1 00:00:13,013 --> 00:00:16,850 Kazuo Yamashita, odmaknite se. 2 00:00:17,642 --> 00:00:19,436 Niko je taj koji me spasio. 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,230 Sad je na meni red. 4 00:00:22,814 --> 00:00:24,733 SETSUNA KIRYU 5 00:00:27,819 --> 00:00:31,656 On je samo dječak rođen u svijet bez ikoga da ga voli. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,493 Je li ovo jedini način da ga zaustavimo? 7 00:00:35,577 --> 00:00:39,289 Hajde, idemo, Ohma! 8 00:00:39,372 --> 00:00:40,290 Kiryu! 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,249 Setsuna! 10 00:00:46,212 --> 00:00:50,341 Kiryu, pogledaj! Ovo je borba koju si čekao. 11 00:00:50,425 --> 00:00:52,844 Shion! Tomoko! 12 00:00:52,927 --> 00:00:55,221 Setsuna! Možeš ti to! 13 00:00:56,848 --> 00:00:59,184 Prava ljubav je 14 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 smrt! 15 00:01:00,810 --> 00:01:01,770 SMRT 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 Nakon duge potrage, 17 00:01:03,521 --> 00:01:06,232 ova krasna zvijer je napokon 18 00:01:06,316 --> 00:01:09,110 pronašla put ovamo! 19 00:01:09,736 --> 00:01:11,738 Oh, Bože! 20 00:01:11,821 --> 00:01:16,117 Ubij me svojim jakim moćima! 21 00:01:16,201 --> 00:01:20,497 Visok 180 cm i težak 75 kg, 22 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 dosad ima dvije pobjede i jedan poraz! 23 00:01:24,501 --> 00:01:30,131 Sveukupno je zaradio 25 072 000 000 jena! 24 00:01:30,215 --> 00:01:34,052 Predstavlja Obrazovnu grupu Kouou, 25 00:01:34,135 --> 00:01:36,012 to je Prekrasna zvijer! 26 00:01:36,096 --> 00:01:40,183 Setsuna Kiryu! 27 00:03:27,999 --> 00:03:32,921 EPIZODA 21: ZBOGOM 28 00:03:36,591 --> 00:03:37,717 RAKSHASIN DLAN 29 00:03:38,301 --> 00:03:39,385 Rakshasin dlan! 30 00:03:43,181 --> 00:03:47,852 Ohma je već znao taj potez. 31 00:03:47,936 --> 00:03:48,937 Međutim… 32 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 Varka? 33 00:03:51,856 --> 00:03:56,486 Znati za potez ne znači da ćeš ga spriječiti! 34 00:03:59,989 --> 00:04:02,992 Izravan pogodak! Lijeva ruka… 35 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Lijeva ruka nije mu iskrivljena? 36 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 Neuništiv? 37 00:04:13,544 --> 00:04:15,755 Još jedan potez onog čovjeka! 38 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 Kako neugodno! 39 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 Neuništiv nije svemoćan potez! 40 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 Postoji granica koliko ga dugo možeš održavati. 41 00:04:25,473 --> 00:04:30,311 Čim popustiš, past ćeš! 42 00:04:30,895 --> 00:04:33,356 Nema smisla, Ohma. 43 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 Zašto to odbijaš shvatiti? 44 00:04:45,118 --> 00:04:47,578 FORMA VODE I NEBA, VODENA LASTA 45 00:04:52,375 --> 00:04:54,627 FORMA ADAMANTIJA ŽELJEZOLOMAC 46 00:05:01,467 --> 00:05:03,511 Kako je brži od mene? 47 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Ja bih trebao biti brži od njega. 48 00:05:08,725 --> 00:05:11,102 Shvaćam. 