1 00:00:13,013 --> 00:00:16,850 ‫تراجع يا "كازو ياماشيتا".‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:19,436 ‫"نيكو" هو من أنقذني.‬ 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,230 ‫حان دوري الآن.‬ 4 00:00:22,814 --> 00:00:24,733 ‫"(سيتسونا كيريو)"‬ 5 00:00:27,819 --> 00:00:31,656 ‫إنه مجرد صبي وُلد في هذا العالم‬ ‫ولم يجد من يحبه.‬ 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,493 ‫هل هذه هي الطريقة الوحيدة لإيقافه؟‬ 7 00:00:35,577 --> 00:00:39,289 ‫هيا يا "أوهما"!‬ 8 00:00:39,372 --> 00:00:40,290 ‫"كيريو"!‬ 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,249 ‫"سيتسونا"!‬ 10 00:00:46,212 --> 00:00:50,341 ‫انظر يا "كيريو".‬ ‫هذه هي المعركة التي كنت بانتظارها.‬ 11 00:00:50,425 --> 00:00:52,844 ‫"شيون"! "توموكو"!‬ 12 00:00:52,927 --> 00:00:55,221 ‫يمكنك النجاح يا "سيتسونا"!‬ 13 00:00:56,848 --> 00:00:59,184 ‫الحب الحقيقي هو‬ 14 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 ‫الموت!‬ 15 00:01:00,810 --> 00:01:01,770 ‫"الموت"‬ 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 ‫بعد بحث طويل،‬ 17 00:01:03,521 --> 00:01:09,110 ‫وجد هذا الوحش الجميل طريقه إلى هنا وأخيرًا!‬ 18 00:01:09,736 --> 00:01:11,738 ‫يا إلهي!‬ 19 00:01:11,821 --> 00:01:16,117 ‫اقتلني بقواك الجبارة!‬ 20 00:01:16,201 --> 00:01:20,497 ‫طوله 180 سنتيمترًا ووزنه 75 كيلوغرامًا،‬ 21 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 ‫سجله في بطولة "كينغان"‬ ‫يشمل فوزين وخسارة واحدة.‬ 22 00:01:24,501 --> 00:01:26,544 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 23 00:01:26,628 --> 00:01:30,131 ‫25072 مليون ين.‬ 24 00:01:30,215 --> 00:01:34,052 ‫ممثّل مجموعة "كويو" للتعليم،‬ 25 00:01:34,135 --> 00:01:36,012 ‫إنه "الوحش الوسيم"،‬ 26 00:01:36,096 --> 00:01:40,183 ‫"سيتسونا كيريو"!‬ 27 00:02:12,006 --> 00:02:15,552 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 28 00:03:27,999 --> 00:03:32,921 ‫"الوداع"‬ 29 00:03:36,591 --> 00:03:37,717 ‫"كف (راكشاسا)"‬ 30 00:03:38,301 --> 00:03:39,385 ‫كف "راكشاسا"!‬ 31 00:03:43,181 --> 00:03:47,852 ‫سبق وعرف "أوهما" بشأن حركة كف "راكشاسا".‬ 32 00:03:47,936 --> 00:03:48,937 ‫ولكن…‬ 33 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 ‫حركة مخادعة؟‬ 34 00:03:51,856 --> 00:03:56,486 ‫معرفة الحركة لا تضمن القدرة على صدّها!‬ 35 00:03:59,989 --> 00:04:02,992 ‫ضربة مباشرة! ذراعه اليسرى…‬ 36 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 ‫ذراعه اليسرى ليست ملتوية!‬ 37 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 ‫المناعة؟‬ 38 00:04:13,544 --> 00:04:15,755 ‫حركة أخرى من حركات ذلك الرجل.‬ 39 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 ‫كم هذا مزعج!‬ 40 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 ‫المناعة ليست حركة قوية مثالية.