1 00:00:13,013 --> 00:00:16,850 Kazuo Jamašito, ustupte. 2 00:00:17,642 --> 00:00:19,436 Zachránil mě Niko. 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,230 Teď přišla řada na mě. 4 00:00:22,814 --> 00:00:24,733 SECUNA KIRJÚ 5 00:00:27,819 --> 00:00:31,364 Je to jen chlapec, co neměl nikoho, kdo by ho miloval. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,493 Neexistuje jiný způsob, jak ho zastavit? 7 00:00:35,577 --> 00:00:39,289 No tak. Do toho, Ómo! 8 00:00:39,372 --> 00:00:40,290 Kirjú! 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,249 Secuno! 10 00:00:46,212 --> 00:00:50,341 Kirjú, podívej. Na tenhle zápas jsi čekal. 11 00:00:50,425 --> 00:00:52,844 Šion! Tomoko! 12 00:00:52,927 --> 00:00:55,221 Secuno! To zvládneš. 13 00:00:56,848 --> 00:00:59,184 Opravdová láska je 14 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 smrt! 15 00:01:00,810 --> 00:01:01,770 SMRT 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 Po dlouhém hledání 17 00:01:03,521 --> 00:01:06,232 našla konečně ta krásná bestie 18 00:01:06,316 --> 00:01:09,110 cestu i sem! 19 00:01:09,736 --> 00:01:11,738 Páni! 20 00:01:11,821 --> 00:01:16,117 Zabij mě svými mocnými schopnostmi! 21 00:01:16,201 --> 00:01:20,497 Měří 180 cm a váží 75 kilo. 22 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 Na kontě má dvě výhry a jednu prohru. 23 00:01:24,501 --> 00:01:26,544 Celkově si vydělal 24 00:01:26,628 --> 00:01:30,131 už 25 072 000 000 jenů. 25 00:01:30,215 --> 00:01:34,052 Reprezentant Vzdělávací skupiny Kó’ó, 26 00:01:34,135 --> 00:01:36,012 Krásná bestie, 27 00:01:36,096 --> 00:01:40,183 Secuna Kirjú! 28 00:03:27,999 --> 00:03:32,921 DÍL 21 SBOHEM 29 00:03:36,591 --> 00:03:37,717 RÁKŠASOVA DLAŇ 30 00:03:38,301 --> 00:03:39,385 Rákšasova dlaň! 31 00:03:43,181 --> 00:03:47,852 Óma už Rákšasovu dlaň znal. 32 00:03:47,936 --> 00:03:48,937 Nicméně… 33 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 Finta? 34 00:03:51,856 --> 00:03:56,486 …povědomí o technice neznamená, že ji dokážete odrazit. 35 00:03:59,989 --> 00:04:02,992 Přímý zásah! Jeho levá ruka… 36 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Nemá promáčklou ruku? 37 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 Nezničitelnost? 38 00:04:13,544 --> 00:04:15,755 Další technika toho chlapa. 39 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 To je nemilý. 40 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 Nezničitelný neznamená všemocný. 41 00:04:21,552 --> 00:04:24,555 Tu techniku můžeš používat jen určitou dobu. 42 00:04:25,473 --> 00:04:29,894 Jakmile od ní upustíš, půjdeš k zemi. 43 00:04:30,895 --> 00:04:33,356 Nemá to smysl, Ómo. 44 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 Proč to odmítáš pochopit? 45 00:04:45,118 --> 00:04:47,578 REGULACE TOKU, FORMA VODA A NEBESA, VODNÍ VLAŠTOVKA 46 00:04:52,375 --> 00:04:54,627 TVRDÁ FORMA ŽELEZOLAM 47 00:05:01,467 --> 00:05:03,511 Jak to, že je rychlejší než já? 48 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 To já mám být rychlejší. 