49 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 Ono prokletstvo Nike Tokite… 50 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 Napravio je malu deformaciju kralježnice da mu ograniči moć. 51 00:05:19,277 --> 00:05:25,450 No deformacija je nestala kako je rastao. 52 00:05:27,785 --> 00:05:29,329 Nevjerojatno! 53 00:05:29,829 --> 00:05:33,458 Setsuna je sad mnogo jači nego što je bio protiv Kurokija. 54 00:05:33,541 --> 00:05:40,381 Ovo je možda mogla biti borba za finale. 55 00:05:49,223 --> 00:05:52,435 Ohma je onaj koji ostaje miran! Sjajno! 56 00:05:53,269 --> 00:05:57,398 No zašto imam loš osjećaj… 57 00:05:59,400 --> 00:06:03,029 Kako to nisam prije primijetio? 58 00:06:03,112 --> 00:06:05,823 To nisu sve potezi Niko stila! 59 00:06:06,407 --> 00:06:11,079 Postoji dobra šansa da i Setsuna zna Napad života! 60 00:06:17,001 --> 00:06:21,381 Što si bolji, to je važnije znati nekoliko trikova. 61 00:06:21,964 --> 00:06:25,718 Obraćaj pozornost na sve. Čak i kamo stavljaš nogu. 62 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Primjerice, ovako. 63 00:06:29,055 --> 00:06:32,058 Možeš koljenom odgurnuti koljeno protivnika. 64 00:06:32,558 --> 00:06:35,103 Ako si s unutarnje strane, guraj prema van. 65 00:06:35,895 --> 00:06:38,689 Čim promijeni držanje, napadni. 66 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 To je sve. 67 00:06:41,109 --> 00:06:44,946 To je tako jednostavno. Kako se zove taj potez? 68 00:06:45,988 --> 00:06:48,157 Nema ime! 69 00:06:48,241 --> 00:06:52,870 To nije neka posebna tehnika koja postoji samo u Niko stilu. 70 00:06:53,371 --> 00:06:56,999 No ako zaista želiš biti jak, 71 00:06:57,083 --> 00:06:59,710 onda ti trebaju takve tehnike. 72 00:07:03,923 --> 00:07:06,717 Koristio sam Neuništiv, no ozlijedio me! 73 00:07:08,761 --> 00:07:09,637 Lijepo! 74 00:07:15,768 --> 00:07:19,230 Setsuna Kiryu… Osjećam to. 75 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 Nisi savladao Neuništiv. 76 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 NEBESKA VATRA PODIVLJALA VATRA 77 00:07:34,370 --> 00:07:35,621 Nema smisla! 78 00:07:35,705 --> 00:07:36,873 Taj čovjek… 79 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 FORMA ADAMANTIJA ŽELJEZOLOMAC 80 00:07:52,388 --> 00:07:53,556 To! 81 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 Ti… 82 00:08:05,526 --> 00:08:08,404 Taman kad ste pomislili da ga je Ohma dokrajčio, 83 00:08:08,488 --> 00:08:13,576 Kiryu je blokirao udarac nogom iz tog položaja! 84 00:08:13,659 --> 00:08:16,746 Koji se vrag događa? 85 00:08:18,164 --> 00:08:21,459 Iščašio je rame i izvukao se. 86 00:08:21,959 --> 00:08:23,377 Ne, to nije sve. 87 00:08:23,878 --> 00:08:27,006 Trebalo je biti nemoguće da izbjegne moj udarac nogom. 88 00:08:27,089 --> 00:08:28,508 Nemoguće… 89 00:08:29,258 --> 00:08:31,636 To je bilo blizu. 90 00:08:31,719 --> 00:08:35,264 Uspio sam blokirati u posljednji tren. 91 00:08:35,973 --> 00:08:39,769 Ne! Setsuna je imao još jedan adut u rukavu! 92 00:08:39,852 --> 00:08:42,438 To nije bio Napad života! 