1 00:00:13,013 --> 00:00:13,847 ‫קזואו ימשיטה…‬ 2 00:00:13,930 --> 00:00:15,265 ‫- אוהמה טוקיטה‬ ‫קזואו ימשיטה -‬ 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,307 ‫זוז לאחור.‬ 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 ‫ניקו הוא זה שהציל אותי.‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,230 ‫עכשיו הגיע תורי.‬ 6 00:00:22,814 --> 00:00:24,733 ‫- סטסונה קיריו -‬ 7 00:00:27,819 --> 00:00:29,446 ‫הוא רק ילד שנולד לעולם הזה…‬ 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,364 ‫בלי אף אחד שיאהב אותו.‬ 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,493 ‫האם זו הדרך היחידה שבה נוכל לעצור אותו?‬ 10 00:00:36,077 --> 00:00:39,289 ‫קדימה, בוא נעשה את זה, אוהמה!‬ 11 00:00:39,372 --> 00:00:40,331 ‫קיריו!‬ 12 00:00:40,415 --> 00:00:41,249 ‫סטסונה!‬ 13 00:00:46,212 --> 00:00:50,341 ‫קיריו, תראה. זה הקרב שחיכית לו.‬ 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,844 ‫שיון! טומוקו!‬ 15 00:00:52,927 --> 00:00:55,221 ‫סטסונה, אתה יכול לעשות את זה!‬ 16 00:00:56,848 --> 00:00:59,017 ‫אהבת אמת היא…‬ 17 00:00:59,851 --> 00:01:00,727 ‫מוות!‬ 18 00:01:00,810 --> 00:01:01,770 ‫- מוות -‬ 19 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 ‫לאחר חיפושים רבים‬ 20 00:01:03,521 --> 00:01:06,232 ‫החיה היפה הזאת‬ 21 00:01:06,316 --> 00:01:09,110 ‫סוף כל סוף מצאה את דרכה לכאן!‬ 22 00:01:09,819 --> 00:01:11,237 ‫הו, אלוהים.‬ 23 00:01:11,821 --> 00:01:16,117 ‫הרוג אותי עם הכוחות האדירים שלך!‬ 24 00:01:16,201 --> 00:01:20,080 ‫גובהו 180 ס"מ ומשקלו 75 ק"ג.‬ 25 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא שני ניצחונות והפסד אחד.‬ 26 00:01:24,501 --> 00:01:26,544 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 27 00:01:26,628 --> 00:01:30,006 ‫הוא 25,072,000,000 ין.‬ 28 00:01:30,507 --> 00:01:33,635 ‫הוא מייצג את תאגיד החינוך קואו.‬ 29 00:01:34,135 --> 00:01:35,512 ‫זו החיה היפה‬ 30 00:01:36,096 --> 00:01:39,724 ‫סטסונה קיריו!‬ 31 00:02:12,006 --> 00:02:15,552 ‫- קנגן אשורה -‬ 32 00:03:27,999 --> 00:03:32,921 ‫- פרק 21‬ ‫"פרידה" -‬ 33 00:03:36,591 --> 00:03:37,717 ‫- כף היד של רקשסה -‬ 34 00:03:37,800 --> 00:03:39,385 ‫כף היד של רקשסה!‬ 35 00:03:43,181 --> 00:03:47,352 ‫אוהמה כבר הכיר את המהלך‬ ‫"כף היד של רקשסה".‬ 36 00:03:47,936 --> 00:03:48,937 ‫אבל…‬ 37 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 ‫הטעיה?‬ 38 00:03:51,856 --> 00:03:56,486 ‫זה שאתה מכיר מהלך,‬ ‫לא אומר שתוכל להתנגד לו!‬ 39 00:03:59,989 --> 00:04:01,199 ‫פגיעה ישירה!