 --> 00:11:34,527 ‫אתה חזרת!‬ 150 00:11:35,486 --> 00:11:36,821 ‫אוהמה!‬ 151 00:11:41,992 --> 00:11:46,163 ‫ניצחתי את ניקו טוקיטה!‬ 152 00:11:50,876 --> 00:11:54,046 ‫תשתוק כבר.‬ 153 00:11:54,130 --> 00:11:55,589 ‫אני אהרוג אותך.‬ 154 00:12:07,059 --> 00:12:12,398 ‫אני כל כך קרוב לקבלת מחילה…‬ 155 00:12:13,524 --> 00:12:14,358 ‫אוהמה!‬ 156 00:12:15,943 --> 00:12:17,862 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 157 00:12:18,904 --> 00:12:20,030 ‫ניקו טוקיטה?‬ 158 00:12:20,573 --> 00:12:22,783 ‫תעצור! אל תפריע לי!‬ 159 00:12:22,867 --> 00:12:25,494 ‫הזיכרון שלו התחיל להתערפל.‬ 160 00:12:26,078 --> 00:12:26,996 ‫אין לי ברירה.‬ 161 00:12:27,621 --> 00:12:29,331 ‫המצב עומד להסתבך!‬ 162 00:12:30,040 --> 00:12:32,543 ‫אוהמה!‬ ‫אל תיתן ל"אחוז דיבוק אלוהי" לשלוט בך!‬ 163 00:12:33,169 --> 00:12:36,672 ‫איבדת את הטקטיקה הפנימית שלך!‬ ‫-לא… תפסיקו…‬ 164 00:12:37,298 --> 00:12:38,382 ‫תפסיקו!‬ 165 00:12:44,180 --> 00:12:47,141 ‫אני רואה שאתה זוכר הכול עכשיו, אוהמה.‬ 166 00:12:48,476 --> 00:12:52,104 ‫זיכרון מעורפל הוא חטא, הלא כן?‬ 167 00:12:52,813 --> 00:12:53,689 ‫נכון.‬ 168 00:12:55,232 --> 00:12:56,567 ‫לאחר שנפלתי…‬ 169 00:12:58,319 --> 00:12:59,653 ‫הוא הופיע.‬ 170 00:13:04,033 --> 00:13:04,950 ‫לא…‬ 171 00:13:07,203 --> 00:13:08,412 ‫חתיכת מנוול!‬ 172 00:13:09,497 --> 00:13:12,958 ‫הרגת את האל!‬ 173 00:13:14,376 --> 00:13:15,961 ‫אבוי…‬ 174 00:13:16,754 --> 00:13:20,299 ‫נראה ש"אחוז דיבוק אלוהי"‬ ‫לא הספיק כדי להרוג אותך.‬ 175 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 ‫ידעתי שזה אתה.‬ 176 00:13:24,178 --> 00:13:25,387 ‫זה לא משנה.‬ 177 00:13:25,930 --> 00:13:28,140 ‫הוא הצליח לפצוע אותך.‬ 178 00:13:30,017 --> 00:13:31,310 ‫בוא נחליט…‬ 179 00:13:32,061 --> 00:13:34,146 ‫מי מאיתנו הוא ניקו טוקיטה האחרון!‬ 180 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 ‫מה קרה?‬ 181 00:13:54,959 --> 00:13:57,002 ‫אתה נראה די מותש.‬ 182 00:14:06,011 --> 00:14:08,180 ‫איזה קרב אכזרי…‬ 183 00:14:14,311 --> 00:14:17,565 ‫עכשיו הכיף רק מתחיל.‬ 184 00:14:18,065 --> 00:14:21,610 ‫אל תהרוס את זה. טוב, אחי?‬ 185 00:14:21,694 --> 00:14:27,032 ‫אתה לימדת את אוהמה להשתמש‬ ‫ב"אחוז דיבוק אלוהי" בהיעדרי?‬ 186 00:14:27,116 --> 00:14:31,453 ‫בסך הכול לימדתי את התלמיד שלך‬ ‫טקטיקה פנימית אמיתית.‬ 187 00:14:32,288 --> 00:14:35,583 ‫תמיד היית רך מדי.‬ 188 00:14:35,666 --> 00:14:37,251 ‫הוא…‬ 189 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 ‫נכון.‬ 190 00:14:40,629 --> 00:14:41,463 ‫כשזה קרה…‬ 191 00:14:42,089 --> 00:14:43,549 ‫גם הוא היה שם.‬ 192 00:14:44,592 --> 00:14:46,218 ‫האיש שלימד אותי…‬ 193 00:14:46,802 --> 00:14:47,887 ‫"התקדמות חיים".