93 00:08:43,731 --> 00:08:46,192 Druga tajna tehnika Niko stila, 94 00:08:46,275 --> 00:08:47,944 Pali demon! 95 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 Druga tajna tehnika? 96 00:08:50,196 --> 00:08:51,739 Ohma… 97 00:08:52,240 --> 00:08:55,785 Da te mogu opet pretvoriti u Boga, 98 00:08:56,452 --> 00:08:59,956 rado bih pao u pakao. 99 00:09:40,538 --> 00:09:44,458 Ovaj gad! Koristi samo lijevu ruku! 100 00:09:44,542 --> 00:09:46,502 Što se događa? 101 00:09:48,588 --> 00:09:51,173 Tahipsihija. 102 00:09:51,882 --> 00:09:57,972 To je kad osoba doživljava da se sve oko nje kreće usporeno. 103 00:09:58,556 --> 00:10:00,308 Smatra se da se to događa 104 00:10:00,391 --> 00:10:05,938 zbog eksplozivnog povećanja brzine procesiranja u mozgu. 105 00:10:06,772 --> 00:10:10,776 Pali demon je tehnika koja koristi taj fenomen. 106 00:10:11,694 --> 00:10:14,822 Kad god je Setsuna u opasnosti, 107 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 njegov mozak otpušta granice u mozgu. 108 00:10:19,160 --> 00:10:24,248 To je istina Asure koju smo vidjeli u prvoj i drugoj rundi. 109 00:10:24,999 --> 00:10:27,710 Korištenje Palog demona u kratkom razmaku 110 00:10:27,793 --> 00:10:31,547 pojačalo je učinak još više. 111 00:10:32,131 --> 00:10:33,049 Međutim… 112 00:10:36,719 --> 00:10:42,183 korištenje toga tijekom duljeg razdoblja ostavlja ozbiljne posljedice na mozak. 113 00:10:42,892 --> 00:10:47,980 Setsunin mozak već nije doživio štetu koju je njegovo tijelo primilo. 114 00:10:48,814 --> 00:10:52,485 Njegov duh pokreće njegovo tijelo. 115 00:10:58,115 --> 00:11:02,620 Jedva se držim protiv njega čak i s Palim demonom. 116 00:11:03,120 --> 00:11:06,123 U usporedbi s Nikom Tokitom, 117 00:11:06,624 --> 00:11:09,043 apsolutno si divan! 118 00:11:18,386 --> 00:11:20,805 Stekao si pogrešan dojam. 119 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Ne želim pobjedu. 120 00:11:25,851 --> 00:11:28,646 Želim stisnuti prekidač da opet postaneš Bog 121 00:11:28,729 --> 00:11:30,773 i onda ću uništiti prekidač! 122 00:11:30,856 --> 00:11:35,695 Učinim li to, više nikad nećeš biti samo čovjek! 123 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 To! 124 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 Nevjerojatno! 125 00:12:17,695 --> 00:12:18,904 Ohma… 126 00:12:19,488 --> 00:12:22,158 Znao sam da si najbolji. 127 00:12:22,867 --> 00:12:26,620 Nisam ti bio ravan čak ni s Palim demonom. 128 00:12:27,538 --> 00:12:31,417 No svakako sam uništio prekidač. 129 00:12:31,500 --> 00:12:34,670 Ispunio sam moju svrhu! 130 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 Dođi! 131 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 Dokrajči me! 132 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Okončaj moje grijehe! 133 00:12:54,607 --> 00:12:58,778 Znao sam da ćeš to učiniti. 134 00:12:59,820 --> 00:13:00,988 Zašto? 135 00:13:02,114 --> 00:13:05,451 Zašto još izgledaš tako? 136 00:13:06,577 --> 00:13:10,790 Trebao si opet postati Bog. 137 00:13:13,751 --> 00:13:14,960 Zašto… 138 00:13:16,921 --> 00:13:18,714 Zašto? 