49 00:05:08,725 --> 00:05:11,102 Už to chápu. 50 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 Ta kletba, kterou na něj Niko Tokita uvalil… 51 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 Lehce mu zdeformoval páteř, aby omezil jeho schopnosti. 52 00:05:19,277 --> 00:05:25,450 Ale deformace postupně ustupovala, jak rostl. 53 00:05:27,785 --> 00:05:29,329 Neuvěřitelný. 54 00:05:29,829 --> 00:05:33,458 Secuna je mnohem silnější než v souboji s Kurokim. 55 00:05:33,541 --> 00:05:40,381 Tohle by klidně mohl být finálový zápas turnaje. 56 00:05:49,223 --> 00:05:52,268 Óma se nenechává rozhodit! Paráda! 57 00:05:53,269 --> 00:05:57,398 Ale proč jen z toho mám špatný pocit… 58 00:05:59,400 --> 00:06:02,570 Jak to, že jsem si toho nevšiml? 59 00:06:03,112 --> 00:06:05,823 To nejsou všechny techniky Nikova stylu. 60 00:06:06,407 --> 00:06:11,079 Je klidně možný, že Secuna taky umí používat Vývin! 61 00:06:17,001 --> 00:06:21,381 Zlepšuješ se, tak je třeba, abys ses naučil pár triků. 62 00:06:21,964 --> 00:06:25,218 Dávej dobrej pozor. I tam, kam pokládáš nohu. 63 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Když například udělá tohle… 64 00:06:29,055 --> 00:06:31,891 Můžeš zatlačit svým kolenem na soupeřovo. 65 00:06:32,558 --> 00:06:35,103 Když jsi uvnitř, zatlač směrem ven. 66 00:06:35,895 --> 00:06:38,689 Jakmile mu rozhodíš postoj, zaútoč. 67 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 To je všechno. 68 00:06:41,109 --> 00:06:44,821 To vypadá jednoduše. Jak se ta technika jmenuje? 69 00:06:45,988 --> 00:06:48,157 Nemá název. 70 00:06:48,241 --> 00:06:52,870 Není to žádná speciální technika, co existuje jen v Nikově stylu. 71 00:06:53,371 --> 00:06:56,999 Ale jestli chceš být opravdu silný, 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,710 potřebuješ přesně takové techniky. 73 00:07:03,923 --> 00:07:06,717 I přes Nezničitelnost mi dává co proto. 74 00:07:08,761 --> 00:07:09,637 Super! 75 00:07:15,768 --> 00:07:19,230 Secuno Kirjú… cítím to. 76 00:07:19,313 --> 00:07:21,524 Neosvojil sis Nezničitelnost. 77 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 NIKŮV STYL ZUŘÍCÍ OHEŇ 78 00:07:34,370 --> 00:07:35,621 To je k ničemu! 79 00:07:35,705 --> 00:07:36,873 Ten chlap… 80 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 TVRDÁ FORMA ŽELEZOLAM, KOP 81 00:07:52,388 --> 00:07:53,556 Jo! 82 00:08:01,898 --> 00:08:02,940 Ty… 83 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 Teda! Když už jsme mysleli, že ho Óma dodělal, 84 00:08:08,488 --> 00:08:13,576 Kirjú dokázal jeho kop z toho postavení zablokovat. 85 00:08:13,659 --> 00:08:16,621 Co se to tu proboha děje? 86 00:08:18,164 --> 00:08:21,209 Vymknul si rameno a vysmekl se mi. 87 00:08:21,959 --> 00:08:23,377 Ne, to není všechno. 88 00:08:23,878 --> 00:08:27,006 Můj kop z toho postavení neměl vykrýt. 89 00:08:27,089 --> 00:08:28,508 To nemůže… 90 00:08:29,258 --> 00:08:31,636 To bylo o chlup. 