‬ 194 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 ‫נכון מאוד. זיכרון מעורפל.‬ 195 00:14:52,057 --> 00:14:57,563 ‫אוהמה שכח את האיש‬ ‫שלימד אותו את המהלך האסור.‬ 196 00:14:58,105 --> 00:15:00,316 ‫המוח שלו עשה זאת באופן טבעי‬ 197 00:15:00,858 --> 00:15:04,069 ‫כמנגנון הישרדות.‬ 198 00:15:04,987 --> 00:15:10,159 ‫כל זיכרון שקשור לאובדן‬ ‫של המאסטר שלו, ניקו…‬ 199 00:15:10,659 --> 00:15:14,872 ‫ננעל מאחורי סורג ובריח‬ 200 00:15:15,414 --> 00:15:20,336 ‫עמוק בתוך לבו של אוהמה.‬ 201 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 ‫נכון.‬ 202 00:15:22,880 --> 00:15:23,714 ‫זה קרה…‬ 203 00:15:24,340 --> 00:15:27,176 ‫כמה ימים לאחר שלמדתי את הטכניקה.‬ 204 00:15:32,723 --> 00:15:33,557 ‫טוב.‬ 205 00:15:34,099 --> 00:15:36,185 ‫רוב הכוח שלי חזר.‬ 206 00:15:36,268 --> 00:15:37,102 ‫היי!‬ 207 00:15:37,853 --> 00:15:39,438 ‫אתה אוהמה?‬ 208 00:15:41,398 --> 00:15:42,524 ‫מה לעזאזל?‬ 209 00:15:43,400 --> 00:15:46,695 ‫הוא התגנב לכאן בשקט,‬ ‫לא שמתי לב שהוא כל כך קרוב.‬ 210 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 ‫אין לך צורך להישמר מפניי.‬ 211 00:15:51,533 --> 00:15:53,535 ‫אבל, אתה יודע…‬ 212 00:15:54,370 --> 00:15:59,041 ‫למען האמת, אתה על הכוונת שלי מזה זמן רב.‬ 213 00:15:59,792 --> 00:16:04,254 ‫חשבתי שתרגיש יותר בנוח,‬ ‫אם אתנהג כאילו שמעולם לא נפגשנו.‬ 214 00:16:05,297 --> 00:16:06,465 ‫כנראה שזה לא עזר.‬ 215 00:16:07,967 --> 00:16:09,468 ‫הלכת ליער ההוא, נכון?‬ 216 00:16:10,427 --> 00:16:11,428 ‫זה אומר ש…‬ 217 00:16:12,137 --> 00:16:15,265 ‫הוא סיים ללמד אותך את הטכניקות שלו.‬ 218 00:16:16,433 --> 00:16:18,811 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 219 00:16:18,894 --> 00:16:22,147 ‫פשוט תשכח מהטכניקות הגרועות שלו.‬ 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,693 ‫אני ניקו האמיתי.‬ 221 00:16:25,776 --> 00:16:26,610 ‫מה?‬ 222 00:16:27,361 --> 00:16:29,363 ‫תפסיק לדבר שטויות!‬ 223 00:16:37,746 --> 00:16:38,831 ‫האם באמת…‬ 224 00:16:40,124 --> 00:16:41,000 ‫זה היה ניקו?‬ 225 00:16:41,500 --> 00:16:44,044 ‫כן, אתה חלש.‬ 226 00:16:44,628 --> 00:16:45,921 ‫חלש מדי.‬ 227 00:16:46,505 --> 00:16:51,635 ‫נראה שהטיפש ההוא‬ ‫לא אימן אף תלמיד כמו שצריך.‬ 228 00:16:52,428 --> 00:16:54,596 ‫אני זה שיעשה אותך חזק.‬ 229 00:16:54,680 --> 00:16:55,931 ‫חתיכת מנוול.‬ 230 00:16:56,515 --> 00:16:58,142 ‫איך אתה מכיר את ניקו?‬ 231 00:16:58,225 --> 00:17:01,812 ‫בחייך… לא הקשבת לי?‬ 232 00:17:02,396 --> 00:17:06,150 ‫אמרתי לך, אני ניקו האמיתי.‬ 233 00:17:06,233 --> 00:17:09,319 ‫אתה לא מדבר בהיגיון!‬ 234 00:17:23,417 --> 00:17:27,421 ‫מנוול שכמוך! מה עשית לי?‬ 235 00:17:27,504 --> 00:17:29,214 ‫זו התשתית.‬ 236 00:17:29,298 --> 00:17:30,215 ‫מה?‬ 237 00:17:30,299 --> 00:17:32,676 ‫עכשיו חי בתוכך אל.