‬ 41 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 ‫هناك حدود لقدرتك على التحمّل.‬ 42 00:04:25,473 --> 00:04:30,311 ‫ما إن تتخلى عن تلك الحركة، ستسقط.‬ 43 00:04:30,895 --> 00:04:33,356 ‫لا فائدة من ذلك يا "أوهما".‬ 44 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 ‫لماذا ترفض أن تفهم؟‬ 45 00:04:45,076 --> 00:04:47,578 ‫"التحكم بالانسياب‬ ‫أسلوب الماء والسماء، سنونو الماء"‬ 46 00:04:52,375 --> 00:04:54,627 ‫"شكل (أدامانتين)، محطم الحديد"‬ 47 00:05:01,467 --> 00:05:03,511 ‫كيف يكون أسرع منّي؟‬ 48 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 ‫يُفترض أنني أسرع منه.‬ 49 00:05:08,725 --> 00:05:11,102 ‫فهمت.‬ 50 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 ‫تلك اللعنة التي ألقاها "نيكو توكيتا" عليه…‬ 51 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 ‫أصابه بتشويه بسيط في عموده الفقري‬ ‫للحد من قوته.‬ 52 00:05:19,277 --> 00:05:25,450 ‫لكن ذلك التشوه اختفى فيما نما جسديًا.‬ 53 00:05:27,785 --> 00:05:29,329 ‫مذهل.‬ 54 00:05:29,829 --> 00:05:33,458 ‫"سيتسونا" أقوى بكثير الآن‬ ‫مما كان عليه في مباراته ضد "كوروكي".‬ 55 00:05:33,541 --> 00:05:40,381 ‫لكانت هذه المباراة الأبرز في النهائيات.‬ 56 00:05:49,223 --> 00:05:52,435 ‫يحافظ "أوهما" على هدوئه! جميل!‬ 57 00:05:53,269 --> 00:05:57,398 ‫ولكن لماذا يراودني شعور سيئ حيال ذلك…‬ 58 00:05:59,400 --> 00:06:03,029 ‫كيف لم ألاحظ ذلك سابقًا؟‬ 59 00:06:03,112 --> 00:06:05,823 ‫هذه ليست كلّها حركات أسلوب "نيكو"!‬ 60 00:06:06,407 --> 00:06:11,079 ‫ثمة احتمال كبير‬ ‫بأن "سيتسونا" يجيد "ارتقاء الحياة" أيضًا!‬ 61 00:06:17,001 --> 00:06:21,381 ‫كلّما تحسنت، زادت أهمية إلمامك بعض الحيل.‬ 62 00:06:21,964 --> 00:06:25,718 ‫انتبه لكلّ شيء. حتى موضع ساقك.‬ 63 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 ‫على سبيل المثال، هكذا.‬ 64 00:06:29,055 --> 00:06:32,058 ‫يمكنك استخدام ركبتك لدفع ركبة خصمك.‬ 65 00:06:32,558 --> 00:06:35,103 ‫إن كنت في الداخل، ادفعها نحو الخارج.‬ 66 00:06:35,895 --> 00:06:38,689 ‫ولحظة تتغيّر وضعيته، تهاجم.‬ 67 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 ‫هذا كلّ شيء.‬ 68 00:06:41,109 --> 00:06:44,946 ‫هذا بسيط جدًا. ما اسم هذه الحركة؟‬ 69 00:06:45,988 --> 00:06:48,157 ‫لا اسم لها!‬ 70 00:06:48,241 --> 00:06:52,870 ‫ليست تقنية مميزة‬ ‫موجودة في أسلوب "نيكو" فحسب.‬ 71 00:06:53,371 --> 00:06:56,999 ‫ولكن إن أردت أن تصبح قويًا فعلًا،‬ 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,710 ‫تحتاج إلى تقنيات كهذه.‬ 73 00:07:03,923 --> 00:07:06,717 ‫استخدمت حركة المناعة‬ ‫ومع ذلك أُصبت بأضرار كبيرة!‬ 74 00:07:08,761 --> 00:07:09,637 ‫جميل!‬ 75 00:07:15,768 --> 00:07:19,230 ‫"سيتسونا كيريو"… أشعر بذلك.‬ 76 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 ‫لم تتقن حركة المناعة.