91 00:08:31,719 --> 00:08:35,264 Ale podařilo se mi to včas vykrýt. 92 00:08:35,973 --> 00:08:39,769 Ne! Secuna… měl další eso v rukávu. 93 00:08:39,852 --> 00:08:42,438 Nebyl to Vývin. 94 00:08:43,731 --> 00:08:46,192 Druhá tajná technika Nikova stylu, 95 00:08:46,275 --> 00:08:47,944 Padlý démon. 96 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 Druhá tajná technika? 97 00:08:50,196 --> 00:08:51,531 Ómo… 98 00:08:52,240 --> 00:08:55,493 Kdybych tě tím měl proměnit zpátky v boha, 99 00:08:56,452 --> 00:08:59,747 rád se propadnu do pekla. 100 00:09:40,538 --> 00:09:44,458 Ten parchant! Používá jen levou ruku. 101 00:09:44,542 --> 00:09:46,127 Co se to děje? 102 00:09:48,588 --> 00:09:50,756 Tachypsychie. 103 00:09:51,882 --> 00:09:57,722 Tak se nazývá stav, kdy subjekt vnímá okolní svět zpomaleně. 104 00:09:58,556 --> 00:10:00,308 Tento stav údajně nastává, 105 00:10:00,391 --> 00:10:05,771 když mozek začne velmi rychle zpracovávat informace. 106 00:10:06,772 --> 00:10:10,776 Technika Padlý démon tento fenomén využívá. 107 00:10:11,694 --> 00:10:14,822 Kdykoli je Secuna v nebezpečí, 108 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 jeho mozek popustí limity jeho těla. 109 00:10:19,160 --> 00:10:24,081 Přesně to samé dělal Ašura v prvním a druhém kole. 110 00:10:24,999 --> 00:10:28,836 Kontinuální používání Padlého démona v krátkém časovém rozpětí 111 00:10:28,919 --> 00:10:31,547 to ještě zesílilo. 112 00:10:32,131 --> 00:10:33,049 Nicméně… 113 00:10:36,719 --> 00:10:42,183 používání této techniky po delší dobu má vážný dopad na mozek. 114 00:10:42,892 --> 00:10:47,980 Secunův mozek už teď přestal vnímat fyzická zranění. 115 00:10:48,814 --> 00:10:52,485 Jeho tělesnou schránku poháněl jeho duch. 116 00:10:58,115 --> 00:11:02,411 I přes Padlého démona mu sotva dokážu odolat. 117 00:11:03,120 --> 00:11:06,123 Oproti Nikovi Tokitovi je tvoje současný já 118 00:11:06,624 --> 00:11:09,043 naprosto úžasný. 119 00:11:18,386 --> 00:11:20,638 Špatně si to vykládáš. 120 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Netoužím po vítězství. 121 00:11:25,851 --> 00:11:28,646 Chci vyřadit tu pojistku, abys byl zase bohem. 122 00:11:28,729 --> 00:11:30,773 A k tomu ji musím aktivovat. 123 00:11:30,856 --> 00:11:35,569 Když to udělám, už z tebe nikdy nebude člověk! 124 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 Jo! 125 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 Neskutečný! 126 00:12:17,695 --> 00:12:18,904 Ómo… 127 00:12:19,488 --> 00:12:21,949 Já věděl, že jsi nejlepší. 128 00:12:22,867 --> 00:12:26,620 Ani s Padlým démonem jsem se ti nemohl rovnat. 129 00:12:27,538 --> 00:12:31,417 Ale tu pojistku jsem zničil. 130 00:12:31,500 --> 00:12:34,670 Naplnil jsem účel své existence. 131 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 Pojď! 132 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 Doraž mě. 133 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Skoncuj s mými hříchy! 