139 00:13:22,384 --> 00:13:25,054 Ne želim se odreći Napada života. 140 00:13:25,638 --> 00:13:30,601 No Nikina vizija rekla mi je da ga ne koristim. 141 00:13:31,393 --> 00:13:35,856 Zato što sam dopustio da Niko umre, 142 00:13:36,357 --> 00:13:40,236 negdje duboko u sebi, 143 00:13:40,986 --> 00:13:43,614 smatrao sam da je Napad života nemoralan. 144 00:13:44,198 --> 00:13:48,869 No ne postoji dobar ili loš potez. 145 00:13:49,703 --> 00:13:53,123 Sve ovisi o tome kakva ga osoba koristi. 146 00:13:56,210 --> 00:13:58,921 I dalje ću koristiti Napad života. 147 00:13:59,839 --> 00:14:02,216 No samo kad je pravi trenutak za to. 148 00:14:02,842 --> 00:14:05,511 Sad nije to vrijeme. 149 00:14:06,345 --> 00:14:07,680 Setsuna Kiryu… 150 00:14:08,305 --> 00:14:11,934 Odlučio sam te poraziti samo tehnikama Niko stila. 151 00:14:12,017 --> 00:14:16,438 Tehnikama čovjeka kojeg si mrzio, Nike Tokite! 152 00:14:19,275 --> 00:14:23,195 Tajna tehnika Niko stila, Koljač demona. 153 00:14:24,446 --> 00:14:26,991 To je pravi Niko stil. 154 00:14:27,575 --> 00:14:31,495 Koljač demona… Niko stil? 155 00:14:31,579 --> 00:14:33,998 Šališ se! 156 00:14:34,582 --> 00:14:38,252 Nema šanse da bih izgubio od poteza tog čovjeka! 157 00:14:38,335 --> 00:14:43,257 Poteza od čovjeka koji mi je pobio drugove i odveo tebe na stranputicu! 158 00:14:47,177 --> 00:14:50,764 Setsuna Kiryu, sad je gotovo. 159 00:14:52,600 --> 00:14:54,310 Ne možeš me ubiti. 160 00:14:55,811 --> 00:14:59,732 Neću dopustiti da umrem od poteza tog čovjeka! 161 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 Ako me želiš ubiti, pretvori se u Boga! 162 00:15:03,027 --> 00:15:04,820 Ohma Tokita! 163 00:15:05,404 --> 00:15:09,658 Dopustit ćeš mu da te kontrolira? 164 00:15:09,742 --> 00:15:13,746 Nitko me ne kontrolira. 165 00:15:14,455 --> 00:15:18,000 Ja sam taj koji je odlučio nastaviti Niko stil. 166 00:15:18,083 --> 00:15:22,796 Niko Tokita nije svetac kakvim ga smatraš! 167 00:15:22,880 --> 00:15:27,551 Taj je čovjek obično smeće! 168 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 Nije me briga što ti misliš! 169 00:15:31,055 --> 00:15:33,641 Niko mi je bio jedina obitelj. 170 00:15:34,391 --> 00:15:38,187 No umro je zbog tvojih ludih halucinacija! 171 00:15:40,606 --> 00:15:42,775 Niko Tokita je umro? 172 00:15:43,984 --> 00:15:45,694 Ozbiljan si? 173 00:15:46,779 --> 00:15:50,115 Niko Tokita? Ali on je ovdje. 174 00:15:51,158 --> 00:15:54,495 Prevario nas je. 175 00:15:54,995 --> 00:15:57,414 Nemamo vremena za ovo. 176 00:15:57,498 --> 00:15:59,625 Moramo spasiti Yamashitu! 177 00:15:59,708 --> 00:16:01,627 Ha? Što? 178 00:16:05,714 --> 00:16:08,175 To više nije važno. 179 00:16:08,676 --> 00:16:11,470 Iskoristi svoju božansku moć da me ubiješ. 180 00:16:11,553 --> 00:16:14,431 Onda ću biti pročišćen od grijeha. 181 00:16:14,932 --> 00:16:16,725 Bit ću spašen! 182 00:16:38,664 --> 00:16:41,000 Ohma… 183 00:16:41,083 --> 00:16:43,752 Što si učinio Setsuni? 184 00:16:43,836 --> 00:16:48,090 Niko stil, forma kontrola toka, blokada Chija. 