‬ 40 00:04:01,783 --> 00:04:02,992 ‫הזרוע השמאלית שלו…‬ 41 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 ‫הזרוע השמאלית שלו לא התעקמה?‬ 42 00:04:10,500 --> 00:04:11,626 ‫"בלתי ניתן להשמדה"?‬ 43 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 ‫זה עוד מהלך שלו.‬ 44 00:04:16,005 --> 00:04:17,257 ‫כמה לא נעים!‬ 45 00:04:18,883 --> 00:04:21,010 ‫ל"בלתי ניתן להשמדה" אין כוח אינסופי.‬ 46 00:04:21,594 --> 00:04:24,347 ‫ניתן להשתמש בו לזמן מוגבל.‬ 47 00:04:25,473 --> 00:04:27,308 ‫ברגע שתעצור את המהלך‬ 48 00:04:27,934 --> 00:04:29,811 ‫אתה תיפול.‬ 49 00:04:30,895 --> 00:04:32,855 ‫זה חסר טעם, אוהמה.‬ 50 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 ‫למה אתה מסרב להבין?‬ 51 00:04:45,118 --> 00:04:47,578 ‫- תנועת שליטה בזרימה,‬ ‫תנועת מים ושמיים, בליעת מים -‬ 52 00:04:52,375 --> 00:04:54,627 ‫- תנועה בלתי שבירה, איירונברייקר -‬ 53 00:05:01,467 --> 00:05:03,511 ‫איך הוא מהיר ממני?‬ 54 00:05:03,594 --> 00:05:06,222 ‫אני אמור להיות יותר מהיר ממנו.‬ 55 00:05:08,808 --> 00:05:10,601 ‫אני מבין.‬ 56 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 ‫כשניקו טוקיטה הטיל עליו קללה…‬ 57 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 ‫הוא עשה עיוות קטן בעמוד השדרה שלו,‬ ‫כדי להגביל את כוחו.‬ 58 00:05:19,277 --> 00:05:25,450 ‫אבל העיוות הזה נעלם, ככל שגופו הלך וגדל.‬ 59 00:05:27,785 --> 00:05:29,203 ‫מדהים!‬ 60 00:05:29,829 --> 00:05:33,458 ‫סטסונה הרבה יותר חזק עכשיו,‬ ‫מאשר בקרב נגד קורוקי.‬ 61 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 ‫הקרב הזה שווה ל…‬ 62 00:05:37,879 --> 00:05:40,381 ‫קרב ברמה של גמר האליפות!‬ 63 00:05:49,223 --> 00:05:52,226 ‫אוהמה הוא זה שנשאר רגוע! יפה!‬ 64 00:05:53,269 --> 00:05:56,898 ‫אבל למה יש לי תחושה רעה לגבי זה?‬ 65 00:05:59,275 --> 00:06:02,445 ‫איך… איך לא שמתי לב לזה קודם?‬ 66 00:06:03,196 --> 00:06:05,823 ‫אלו לא כל המהלכים של סגנון ניקו!‬ 67 00:06:06,407 --> 00:06:11,079 ‫יש סיכוי טוב שגם סטסונה יודע‬ ‫איך להשתמש ב"התקדמות חיים"!‬ 68 00:06:17,001 --> 00:06:21,381 ‫ככל שתשתפר, חשוב שתדע כמה טריקים.‬ 69 00:06:22,006 --> 00:06:25,176 ‫שים לב לכל דבר, אפילו למיקום של הרגל שלך.‬ 70 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 ‫ככה, למשל.‬ 71 00:06:29,097 --> 00:06:31,933 ‫תשתמש בברך שלך‬ ‫כדי לדחוף את הברך של היריב.‬ 72 00:06:32,558 --> 00:06:34,685 ‫אם אתה בפנים, תדחוף החוצה.‬ 73 00:06:35,853 --> 00:06:38,481 ‫ברגע שהוא יאבד את היציבות, תתקוף.‬ 74 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 ‫זה הכול.‬ 75 00:06:41,192 --> 00:06:42,735 ‫זה כל כך פשוט.