‬ 77 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 ‫"النيران السماوية، النيران المستعرة"‬ 78 00:07:34,370 --> 00:07:35,621 ‫لا فائدة من ذلك!‬ 79 00:07:35,705 --> 00:07:36,873 ‫ذلك الرجل…‬ 80 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 ‫"أسلوب (أدامانتين)، ركلة محطم الحديد"‬ 81 00:07:52,388 --> 00:07:53,556 ‫أجل!‬ 82 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 ‫أنت…‬ 83 00:08:05,401 --> 00:08:08,404 ‫عندما ظننا أن "أوهما" قضى عليه،‬ 84 00:08:08,488 --> 00:08:13,576 ‫تمكن "كيريو" من صد الركلة‬ ‫وهو في تلك الوضعية!‬ 85 00:08:13,659 --> 00:08:16,746 ‫ما الذي يحدث؟‬ 86 00:08:18,164 --> 00:08:21,459 ‫خلع كتفه وأفلت من قبضتي.‬ 87 00:08:21,959 --> 00:08:23,377 ‫لا، هذا ليس كلّ شيء.‬ 88 00:08:23,878 --> 00:08:27,006 ‫وجب أن يستحيل عليه تفادي ركلتي آنذاك.‬ 89 00:08:27,089 --> 00:08:28,508 ‫لا يُعقل…‬ 90 00:08:29,258 --> 00:08:31,636 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 91 00:08:31,719 --> 00:08:35,264 ‫لكنني تمكنت من صدها في الوقت المناسب.‬ 92 00:08:35,973 --> 00:08:39,769 ‫لا! كان "سيتسونا" يخفي خدعة أخرى!‬ 93 00:08:39,852 --> 00:08:42,438 ‫لم تكن حركة "ارتقاء الحياة".‬ 94 00:08:43,731 --> 00:08:46,192 ‫التقنية السرية الثانية في أسلوب "نيكو"،‬ 95 00:08:46,275 --> 00:08:47,944 ‫الشيطان الساقط.‬ 96 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 ‫تقنية سرية ثانية؟‬ 97 00:08:50,196 --> 00:08:51,739 ‫"أوهما"…‬ 98 00:08:52,240 --> 00:08:55,785 ‫إن استطعت جعلك إلهًا من جديد،‬ 99 00:08:56,452 --> 00:08:59,956 ‫فأنا مستعد للسقوط في الجحيم بكلّ سرور.‬ 100 00:09:40,538 --> 00:09:44,458 ‫هذا الوغد! يستخدم يده اليسرى فقط.‬ 101 00:09:44,542 --> 00:09:46,502 ‫ماذا يجري؟‬ 102 00:09:48,588 --> 00:09:51,173 ‫تباطؤ الزمن‬ 103 00:09:51,882 --> 00:09:57,972 ‫هو عندما يرى الفرد‬ ‫كلّ ما يجري حوله بشكل بطيء.‬ 104 00:09:58,556 --> 00:10:00,308 ‫قيل إن هذا يحدث‬ 105 00:10:00,391 --> 00:10:05,938 ‫بسبب زيادة هائلة في سرعة معالجة الدماغ.‬ 106 00:10:06,772 --> 00:10:10,776 ‫"الشيطان الساقط"‬ ‫حركة تستفيد من هذه الظاهرة.‬ 107 00:10:11,694 --> 00:10:14,822 ‫كلّما تعرّض "سيتسونا" للخطر،‬ 108 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 ‫يحرر دماغه حدود قدرات جسمه.‬ 109 00:10:19,160 --> 00:10:24,248 ‫هذه حقيقة الـ"آسورا"‬ ‫التي رأيناها في الدورة الأولى والثانية.‬ 110 00:10:24,999 --> 00:10:27,710 ‫استخدام "الشيطان الساقط"‬ ‫بشكل متتال لفترة قصيرة‬ 111 00:10:27,793 --> 00:10:31,547 ‫ضاعف قوة الحركة أكثر حتى.‬ 112 00:10:32,131 --> 00:10:33,049 ‫ولكن…‬ 113 00:10:36,719 --> 00:10:42,183 ‫استخدامها لفترة طويلة‬ ‫له تأثير شديد على الدماغ.‬ 114 00:10:42,892 --> 00:10:47,980 ‫سبق وفشل دماغ "سيتسونا"‬ ‫بإدراك الضرر الذي تعرّض له جسمه.