‬ 238 00:17:33,802 --> 00:17:36,513 ‫זה שונה מהשטויות שהבחור השני לימד אותך.‬ 239 00:17:38,807 --> 00:17:40,309 ‫על מה אתה מדבר?‬ 240 00:17:44,730 --> 00:17:47,524 ‫כן, נכון מאוד!‬ 241 00:17:48,233 --> 00:17:51,570 ‫אתה סוף כל סוף זוכר הכול, אוהמה!‬ 242 00:17:52,613 --> 00:17:54,865 ‫זה הרגע שלו חיכיתי.‬ 243 00:17:55,365 --> 00:17:59,369 ‫כשהשד ניקו נחלש ולא נזהר מספיק!‬ 244 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 ‫- אש שמימית, תנועת מים, השמדה מוחלטת -‬ 245 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 ‫נכון.‬ 246 00:18:17,930 --> 00:18:20,099 ‫זה מה שקרה.‬ 247 00:18:20,682 --> 00:18:23,352 ‫נראה שהזיכרון שלך סוף כל סוף חזר.‬ 248 00:18:23,435 --> 00:18:27,564 ‫נכון, זו לא אשמתך שניקו מת.‬ 249 00:18:28,357 --> 00:18:34,154 ‫מישהו דאג שתאמין שכן, כדי שתמשיך לסבול.‬ 250 00:18:35,739 --> 00:18:38,742 ‫זו האמת על הקללה של ניקו.‬ 251 00:18:39,451 --> 00:18:45,666 ‫השד הזה הטיל עליך קללה, כדי להכאיב לך.‬ 252 00:18:46,959 --> 00:18:49,795 ‫תפסיק!‬ 253 00:18:50,379 --> 00:18:52,131 ‫זה מספיק!‬ 254 00:18:52,923 --> 00:18:56,051 ‫אוהמה נזכר כעת בעבר הכואב שלו.‬ 255 00:18:57,010 --> 00:19:00,848 ‫אני מבין שכואב לך מאז שנולדת…‬ 256 00:19:01,473 --> 00:19:03,684 ‫ושעדיין כואב לך.‬ 257 00:19:03,767 --> 00:19:06,478 ‫אבל עכשיו תורך לחזור!‬ 258 00:19:07,354 --> 00:19:08,564 ‫ימשיטה.‬ 259 00:19:09,106 --> 00:19:11,191 ‫על מה אתה מדבר?‬ 260 00:19:11,275 --> 00:19:12,568 ‫האם שאתה מדבר עליו…‬ 261 00:19:13,068 --> 00:19:14,987 ‫השד ניקו, הוא…‬ 262 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‫לא קיים עוד.‬ 263 00:19:16,989 --> 00:19:18,115 ‫כפי שאוהמה אמר‬ 264 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 ‫הוא מת ביום של הדו-קרב.‬ 265 00:19:20,993 --> 00:19:22,244 ‫הוא לא קיים?‬ 266 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 ‫כן, הוא לא קיים.‬ 267 00:19:24,496 --> 00:19:25,539 ‫אם כך, סטסונה…‬ 268 00:19:26,415 --> 00:19:27,749 ‫בבקשה, תתעורר.‬ 269 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 ‫אני לא יכול לפתור הכול באופן מיידי.‬ 270 00:19:32,421 --> 00:19:35,090 ‫אבל אעשה כל מה שאוכל כדי לעזור!‬ 271 00:19:36,091 --> 00:19:36,925 ‫אז…‬ 272 00:19:37,009 --> 00:19:40,053 ‫ימשיטה…‬ 273 00:19:55,277 --> 00:19:56,486 ‫סטסונה!‬ 274 00:19:58,780 --> 00:20:01,158 ‫הנה אתה!‬ 275 00:20:01,241 --> 00:20:06,205 ‫הפעם באמת אהרוג אותך, ניקו טוקיטה!‬ 276 00:20:07,456 --> 00:20:08,415 ‫מה?‬ 277 00:20:09,082 --> 00:20:11,293 ‫פשוט תוותר.‬ 278 00:20:12,002 --> 00:20:14,922 ‫עקבתי אחריך במשך זמן רב.‬ 279 00:20:15,672 --> 00:20:18,383 ‫מה לעזאזל אתה עושה…‬ 280 00:20:18,884 --> 00:20:20,594 ‫כשאתה נלחם באמת?