‬ 76 00:06:43,653 --> 00:06:44,737 ‫מה שם המהלך?‬ 77 00:06:45,988 --> 00:06:47,782 ‫אין לו שם.‬ 78 00:06:48,533 --> 00:06:52,620 ‫זו לא טכניקה מיוחדת שקיימת רק בסגנון ניקו.‬ 79 00:06:53,371 --> 00:06:54,205 ‫אבל…‬ 80 00:06:55,123 --> 00:06:56,666 ‫אם באמת תרצה להתחזק‬ 81 00:06:57,166 --> 00:06:59,544 ‫תצטרך טכניקות כאלו.‬ 82 00:07:03,881 --> 00:07:06,717 ‫השתמשתי ב"בלתי ניתן להשמדה",‬ ‫ועדיין ספגתי נזק רב!‬ 83 00:07:08,803 --> 00:07:09,637 ‫יפה!‬ 84 00:07:15,768 --> 00:07:16,686 ‫סטסונה קיריו…‬ 85 00:07:17,478 --> 00:07:18,604 ‫אני מרגיש את זה.‬ 86 00:07:19,313 --> 00:07:21,399 ‫אינך שולט ב"בלתי ניתן להשמדה".‬ 87 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 ‫- תנועת אש שמימית, אש משתוללת -‬ 88 00:07:34,370 --> 00:07:35,621 ‫זה חסר טעם!‬ 89 00:07:35,705 --> 00:07:36,539 ‫האיש הזה…‬ 90 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 ‫- בעיטה בסגנון בלתי ניתן לשבירה,‬ ‫איירונברייקר -‬ 91 00:07:52,388 --> 00:07:53,556 ‫כן!‬ 92 00:08:01,981 --> 00:08:03,065 ‫אתה…‬ 93 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 ‫ואו! בדיוק כשחשבתם שאוהמה חיסל אותו,‬ 94 00:08:08,488 --> 00:08:13,159 ‫קיריו הצליח לחסום את הבעיטה מהעמדה הזאת!‬ 95 00:08:13,659 --> 00:08:16,454 ‫מה קורה פה, לכל הרוחות?‬ 96 00:08:18,164 --> 00:08:19,332 ‫הוא פרק את הכתף‬ 97 00:08:19,832 --> 00:08:21,125 ‫וחמק מהאחיזה שלי.‬ 98 00:08:22,001 --> 00:08:23,085 ‫וזה לא הכול.‬ 99 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 ‫הוא לא היה אמור לחמוק מהבעיטה שלי.‬ 100 00:08:27,590 --> 00:08:28,508 ‫לא יכול להיות.‬ 101 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 ‫זה היה ממש קרוב.‬ 102 00:08:31,677 --> 00:08:32,512 ‫אבל…‬ 103 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 ‫הצלחתי לחסום אותו בדיוק בזמן.‬ 104 00:08:35,973 --> 00:08:39,769 ‫לא! לסטסונה היה עוד טריק בשרוול!‬ 105 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 ‫זה לא "התקדמות חיים".‬ 106 00:08:43,773 --> 00:08:45,775 ‫הטכניקה הסודית השנייה בסגנון ניקו…‬ 107 00:08:46,275 --> 00:08:47,401 ‫"שד נופל".‬ 108 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 ‫טכניקה סודית שנייה?‬ 109 00:08:50,196 --> 00:08:51,447 ‫אוהמה.‬ 110 00:08:52,240 --> 00:08:55,201 ‫לו יכולתי להפוך אותך בחזרה לאל…‬ 111 00:08:56,452 --> 00:08:59,622 ‫הייתי נופל אל הגיהינום בשמחה.‬ 112 00:09:40,538 --> 00:09:41,622 ‫המנוול הזה!‬ 113 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 ‫הוא משתמש רק בזרועו השמאלית.‬ 114 00:09:44,542 --> 00:09:45,960 ‫מה קורה פה?