134 00:12:54,607 --> 00:12:58,778 Věděl jsem, že to uděláš. 135 00:12:59,820 --> 00:13:00,988 Proč? 136 00:13:02,114 --> 00:13:05,451 Proč pořád vypadáš takhle? 137 00:13:06,577 --> 00:13:10,790 Měl ses znova stát bohem. 138 00:13:13,751 --> 00:13:14,794 Proč… 139 00:13:16,921 --> 00:13:18,714 Proč? 140 00:13:22,384 --> 00:13:25,054 Nechci zavrhovat Vývin. 141 00:13:25,638 --> 00:13:30,601 Ale když se mi zjevil Niko, poradil mi, ať ho nepoužívám. 142 00:13:31,393 --> 00:13:35,564 Protože jsem nechal Nika umřít, 143 00:13:36,357 --> 00:13:40,236 měl jsem hluboko uvnitř pocit, 144 00:13:40,903 --> 00:13:43,614 že je Vývin nemorální. Podvědomě jsem to tušil. 145 00:13:44,198 --> 00:13:48,536 Ale… žádná technika není jednoduše dobrá, nebo špatná. 146 00:13:49,703 --> 00:13:53,123 Záleží na tom, kdo ji provádí. 147 00:13:56,210 --> 00:13:58,754 Budu Vývin používat dál. 148 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 Ale jen ve vhodných chvílích. 149 00:14:02,842 --> 00:14:05,094 A ta teď nepřišla. 150 00:14:06,345 --> 00:14:07,263 Secuno Kirjú… 151 00:14:08,305 --> 00:14:11,934 Rozhodl jsem se tě porazit jen pomocí technik Nikova stylu. 152 00:14:12,017 --> 00:14:16,438 Technikami Nika Tokity, kterého jsi tak nenáviděl. 153 00:14:19,275 --> 00:14:22,862 Tajná technika Nikova stylu, Zabiják démonů. 154 00:14:24,446 --> 00:14:26,991 Takhle vypadá skutečný Nikův styl. 155 00:14:27,575 --> 00:14:31,495 Zabiják démonů… Nikův styl? 156 00:14:31,579 --> 00:14:33,998 Děláš si srandu? 157 00:14:34,582 --> 00:14:38,252 Je vyloučený, abych prohrál proti technikám toho chlapa. 158 00:14:38,335 --> 00:14:43,257 Chlapa, co povraždil moje bratry a svedl tě na scestí. 159 00:14:47,177 --> 00:14:50,764 Je po všem, Secuno Kirjú. 160 00:14:52,600 --> 00:14:54,018 Nemůžeš mě zabít. 161 00:14:55,811 --> 00:14:59,732 Nenechám se zabít jeho technikama! 162 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 Jestli mě chceš dodělat, proměň se v boha. 163 00:15:03,027 --> 00:15:04,820 Ómo Tokito! 164 00:15:05,404 --> 00:15:09,658 To se jím necháš takhle ovládat? 165 00:15:09,742 --> 00:15:13,579 Nikdo mě neovládá. 166 00:15:14,455 --> 00:15:18,000 Sám jsem se rozhodl, že budu pokračovatelem Nikova stylu. 167 00:15:18,083 --> 00:15:22,796 Niko Tokita není tak svatej, jak si myslíš. 168 00:15:22,880 --> 00:15:27,551 Ten chlap je bídnej, vulgární zmetek! 169 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 Říkej si, co chceš. 170 00:15:31,055 --> 00:15:33,641 Byl jediná rodina, kterou jsem kdy měl. 171 00:15:34,391 --> 00:15:38,187 Ale umřel kvůli tvým vyšinutým halucinacím! 172 00:15:40,606 --> 00:15:42,775 Niko Tokita umřel? 173 00:15:43,984 --> 00:15:45,694 To myslíš vážně? 174 00:15:46,779 --> 00:15:50,115 Niko Tokita? Vždyť je tu s náma. 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,495 Balamutí nás. 176 00:15:54,995 --> 00:15:56,872 Na tohle není čas. 177 00:15:57,498 --> 00:15:59,625 Musíme zachránit Jamašitu. 