‬ 281 00:20:21,094 --> 00:20:26,642 ‫לי זה פשוט נראה כאילו שאתה מחקה את אוהמה.‬ 282 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 ‫מה אמרת?‬ 283 00:20:29,353 --> 00:20:32,731 ‫בכלל לא היית מודע למה שעשית.‬ 284 00:20:33,232 --> 00:20:35,400 ‫זה אומר שאתה אפילו יותר אבוד.‬ 285 00:20:36,443 --> 00:20:39,112 ‫אתה רוצה להפוך לאל, נכון?‬ 286 00:20:39,613 --> 00:20:42,658 ‫ובכל זאת, אתה רוצה להיהרג על ידי אל?‬ 287 00:20:42,741 --> 00:20:45,369 ‫אתה רמאי גדול.‬ 288 00:20:52,209 --> 00:20:54,253 ‫חבל מאוד.‬ 289 00:20:54,962 --> 00:20:57,756 ‫לא יעזור לך להתגרות בי.‬ 290 00:20:58,674 --> 00:21:01,093 ‫אתה חושב שאני רוצה להפוך לאל?‬ 291 00:21:01,969 --> 00:21:04,263 ‫מה?‬ ‫-זה מגוחך.‬ 292 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 ‫בן אדם לא יכול להפוך לאל.‬ 293 00:21:08,934 --> 00:21:09,810 ‫הלא כן…‬ 294 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 ‫אוהמה?‬ 295 00:21:12,020 --> 00:21:13,939 ‫אז זה העניין.‬ 296 00:21:14,523 --> 00:21:15,357 ‫מה שראית…‬ 297 00:21:15,899 --> 00:21:18,068 ‫זו לא הייתה רוח הרפאים של ניקו.‬ 298 00:21:18,735 --> 00:21:22,072 ‫אתה לא יכול לקבל את זה‬ ‫שיש דברים שאתה לא יכול לשלוט בהם.‬ 299 00:21:22,155 --> 00:21:24,825 ‫אתה פשוט מפחד מעצמך.‬ 300 00:21:26,952 --> 00:21:29,329 ‫הוא מפגין כל כך הרבה כוח!‬ 301 00:21:30,163 --> 00:21:32,916 ‫הוא לא מדבר בהיגיון…‬ 302 00:21:33,834 --> 00:21:37,337 ‫אבל היכולות של סטסונה הן הדבר האמיתי!‬ 303 00:21:41,842 --> 00:21:43,343 ‫חיכיתי לזה!‬ 304 00:21:43,927 --> 00:21:46,888 ‫ליום שבו אתה ואני נשתוקק זה לזה!‬ 305 00:21:47,389 --> 00:21:50,892 ‫כשניקח זה מזה! כשנהרוג זה את זה!‬ 306 00:21:51,435 --> 00:21:54,730 ‫ליום שבו נילחם עד שנתפרק!‬ 307 00:21:54,813 --> 00:21:57,316 ‫אני מרחם עליו.‬ 308 00:21:58,150 --> 00:22:01,194 ‫החיים שלו התהפכו, כשהוא פגש את…‬ 309 00:22:01,695 --> 00:22:03,697 ‫האיש שמכנה את עצמו "ניקו האמיתי".‬ 310 00:22:04,865 --> 00:22:09,953 ‫הוא ניצל את סטסונה קיריו.‬ 311 00:22:12,873 --> 00:22:14,416 ‫קזואו ימשיטה…‬ 312 00:22:15,459 --> 00:22:16,710 ‫זוז לאחור.‬ 313 00:22:17,294 --> 00:22:18,128 ‫טוב.‬ 314 00:22:18,211 --> 00:22:20,088 ‫ניקו הוא זה שהציל אותי.‬ 315 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 ‫ועכשיו…‬ 316 00:22:23,508 --> 00:22:24,343 ‫הגיע תורי.‬ 317 00:24:02,441 --> 00:24:03,984 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 318 00:24:05,485 --> 00:24:08,655 ‫אוהמה טוקיטה הרבה יותר חזק‬ ‫מאשר לפני עשר שנים.‬ 319 00:24:08,738 --> 00:24:11,533 ‫אבל האהבה של סטסונה חזקה עוד יותר!‬ 320 00:24:11,616 --> 00:24:15,537 ‫סטסונה הפך לשד,‬ ‫כדי להפוך את אוהמה בחזרה לאל.‬ 321 00:24:15,620 --> 00:24:17,414 ‫בואו נסגור את זה!‬ 322 00:24:17,497 --> 00:24:19,458 ‫הפרק הבא: "פרידה".‬