‬ 115 00:09:48,588 --> 00:09:50,590 ‫טאכיפסיכיה!‬ 116 00:09:51,882 --> 00:09:53,551 ‫זו תופעה…‬ 117 00:09:54,260 --> 00:09:57,638 ‫שגורמת להרגשה שהכול קורה בהילוך איטי.‬ 118 00:09:58,639 --> 00:09:59,974 ‫יש אומרים שזה קורה…‬ 119 00:10:00,474 --> 00:10:05,688 ‫עקב פעילות מוגברת במהירות העיבוד של המוח.‬ 120 00:10:06,814 --> 00:10:08,816 ‫"שד נופל" הוא מהלך‬ 121 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 ‫שמשתמש בתופעה הזו.‬ 122 00:10:11,694 --> 00:10:14,697 ‫בכל פעם שסטסונה נמצא בסכנה‬ 123 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 ‫המוח שלו משחרר את מגבלות הגוף שלו.‬ 124 00:10:19,243 --> 00:10:23,956 ‫זו האמת מאחורי חצי-האל‬ ‫שראינו בסיבוב הראשון והשני.‬ 125 00:10:24,999 --> 00:10:31,547 ‫שימוש רציף ב"שד נופל" בתוך זמן קצר,‬ ‫העצים אותו אפילו יותר.‬ 126 00:10:32,214 --> 00:10:33,049 ‫אבל…‬ 127 00:10:36,719 --> 00:10:38,721 ‫כשמשתמשים בו לאורך זמן רב‬ 128 00:10:39,305 --> 00:10:41,849 ‫זה גורם לנזק חמור במוח.‬ 129 00:10:42,892 --> 00:10:44,727 ‫מוחו של סטסונה כבר כשל‬ 130 00:10:45,227 --> 00:10:47,980 ‫והוא לא מבין את הנזק שנגרם לגופו.‬ 131 00:10:48,814 --> 00:10:52,068 ‫הגוף שלו הונע על ידי הרוח שלו.‬ 132 00:10:58,115 --> 00:10:59,784 ‫אני בקושי מחזיק מעמד נגדו…‬ 133 00:11:00,409 --> 00:11:02,411 ‫אפילו עם "שד נופל".‬ 134 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 ‫הגרסה החדשה שלך, בהשוואה לניקו טוקיטה…‬ 135 00:11:06,624 --> 00:11:09,043 ‫היא פשוט נפלאה!‬ 136 00:11:18,386 --> 00:11:20,388 ‫קיבלת רושם מוטעה.‬ 137 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 ‫ניצחון זה לא מה שאני רוצה.‬ 138 00:11:25,935 --> 00:11:28,646 ‫אני רוצה ללחוץ על המתג‬ ‫שהופך אותך בחזרה לאל‬ 139 00:11:28,729 --> 00:11:30,439 ‫ואז להשמיד את המתג.‬ 140 00:11:31,357 --> 00:11:35,528 ‫אם אעשה את זה,‬ ‫לעולם לא תחזור להיות בן אדם!‬ 141 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 ‫כן!‬ 142 00:12:15,192 --> 00:12:16,652 ‫מדהים.‬ 143 00:12:17,737 --> 00:12:18,821 ‫אוהמה…‬ 144 00:12:19,488 --> 00:12:21,866 ‫ידעתי שאתה הטוב מכולם.‬ 145 00:12:22,908 --> 00:12:26,620 ‫אפילו עם "השד הנופל" הייתי פחות טוב ממך.‬ 146 00:12:27,621 --> 00:12:30,750 ‫אבל שברתי את המתג, זה בטוח.‬ 147 00:12:31,542 --> 00:12:34,420 ‫השגתי את המטרה שלי בעולם הזה.‬ 148 00:12:36,338 --> 00:12:37,173 ‫בוא!‬ 149 00:12:37,882 --> 00:12:39,550 ‫תחסל אותי!‬ 150 00:12:40,050 --> 00:12:43,137 ‫שים קץ לחטאיי!‬ 151 00:12:54,648 --> 00:12:56,233 ‫אני ידעתי…‬ 152 00:12:57,026 --> 00:12:58,778 ‫שתעשה את זה.‬ 153 00:12:59,862 --> 00:13:00,696 ‫למה?