178 00:15:59,708 --> 00:16:01,627 Co? Cože? 179 00:16:05,714 --> 00:16:07,549 Už na tom nezáleží. 180 00:16:08,676 --> 00:16:11,470 Zab mě svou božskou silou. 181 00:16:11,553 --> 00:16:14,431 Pak budu očištěn od svých hříchů. 182 00:16:14,932 --> 00:16:16,725 Budu spasen. 183 00:16:38,664 --> 00:16:41,000 Ómo… 184 00:16:41,083 --> 00:16:43,752 Co jsi to Secunovi udělal? 185 00:16:43,836 --> 00:16:48,090 Nikův styl forma Řízení toku, Blokace čchi. 186 00:16:51,885 --> 00:16:55,431 Tím mě Niko zastavil, když jsem použil Vývin a běsnil. 187 00:16:55,931 --> 00:16:59,935 Tato technika byla navržena ke zničení protivníkovy nervové soustavy. 188 00:17:00,436 --> 00:17:05,816 Ale lze ji použít i k potlačení autonomní nervové soustavy. 189 00:17:06,316 --> 00:17:08,944 Autonomní nervové soustavy? 190 00:17:09,028 --> 00:17:10,404 Jak jsem tušil, 191 00:17:10,946 --> 00:17:13,741 jeho nervová soustava nesla stopy zásahů zvenčí. 192 00:17:14,950 --> 00:17:17,953 Poznám to, protože jsem to taky zažil. 193 00:17:18,704 --> 00:17:21,248 Ty jeho halucinace 194 00:17:21,915 --> 00:17:25,377 jsou vedlejším účinkem nadměrného používání Padlého démona. 195 00:17:26,545 --> 00:17:28,797 Potlačil jsem jeho nervovou soustavu, 196 00:17:29,339 --> 00:17:32,676 tak by se neměl jeho stav dál zhoršovat. 197 00:17:34,344 --> 00:17:36,555 Víc nesvedu. 198 00:17:37,222 --> 00:17:40,059 Co bude dál, je na něm. 199 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 Ómo… 200 00:17:45,022 --> 00:17:49,568 Nechci ospravedlňovat, co udělal. 201 00:17:49,651 --> 00:17:50,944 Jasně… 202 00:17:51,528 --> 00:17:52,362 Ale 203 00:17:53,363 --> 00:17:56,325 nedopřeju mu, co chce. 204 00:17:57,618 --> 00:17:59,912 Niko by řekl to samé. 205 00:18:00,913 --> 00:18:01,830 Ómo… 206 00:18:04,917 --> 00:18:07,544 Secuno! Nehýbej se. 207 00:18:12,549 --> 00:18:14,760 Já prohrál? 208 00:18:15,594 --> 00:18:16,428 Jo. 209 00:18:17,721 --> 00:18:19,306 A pořád žiju. 210 00:18:20,432 --> 00:18:21,475 Cože? 211 00:18:21,558 --> 00:18:23,310 Nechal mě žít… 212 00:18:24,269 --> 00:18:25,187 Ómo… 213 00:18:25,979 --> 00:18:29,274 Nezabiješ mě… 214 00:18:31,193 --> 00:18:35,322 Už nejsi můj bůh… 215 00:18:38,951 --> 00:18:42,663 Secuno. Sám jsi to řekl. 216 00:18:43,956 --> 00:18:47,918 Lidi se mění. Vyvíjí se. 217 00:18:49,086 --> 00:18:52,131 Měníme se každý den. 218 00:18:53,507 --> 00:18:54,925 Ani ty nejsi výjimka. 219 00:18:57,636 --> 00:19:01,181 Óma, ke kterému jsem vzhlížel, 220 00:19:01,265 --> 00:19:03,100 už neexistuje, že ne? 221 00:19:03,851 --> 00:19:04,726 Ne. 222 00:19:05,477 --> 00:19:09,314 Tehdy jsem věřil, že když mě zabiješ, 223 00:19:09,398 --> 00:19:13,068 uniknu z tohohle pekla na zemi. 224 00:19:13,777 --> 00:19:18,282 Ale ve skutečnosti jsi ten, kdo mi dovolil žít. 225 00:19:18,907 --> 00:19:22,452 Jak teď naložím se svým osudem? 226 00:19:23,453 --> 00:19:24,580 Je to tvůj život. 227 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Dělej si, co chceš. 