‬ 115 00:10:48,814 --> 00:10:52,485 ‫كانت روحه تحرّك جسمه.‬ 116 00:10:58,115 --> 00:11:02,620 ‫بالكاد يمكنني الصمود أمامه‬ ‫حتى مع حركة "الشيطان الساقط".‬ 117 00:11:03,120 --> 00:11:06,123 ‫أنت الآن مقارنةً بـ"نيكو توكيتا"‬ 118 00:11:06,624 --> 00:11:09,043 ‫مذهل للغاية.‬ 119 00:11:18,386 --> 00:11:20,805 ‫لديك فكرة خاطئة.‬ 120 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 ‫النصر ليس ما أريده.‬ 121 00:11:25,851 --> 00:11:28,646 ‫أريد الضغط على المفتاح‬ ‫الذي يجعلك إلهًا من جديد‬ 122 00:11:28,729 --> 00:11:30,773 ‫ثم تدمير ذلك المفتاح.‬ 123 00:11:30,856 --> 00:11:35,695 ‫إن فعلت ذلك، لن تعود بشرًا أبدًا!‬ 124 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 ‫أجل!‬ 125 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 ‫مذهل!‬ 126 00:12:17,695 --> 00:12:18,904 ‫"أوهما"…‬ 127 00:12:19,488 --> 00:12:22,158 ‫عرفت أنك الأفضل.‬ 128 00:12:22,867 --> 00:12:26,620 ‫حتى مع "الشيطان الساقط"، لم أستطع مجابهتك.‬ 129 00:12:27,538 --> 00:12:31,417 ‫لكنني كسرت ذلك المفتاح بالتأكيد.‬ 130 00:12:31,500 --> 00:12:34,670 ‫حققت هدفي في هذا العالم!‬ 131 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 ‫تعال!‬ 132 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 ‫اقض عليّ!‬ 133 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 ‫ضع حدًا لخطاياي!‬ 134 00:12:54,607 --> 00:12:58,778 ‫عرفت أنك ستفعل ذلك.‬ 135 00:12:59,820 --> 00:13:00,988 ‫لماذا؟‬ 136 00:13:02,114 --> 00:13:05,451 ‫لماذا تبدو هكذا حتى الآن؟‬ 137 00:13:06,577 --> 00:13:10,790 ‫وجب أن تصير إلهًا مجددًا.‬ 138 00:13:13,751 --> 00:13:14,960 ‫لماذا…‬ 139 00:13:16,921 --> 00:13:18,714 ‫لماذا؟‬ 140 00:13:22,384 --> 00:13:25,054 ‫لا أقصد التنكّر لحركة "ارتقاء الحياة".‬ 141 00:13:25,638 --> 00:13:30,601 ‫ولكن "نيكو" الذي أبصرته في رؤياي‬ ‫طلب مني ألّا أستخدمها.‬ 142 00:13:31,393 --> 00:13:35,856 ‫أعتقد لأنني تركت "نيكو" يموت،‬ 143 00:13:36,357 --> 00:13:40,236 ‫في مكان ما في أعماقي،‬ 144 00:13:40,986 --> 00:13:43,614 ‫ظننت في لا وعيي‬ ‫أن "ارتقاء الحياة" حركة لا أخلاقية.‬ 145 00:13:44,198 --> 00:13:48,869 ‫ولكن… لا وجود لحركة جيدة أو سيئة.‬ 146 00:13:49,703 --> 00:13:53,123 ‫هذا يتوقف على الشخص الذي يستخدمها.‬ 147 00:13:56,210 --> 00:13:58,921 ‫سأستمر باستخدام حركة "ارتقاء الحياة".‬ 148 00:13:59,839 --> 00:14:02,216 ‫ولكن في الوقت المناسب فقط.‬ 149 00:14:02,842 --> 00:14:05,511 ‫وهذا ليس الآن.‬ 150 00:14:06,345 --> 00:14:07,680 ‫"سيتسونا كيريو"…‬ 151 00:14:08,305 --> 00:14:11,934 ‫قررت أن أهزمك‬ ‫باستخدام تقنيات أسلوب "نيكو" فقط.‬ 152 00:14:12,017 --> 00:14:16,438 ‫تقنيات الرجل الذي كرهته، "نيكو توكيتا"!‬ 153 00:14:19,275 --> 00:14:23,195 ‫تقنية أسلوب "نيكو" السرية، "قاتل الشيطان".‬ 154 00:14:24,446 --> 00:14:26,991 ‫هذا هو أسلوب "نيكو" الحقيقي.