‬ 154 00:13:02,156 --> 00:13:05,451 ‫למה אתה עדיין נראה ככה?‬ 155 00:13:06,577 --> 00:13:10,664 ‫היית אמור להפוך בחזרה לאל.‬ 156 00:13:13,876 --> 00:13:14,710 ‫למה…‬ 157 00:13:16,921 --> 00:13:18,714 ‫למה?‬ 158 00:13:22,426 --> 00:13:24,637 ‫אני לא מתכוון להתכחש ל"התקדמות חיים".‬ 159 00:13:25,721 --> 00:13:26,889 ‫אבל החזון של ניקו‬ 160 00:13:27,765 --> 00:13:30,017 ‫אמר לי שלא להשתמש בו.‬ 161 00:13:31,393 --> 00:13:32,353 ‫אני חושב ש…‬ 162 00:13:33,562 --> 00:13:35,523 ‫בגלל שנתתי לניקו למות‬ 163 00:13:36,357 --> 00:13:39,735 ‫איפשהו בתת-המודע שלי…‬ 164 00:13:41,153 --> 00:13:43,614 ‫הרגשתי ש"התקדמות חיים" זה מהלך לא מוסרי.‬ 165 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 ‫אבל…‬ 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,452 ‫אף מהלך אינו טוב או רע.‬ 167 00:13:49,745 --> 00:13:53,123 ‫הכול תלוי באדם שמשתמש בו.‬ 168 00:13:56,252 --> 00:13:58,587 ‫אמשיך להשתמש ב"התקדמות חיים"…‬ 169 00:13:59,880 --> 00:14:01,841 ‫אבל רק ברגע הנכון.‬ 170 00:14:02,842 --> 00:14:05,052 ‫זה לא הזמן המתאים.‬ 171 00:14:06,345 --> 00:14:07,179 ‫סטסונה קיריו…‬ 172 00:14:08,472 --> 00:14:11,308 ‫החלטתי להביס אותך‬ ‫רק באמצעות טכניקות בסגנון ניקו.‬ 173 00:14:12,017 --> 00:14:13,727 ‫הטכניקות של האיש ששנאת…‬ 174 00:14:14,895 --> 00:14:16,438 ‫ניקו טוקיטה.‬ 175 00:14:19,316 --> 00:14:21,277 ‫טכניקה סודית בסגנון ניקו‬ 176 00:14:21,861 --> 00:14:22,862 ‫"שחיטת שד".‬ 177 00:14:24,488 --> 00:14:26,574 ‫זה סגנון ניקו האמיתי.‬ 178 00:14:27,616 --> 00:14:28,868 ‫"שחיטת שד"…‬ 179 00:14:29,493 --> 00:14:31,036 ‫בסגנון ניקו?‬ 180 00:14:32,079 --> 00:14:33,998 ‫אתה בטח צוחק!‬ 181 00:14:34,582 --> 00:14:37,877 ‫אין סיכוי שאפסיד לאחד המהלכים של האיש הזה!‬ 182 00:14:38,377 --> 00:14:43,048 ‫המהלכים של האיש‬ ‫שהרג את חבריי והוליך אותך שולל!‬ 183 00:14:47,177 --> 00:14:48,470 ‫סטסונה קיריו…‬ 184 00:14:49,346 --> 00:14:50,764 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 185 00:14:52,600 --> 00:14:53,976 ‫אתה לא יכול להרוג אותי.‬ 186 00:14:55,811 --> 00:14:59,815 ‫אני לא מוכן למות בגלל המהלכים של האיש הזה!‬ 187 00:14:59,899 --> 00:15:02,651 ‫אם אתה רוצה להרוג אותי, אז תהפוך לאל!‬ 188 00:15:03,152 --> 00:15:04,820 ‫אוהמה טוקיטה!‬ 189 00:15:05,404 --> 00:15:09,658 ‫אתה תרשה לו לשלוט בך?‬ 190 00:15:09,742 --> 00:15:13,454 ‫אף אחד לא שולט בי.‬ 191 00:15:14,580 --> 00:15:15,748 ‫אני בחרתי…‬ 192 00:15:16,415 --> 00:15:18,000 ‫להמשיך את סגנון ניקו.‬ 193 00:15:18,083 --> 00:15:19,418 ‫ניקו טוקיטה…‬ 194 00:15:20,210 --> 00:15:22,838 ‫הוא לא קדוש כמו שאתה חושב!