228 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Naberu síly. 229 00:19:34,006 --> 00:19:37,009 Pak možná jednou překonám tvou starou verzi. 230 00:19:37,718 --> 00:19:39,845 Předčím boha. 231 00:19:40,554 --> 00:19:42,890 I když už ho nikdy neuvidím. 232 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Chápu. 233 00:20:11,293 --> 00:20:16,298 Doufám, že Secuna dokáže od nynějška vést poctivý život. 234 00:20:16,798 --> 00:20:18,508 To je na něm. 235 00:20:19,718 --> 00:20:20,552 Jo. 236 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 Jamašito. Ómo. 237 00:20:23,138 --> 00:20:23,972 - Co? - Co? 238 00:20:24,056 --> 00:20:25,307 Akijamo. 239 00:20:25,807 --> 00:20:28,310 Kaede Akijamo. Co se děje? 240 00:20:28,393 --> 00:20:30,687 Jaký „Co se děje“? 241 00:20:30,771 --> 00:20:35,234 Jamašito, co se tu sakra stalo? Vysvětli mi to! 242 00:20:35,317 --> 00:20:38,237 No, víš… 243 00:20:38,320 --> 00:20:41,615 Co s ním děláš těsně před semifinále? 244 00:20:41,698 --> 00:20:47,955 Nešlo tomu předejít. Teda spíš to byla sebeobrana… 245 00:20:48,038 --> 00:20:52,000 Ty taky, Ómo! Nechápeš snad, jak jsi na tom zdravotně? 246 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 Proč jste nezavolali pomoc? 247 00:20:55,087 --> 00:20:59,132 Nikomu do toho ni nebylo. Bylo to jen mezi náma dvěma. 248 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 Ty mě zkrátka nikdy neposlechneš… 249 00:21:07,557 --> 00:21:08,517 Ómo! 250 00:21:10,644 --> 00:21:12,896 Jsi v pořádku, Ómo? 251 00:21:13,563 --> 00:21:14,523 Sakra. 252 00:21:15,524 --> 00:21:16,566 Ten kluk… 253 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 Jeho poslední útok byl slušnej. 254 00:21:21,154 --> 00:21:24,283 Všechno jsem nevykryl. 255 00:21:24,366 --> 00:21:26,702 Přiveďte zdravotníky. 256 00:21:28,912 --> 00:21:30,372 A dost! 257 00:21:31,206 --> 00:21:33,000 Nemůžu jen tak přihlížet. 258 00:21:34,960 --> 00:21:37,504 Už jsi udělal dost, Ómo. 259 00:21:38,005 --> 00:21:40,007 Chci respektovat tvoje přání, 260 00:21:40,716 --> 00:21:44,261 ale… už to nevydržím. 261 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 Odstoupíme z turnaje. V tvém stavu… 262 00:21:47,139 --> 00:21:48,015 Promiň. 263 00:21:50,726 --> 00:21:52,311 Je to můj život. 264 00:21:56,857 --> 00:22:01,737 Ještě jeden den… mě nechte dělat, co chci. 265 00:22:05,240 --> 00:22:07,534 Chci jim ukázat sílu 266 00:22:08,285 --> 00:22:11,997 Nikova stylu… a nás. 267 00:22:22,174 --> 00:22:23,592 Jdeme, 268 00:22:24,509 --> 00:22:26,053 Kazuo Jamašito. 269 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Překlad titulků: Anna Farrow 270 00:24:04,943 --> 00:24:07,487 Semifinále je konečně tady. 271 00:24:07,571 --> 00:24:09,739 Ale není souboj zmanipulovaný? 272 00:24:09,823 --> 00:24:11,366 Co uděláš, Jamašito? 273 00:24:11,450 --> 00:24:13,118 Co bude, Jamašito? 274 00:24:13,201 --> 00:24:16,746 Slyšíš křik toho muže, Kazuo Jamašito? 275 00:24:17,372 --> 00:24:19,875 Příští díl: „Wakacuki“.