‬ 155 00:14:27,575 --> 00:14:31,495 ‫"قاتل الشيطان"… أسلوب "نيكو"؟‬ 156 00:14:31,579 --> 00:14:33,998 ‫هذا غير معقول!‬ 157 00:14:34,582 --> 00:14:38,252 ‫مستحيل أن أخسر أمام إحدى حركات ذلك الرجل!‬ 158 00:14:38,335 --> 00:14:43,257 ‫حركات الرجل الذي قتل رفاقي‬ ‫وجعلك تضلّ طريقك!‬ 159 00:14:47,177 --> 00:14:50,764 ‫"سيتسونا كيريو"، انتهى الأمر الآن.‬ 160 00:14:52,600 --> 00:14:54,310 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 161 00:14:55,811 --> 00:14:59,732 ‫لن أسمح لحركات ذلك الرجل بأن تقتلني!‬ 162 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 ‫إن أردت قتلي فعليك أن تتحوّل إلى إله!‬ 163 00:15:03,027 --> 00:15:04,820 ‫"أوهما توكيتا"!‬ 164 00:15:05,404 --> 00:15:09,658 ‫هل ستسمح له بأن يتحكم بك؟‬ 165 00:15:09,742 --> 00:15:13,746 ‫لا أحد يتحكم بي.‬ 166 00:15:14,455 --> 00:15:18,000 ‫أنا من اختار الاستمرار بأسلوب "نيكو".‬ 167 00:15:18,083 --> 00:15:22,796 ‫"نيكو توكيتا" ليس قديسًا كما تظن!‬ 168 00:15:22,880 --> 00:15:27,551 ‫ذلك الرجل وضيع وحثالة!‬ 169 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 ‫لا يهمني رأيك.‬ 170 00:15:31,055 --> 00:15:33,641 ‫شكّل "نيكو" عائلتي الوحيدة.‬ 171 00:15:34,391 --> 00:15:38,187 ‫لكنه مات بسبب هلوساتك المجنونة!‬ 172 00:15:40,606 --> 00:15:42,775 ‫مات "نيكو توكيتا"؟‬ 173 00:15:43,984 --> 00:15:45,694 ‫هل أنت جادّ؟‬ 174 00:15:46,779 --> 00:15:50,115 ‫"نيكو توكيتا"؟ لكنه هناك.‬ 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,495 ‫كان يخدعنا.‬ 176 00:15:54,995 --> 00:15:57,414 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 177 00:15:57,498 --> 00:15:59,625 ‫علينا إنقاذ "ياماشيتا"!‬ 178 00:15:59,708 --> 00:16:01,627 ‫ماذا؟‬ 179 00:16:05,714 --> 00:16:08,175 ‫لم يعد هذا مهمًا.‬ 180 00:16:08,676 --> 00:16:11,470 ‫استخدم قوتك الإلهية لقتلي.‬ 181 00:16:11,553 --> 00:16:14,431 ‫وعندئذ سأتطهر من خطاياي.‬ 182 00:16:14,932 --> 00:16:16,725 ‫وسيتم إنقاذي!‬ 183 00:16:38,664 --> 00:16:41,000 ‫"أوهما"…‬ 184 00:16:41,083 --> 00:16:43,752 ‫ماذا فعلت بـ"سيتسونا" للتو؟‬ 185 00:16:43,836 --> 00:16:48,090 ‫أسلوب "نيكو" في التحكم بالانسياب،‬ ‫رادع قوة "تشي"‬ 186 00:16:48,173 --> 00:16:51,051 ‫"أسلوب التحكم بالانسياب وردع الـ(تشي)"‬ 187 00:16:51,885 --> 00:16:55,431 ‫استخدم "نيكو" هذه الحركة لدرعي‬ ‫عندما فقدت السيطرة بسبب "ارتقاء الحياة".‬ 188 00:16:56,015 --> 00:16:59,935 ‫تم ابتكار الحركة في الأساس‬ ‫لتدمير أعصاب الخصم.‬ 189 00:17:00,436 --> 00:17:05,816 ‫ولكن يمكن استعمالها‬ ‫لكبت الجهاز العصبي اللاإرادي.‬ 190 00:17:06,316 --> 00:17:08,944 ‫الجهاز العصبي اللاإرادي؟‬ 191 00:17:09,028 --> 00:17:10,404 ‫كما توقعت،‬ 192 00:17:10,946 --> 00:17:14,033 ‫رأيت آثارًا‬ ‫تدلّ على تلاعب بجهازه العصبي اللاإرادي.‬ 193 00:17:14,950 --> 00:17:17,953 ‫وعرفت ذلك لأن هذا ما جرى معي.