‬ 195 00:15:22,922 --> 00:15:27,551 ‫האיש הזה הוא חתיכת חלאה עלובה!‬ 196 00:15:28,135 --> 00:15:30,262 ‫לא אכפת לי מהדעה שלך.‬ 197 00:15:31,138 --> 00:15:33,515 ‫ניקו היה המשפחה היחידה שלי.‬ 198 00:15:34,391 --> 00:15:36,560 ‫אבל בגלל ההזיות המטורפות שלך…‬ 199 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 ‫ניקו מת!‬ 200 00:15:40,606 --> 00:15:42,775 ‫ניקו טוקיטה מת?‬ 201 00:15:44,068 --> 00:15:45,653 ‫אתה מדבר ברצינות?‬ 202 00:15:46,779 --> 00:15:47,821 ‫ניקו טוקיטה?‬ 203 00:15:48,489 --> 00:15:50,115 ‫אבל הוא נמצא כאן.‬ 204 00:15:51,283 --> 00:15:54,286 ‫הוא רימה אותנו.‬ 205 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 ‫אין לנו זמן לזה!‬ 206 00:15:57,498 --> 00:15:59,625 ‫אנחנו חייבים להציל את ימשיטה!‬ 207 00:16:05,714 --> 00:16:07,341 ‫זה כבר לא משנה.‬ 208 00:16:08,676 --> 00:16:10,970 ‫השתמש בכוח האל שלך כדי להרוג אותי.‬ 209 00:16:11,595 --> 00:16:14,056 ‫אז אטוהר מחטאיי.‬ 210 00:16:15,015 --> 00:16:16,725 ‫כך אוכל להיגאל!‬ 211 00:16:38,706 --> 00:16:41,000 ‫אוהמה…‬ 212 00:16:41,083 --> 00:16:43,752 ‫מה עשית לסטסונה?‬ 213 00:16:43,836 --> 00:16:44,962 ‫סגנון ניקו‬ 214 00:16:45,462 --> 00:16:46,672 ‫תנועת שליטת בזרימה‬ 215 00:16:47,214 --> 00:16:48,090 ‫חסימת צ'י.‬ 216 00:16:48,173 --> 00:16:51,051 ‫- תנועת שליטה בזרימה, חסימת צ'י -‬ 217 00:16:51,969 --> 00:16:55,014 ‫כך ניקו עצר אותי,‬ ‫כשהשתמשתי ב"התקדמות חיים" ואיבדתי שליטה.‬ 218 00:16:56,098 --> 00:16:59,643 ‫המהלך הזה נוצר במקור‬ ‫כדי להשמיד את העצבים של היריב.‬ 219 00:17:00,519 --> 00:17:05,649 ‫אבל ניתן להשתמש בו גם כדי לדכא‬ ‫את מערכת העצבים האוטונומית שלו.‬ 220 00:17:06,316 --> 00:17:08,944 ‫מערכת העצבים האוטונומית?‬ 221 00:17:09,028 --> 00:17:10,112 ‫כפי שחשדתי…‬ 222 00:17:10,946 --> 00:17:13,532 ‫היו סימנים לכך שמערכת העצבים שלו נפגעה.‬ 223 00:17:14,950 --> 00:17:17,536 ‫אני יודע, כי אותו הדבר קרה גם לי.‬ 224 00:17:18,704 --> 00:17:21,040 ‫ההזיות שהוא רואה…‬ 225 00:17:21,915 --> 00:17:25,210 ‫הן תופעת לוואי של שימוש יתר‬ ‫במהלך "שד נופל".‬ 226 00:17:26,628 --> 00:17:28,547 ‫כעת דיכאתי את מערכת העצבים שלו‬ 227 00:17:29,339 --> 00:17:32,259 ‫אז מצבו לא אמור להחמיר.‬ 228 00:17:34,428 --> 00:17:36,221 ‫זה כל מה שאני יכול לעשות.‬ 229 00:17:37,306 --> 00:17:38,640 ‫באשר למה שיקרה מעכשיו…‬ 230 00:17:39,141 --> 00:17:40,059 ‫זה תלוי בו.‬ 231 00:17:41,018 --> 00:17:42,186 ‫אוהמה.‬ 232 00:17:45,022 --> 00:17:49,068 ‫אני לא אצדיק את כל הדברים שהוא עשה.‬ 233 00:17:50,069 --> 00:17:50,944 ‫כן…‬ 234 00:17:51,528 --> 00:17:52,362 ‫אבל, אתה יודע…‬ 235 00:17:53,405 --> 00:17:55,991 ‫אני לא אניח לו למות בשלווה.‬ 236 00:17:57,618 --> 00:17:59,661 ‫ניקו היה אומר את אותו הדבר.‬ 237 00:18:00,913 --> 00:18:01,747 ‫אוהמה.‬ 238 00:18:05,000 --> 00:18:07,461 ‫סטסונה! אל תזוז!‬ 239 00:18:12,674 --> 00:18:13,509 ‫אני…‬ 240 00:18:14,093 --> 00:18:14,927 ‫הפסדתי?‬ 241 00:18:15,594 --> 00:18:16,428 ‫כן.‬ 242 00:18:17,805 --> 00:18:19,181 ‫אני עדיין חי.‬ 243 00:18:20,474 --> 00:18:21,475 ‫מה?‬ 244 00:18:21,558 --> 00:18:23,227 ‫הוא נתן לי לחיות.‬ 245 00:18:24,311 --> 00:18:25,145 ‫אוהמה.‬ 246 00:18:26,021 --> 00:18:29,149 ‫אתה לא תהרוג אותי.‬ 247 00:18:31,276 --> 00:18:35,280 ‫אתה כבר לא האל שלי.‬ 248 00:18:39,451 --> 00:18:40,327 ‫סטסונה.‬ 249 00:18:41,036 --> 00:18:42,621 ‫אמרת את זה בעצמך.‬ 250 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 ‫אנשים משתנים.‬ 251 00:18:46,166 --> 00:18:47,918 ‫הם מתפתחים.‬ 252 00:18:49,128 --> 00:18:51,713 ‫אנשים ממשיכים להשתנות מדי יום.‬ 253 00:18:53,507 --> 00:18:54,883 ‫וזה נכון גם לגביך.‬ 254 00:18:57,719 --> 00:19:00,848 ‫הגרסה שלך שהערצתי…‬ 255 00:19:01,348 --> 00:19:02,933 ‫היא לא קיימת עוד, נכון?‬ 256 00:19:03,934 --> 00:19:04,768 ‫כן.‬ 257 00:19:05,561 --> 00:19:06,395 ‫בזמנו…‬ 258 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 ‫האמנתי שאם תהרוג אותי‬ 259 00:19:09,439 --> 00:19:12,734 ‫אזכה לברוח מהגיהינום הזה.‬ 260 00:19:13,777 --> 00:19:14,611 ‫אבל…‬ 261 00:19:15,237 --> 00:19:18,031 ‫אתה זה שנתן לי לחיות במשך כל הזמן הזה.‬ 262 00:19:18,907 --> 00:19:22,452 ‫מה אעשה עם החיים שלי עכשיו?‬ 263 00:19:23,453 --> 00:19:24,580 ‫אלו החיים שלך.‬ 264 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 ‫תעשה מה שאתה רוצה.‬ 265 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 ‫אני אתחזק.‬ 266 00:19:34,089 --> 00:19:36,884 ‫ואולי יום אחד אתעלה על הגרסה הישנה שלך.‬ 267 00:19:37,718 --> 00:19:39,761 ‫אני אתעלה על אל.‬ 268 00:19:40,679 --> 00:19:42,848 ‫גם אם לעולם לא אראה אותו שוב.‬ 269 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 ‫אני מבין.‬ 270 00:20:11,376 --> 00:20:16,215 ‫אני מקווה שסטסונה‬ ‫יוכל לחיות ביושר מעתה והלאה.‬ 271 00:20:16,798 --> 00:20:18,508 ‫הכול תלוי בו.‬ 272 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‫כן.‬ 273 00:20:21,220 --> 00:20:23,055 ‫ימשיטה! אוהמה!‬ 274 00:20:23,138 --> 00:20:23,972 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 275 00:20:24,056 --> 00:20:25,224 ‫אקיאמה!‬ 276 00:20:25,807 --> 00:20:27,142 ‫קאידה אקיאמה.