‬ 194 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 ‫تلك الهلوسات التي يراها‬ 195 00:17:21,915 --> 00:17:25,544 ‫هي من الآثار الجانبية‬ ‫لإفراطه باستخدام حركة "الشيطان الساقط".‬ 196 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 ‫الآن بعد أن كبتت جهازه العصبي اللاإرادي،‬ 197 00:17:29,256 --> 00:17:32,676 ‫لن تزداد حاله سوءًا.‬ 198 00:17:34,344 --> 00:17:36,555 ‫هذا كلّ ما يمكنني فعله.‬ 199 00:17:37,222 --> 00:17:40,309 ‫أما ما سيحصل لاحقًا، فهذا يعتمد عليه.‬ 200 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 ‫"أوهما"…‬ 201 00:17:45,022 --> 00:17:49,568 ‫لن أبرر كلّ ما فعله.‬ 202 00:17:49,651 --> 00:17:50,944 ‫صحيح…‬ 203 00:17:51,528 --> 00:17:52,613 ‫ولكن لعلمك،‬ 204 00:17:53,405 --> 00:17:56,617 ‫لن أمنحه ما يريد بقتله.‬ 205 00:17:57,618 --> 00:17:59,912 ‫لقال "نيكو" الكلام نفسه.‬ 206 00:18:00,913 --> 00:18:01,997 ‫"أوهما"…‬ 207 00:18:04,917 --> 00:18:07,920 ‫"سيتسونا"! لا تتحرك!‬ 208 00:18:12,549 --> 00:18:14,968 ‫هل خسرت؟‬ 209 00:18:15,594 --> 00:18:16,428 ‫أجل.‬ 210 00:18:17,721 --> 00:18:19,556 ‫ما زلت حيًا.‬ 211 00:18:20,432 --> 00:18:21,475 ‫ماذا؟‬ 212 00:18:21,558 --> 00:18:23,477 ‫تركني أعيش…‬ 213 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‫"أوهما"…‬ 214 00:18:25,979 --> 00:18:29,566 ‫لن تقتلني…‬ 215 00:18:31,193 --> 00:18:35,656 ‫لم تعد إلهي بعد الآن…‬ 216 00:18:38,951 --> 00:18:42,996 ‫سيتسونا ". قلت ذلك بنفسك.‬ 217 00:18:43,956 --> 00:18:48,168 ‫لا يبقى البشر على حالهم.‬ ‫بل ينمون ويتطورون.‬ 218 00:18:49,086 --> 00:18:52,131 ‫يتغيّر الناس كلّ يوم.‬ 219 00:18:53,507 --> 00:18:55,259 ‫وهذا ينطبق عليك أيضًا.‬ 220 00:18:57,636 --> 00:19:01,181 ‫نسختك التي تطلّعت إليها‬ 221 00:19:01,265 --> 00:19:03,350 ‫لم يعد لها وجود، أليس كذلك؟‬ 222 00:19:03,851 --> 00:19:04,768 ‫أجل.‬ 223 00:19:05,561 --> 00:19:09,314 ‫آنذاك، ظننت أنك إن قتلتني،‬ 224 00:19:09,398 --> 00:19:13,068 ‫فسأهرب من هذا الجحيم الذي أعيشه.‬ 225 00:19:13,777 --> 00:19:18,282 ‫ولكنك كنت سبب بقائي حيًا طوال الوقت.‬ 226 00:19:18,907 --> 00:19:22,452 ‫ماذا أفعل بحياتي الآن؟‬ 227 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 ‫إنها حياتك.‬ 228 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 ‫افعل ما تشاء.‬ 229 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 ‫سأصبح أقوى.‬ 230 00:19:34,006 --> 00:19:37,634 ‫وربما سأتفوق يومًا ما على نسختك السابقة.‬ 231 00:19:37,718 --> 00:19:40,053 ‫سأتفوق على إله.‬ 232 00:19:40,554 --> 00:19:42,890 ‫حتى لو لم أره مجددًا.‬ 233 00:19:44,183 --> 00:19:45,434 ‫فهمت.‬ 234 00:20:11,293 --> 00:20:16,298 ‫آمل أن يحظى "سيتسونا" بحياة نزيهة‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 235 00:20:16,798 --> 00:20:18,508 ‫هذا يتوقف عليه.