‬ 277 00:20:27,684 --> 00:20:30,687 ‫מה קורה?‬ ‫-אל תגיד לי "מה קורה"!‬ 278 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 ‫ימשיטה, מה לעזאזל קורה פה?‬ 279 00:20:34,107 --> 00:20:35,275 ‫תסביר מיד!‬ 280 00:20:37,194 --> 00:20:38,237 ‫תראי…‬ 281 00:20:38,320 --> 00:20:41,615 ‫מה אתה עושה איתו לפני חצי הגמר?‬ 282 00:20:41,698 --> 00:20:47,955 ‫זה היה בלתי נמנע.‬ ‫או שמא עליי לומר, זו הייתה רק הגנה עצמית.‬ 283 00:20:48,038 --> 00:20:52,000 ‫ואתה, אוהמה…‬ ‫אינך מבין את המצב של הגוף שלך?‬ 284 00:20:52,084 --> 00:20:54,503 ‫למה לא הזעקת עזרה?‬ 285 00:20:55,170 --> 00:20:56,672 ‫זה לא עניינו של אף אחד.‬ 286 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 ‫זה בינו וביני.‬ 287 00:20:59,675 --> 00:21:01,551 ‫תמשיך לעשות כל מה שבא לך…‬ 288 00:21:07,641 --> 00:21:08,517 ‫אוהמה!‬ 289 00:21:10,644 --> 00:21:12,813 ‫אתה בסדר, אוהמה?‬ 290 00:21:13,647 --> 00:21:14,523 ‫לעזאזל.‬ 291 00:21:15,607 --> 00:21:16,525 ‫הבחור הזה…‬ 292 00:21:17,442 --> 00:21:19,778 ‫המתקפה האחרונה שלו הייתה טובה.‬ 293 00:21:21,238 --> 00:21:23,865 ‫לא יכולתי לחסום את כולן.‬ 294 00:21:25,075 --> 00:21:26,618 ‫תשלחו לכאן צוות רפואי!‬ 295 00:21:28,996 --> 00:21:30,372 ‫די כבר!‬ 296 00:21:31,331 --> 00:21:32,916 ‫אני לא יכול להסתכל מהצד.‬ 297 00:21:34,960 --> 00:21:37,379 ‫עשית די והותר, אוהמה.‬ 298 00:21:38,088 --> 00:21:39,923 ‫אני רוצה לכבד את רצונך.‬ 299 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 ‫אבל…‬ 300 00:21:42,217 --> 00:21:43,885 ‫אני לא מסוגל יותר.‬ 301 00:21:44,386 --> 00:21:45,512 ‫בוא נפרוש מהטורניר.‬ 302 00:21:46,138 --> 00:21:48,015 ‫במצב שלך…‬ ‫-סליחה.‬ 303 00:21:50,767 --> 00:21:52,185 ‫אלו החיים שלי.‬ 304 00:21:56,898 --> 00:21:58,483 ‫רק לעוד יום אחד…‬ 305 00:21:59,776 --> 00:22:01,445 ‫תן לי לעשות כרצוני.‬ 306 00:22:05,240 --> 00:22:07,284 ‫אני רוצה להוכיח את הכוח‬ 307 00:22:08,285 --> 00:22:09,202 ‫של סגנון ניקו…‬ 308 00:22:10,495 --> 00:22:11,913 ‫ואת הכוח שלנו.‬ 309 00:22:22,257 --> 00:22:23,091 ‫בוא נלך…‬ 310 00:22:24,551 --> 00:22:25,844 ‫קזואו ימשיטה.‬ 311 00:24:02,357 --> 00:24:03,900 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 312 00:24:04,943 --> 00:24:07,487 ‫חצי הגמר סוף כל סוף הגיע!‬ 313 00:24:07,571 --> 00:24:09,739 ‫אבל האם זה קרב מכור?‬ 314 00:24:09,823 --> 00:24:11,366 ‫מה תעשה, ימשיטה?‬ 315 00:24:11,450 --> 00:24:13,118 ‫מה יקרה, ימשיטה?‬ 316 00:24:13,201 --> 00:24:16,746 ‫שמעו את זעקותיו של האיש קזואו ימשיטה!‬ 317 00:24:17,372 --> 00:24:19,416 ‫הפרק הבא: "וטאצוקי".‬