‬ 236 00:20:19,718 --> 00:20:20,552 ‫أجل.‬ 237 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 ‫"ياماشيتا"! "أوهما"!‬ 238 00:20:24,056 --> 00:20:25,307 ‫"أكيياما"!‬ 239 00:20:25,807 --> 00:20:28,310 ‫"كايدي أكيياما". ماذا يجري؟‬ 240 00:20:28,393 --> 00:20:30,687 ‫لا تسألني عمّا يجري!‬ 241 00:20:30,771 --> 00:20:35,234 ‫ماذا يجري يا "ياماشيتا"؟ أريد تبريرًا!‬ 242 00:20:35,317 --> 00:20:38,237 ‫كما ترين…‬ 243 00:20:38,320 --> 00:20:41,615 ‫ماذا تفعل معه مباشرةً قبل نصف النهائيات؟‬ 244 00:20:41,698 --> 00:20:47,955 ‫كان هذا أمرًا لا مفر منه،‬ ‫أو يجب أن أقول، كان مجرد دفاع عن النفس…‬ 245 00:20:48,038 --> 00:20:52,000 ‫وأنت أيضًا يا "أوهما"! ألا تفهم وضع جسمك؟‬ 246 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 ‫لماذا لم تطلب المساعدة؟‬ 247 00:20:55,087 --> 00:20:59,132 ‫هذا ليس من شأن أي شخص آخر.‬ ‫إنه بيني وبينه فقط.‬ 248 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 ‫تستمر في فعل ما يحلو لك…‬ 249 00:21:07,557 --> 00:21:08,517 ‫"أوهما"!‬ 250 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 ‫هل أنت بخير يا "أوهما"؟‬ 251 00:21:13,647 --> 00:21:14,773 ‫تبًا.‬ 252 00:21:15,524 --> 00:21:16,566 ‫ذلك الرجل…‬ 253 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 ‫كان هجومه الأخير جيدًا.‬ 254 00:21:21,154 --> 00:21:24,283 ‫لم أستطع صد جميع ضرباته.‬ 255 00:21:24,366 --> 00:21:26,785 ‫أريد الطاقم الطبي هنا فورًا!‬ 256 00:21:28,912 --> 00:21:30,372 ‫هذا يكفي!‬ 257 00:21:31,206 --> 00:21:33,542 ‫لا يمكنني الاكتفاء بالمشاهدة بدون فعل شيء.‬ 258 00:21:34,960 --> 00:21:37,504 ‫فعلت ما يكفي يا "أوهما".‬ 259 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 ‫أريد أن أحترم رغباتك،‬ 260 00:21:40,716 --> 00:21:44,261 ‫ولكن… لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬ 261 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 ‫لننسحب من البطولة. في حالتك…‬ 262 00:21:47,139 --> 00:21:48,015 ‫آسف.‬ 263 00:21:50,726 --> 00:21:52,728 ‫إنها حياتي.‬ 264 00:21:56,857 --> 00:22:01,737 ‫ليوم آخر فقط… دعني أفعل ما أريد.‬ 265 00:22:05,240 --> 00:22:07,784 ‫أريد إثبات قوة…‬ 266 00:22:08,285 --> 00:22:11,997 ‫أسلوب "نيكو"… وقوتنا.‬ 267 00:22:22,174 --> 00:22:23,592 ‫هيا بنا،‬ 268 00:22:24,509 --> 00:22:26,053 ‫يا "كازو ياماشيتا".‬ 269 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 270 00:24:04,943 --> 00:24:07,487 ‫وصلنا إلى نصف النهائيات وأخيرًا!‬ 271 00:24:07,571 --> 00:24:09,739 ‫ولكنها معركة مدبّرة!‬ 272 00:24:09,823 --> 00:24:11,366 ‫ماذا ستفعل يا "ياماشيتا"؟‬ 273 00:24:11,450 --> 00:24:13,118 ‫ماذا سيحدث يا "ياماشيتا"؟‬ 274 00:24:13,201 --> 00:24:16,746 ‫اسمع صرخات الرجل، "كازو ياماشيتا"!‬ 275 00:24:17,372 --> 00:24:19,875 ‫الحلقة التالية: "واكاتسوكي".‬