185 00:16:48,173 --> 00:16:51,051 FORMA KONTROLA TOKA BLOKADA CHIJA 186 00:16:51,885 --> 00:16:55,431 Niko me tako zaustavio nakon što sam izgubio kontrolu. 187 00:16:56,015 --> 00:16:59,935 Potez je originalno nastao da uništi protivniku živce. 188 00:17:00,436 --> 00:17:05,816 No mogu ga koristiti da onesposobim autonomni živčani sustav. 189 00:17:06,316 --> 00:17:08,944 Autonomni živčani sustav? 190 00:17:09,028 --> 00:17:10,404 Kao što sam sumnjao, 191 00:17:10,946 --> 00:17:14,033 bilo je tragova da je netko utjecao na njegov sustav. 192 00:17:14,950 --> 00:17:17,953 Znam to jer su isto učinili i meni. 193 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 Halucinacije koje vidi 194 00:17:21,915 --> 00:17:25,544 nuspojava su pretjeranog korištenja Palog demona. 195 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 Onesposobljen mu je živčani sustav, 196 00:17:29,256 --> 00:17:32,676 pa ne bi trebao biti gore nego dosad. 197 00:17:34,344 --> 00:17:36,555 To je sve što mogu. 198 00:17:37,222 --> 00:17:40,309 O njemu će ovisiti što slijedi. 199 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 Ohma… 200 00:17:45,022 --> 00:17:49,568 Neću opravdavati sve što je učinio. 201 00:17:49,651 --> 00:17:50,944 U redu… 202 00:17:51,528 --> 00:17:52,613 Ali znate, 203 00:17:53,405 --> 00:17:56,617 neću mu dopustiti da se olako izvuče. 204 00:17:57,618 --> 00:17:59,912 Niko bi rekao istu stvar. 205 00:18:00,913 --> 00:18:01,997 Ohma… 206 00:18:04,917 --> 00:18:07,920 Setsuna! Ne miči se! 207 00:18:12,549 --> 00:18:14,968 Jesam li izgubio? 208 00:18:15,594 --> 00:18:16,428 Da. 209 00:18:17,721 --> 00:18:19,556 Još sam živ. 210 00:18:20,432 --> 00:18:21,475 Što? 211 00:18:21,558 --> 00:18:23,477 Pustio me da živim… 212 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 Ohma… 213 00:18:25,979 --> 00:18:29,566 Nećeš me ubiti… 214 00:18:31,193 --> 00:18:35,656 Više nisi moj Bog… 215 00:18:38,951 --> 00:18:42,996 Setsuna. Sam si to rekao. 216 00:18:43,956 --> 00:18:48,168 Ljudi ne ostaju isti. Odrastu. 217 00:18:49,086 --> 00:18:52,131 Ljudi se mijenjaju svaki dan. 218 00:18:53,507 --> 00:18:55,259 Isto vrijedi i za tebe. 219 00:18:57,636 --> 00:19:01,181 Verzija tebe u koju sam se ugledao 220 00:19:01,265 --> 00:19:03,350 više ne postoji, zar ne? 221 00:19:03,851 --> 00:19:04,768 Da. 222 00:19:05,477 --> 00:19:09,314 Vjerovao sam da ako ćeš me ubiti 223 00:19:09,398 --> 00:19:13,068 mogu pobjeći iz ovog živućeg pakla. 224 00:19:13,777 --> 00:19:18,282 No ti si me držao na životu. 225 00:19:18,907 --> 00:19:22,452 Što da sad radim sa svojim životom? 226 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 To je tvoj život. 227 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Radi što god želiš. 228 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Postat ću jači. 229 00:19:34,006 --> 00:19:37,634 I možda ću jednog dana nadmašiti staru verziju tebe. 230 00:19:37,718 --> 00:19:40,053 Nadmašit ću Boga. 231 00:19:40,554 --> 00:19:42,890 Čak iako ga više nikad neću vidjeti. 232 00:19:44,183 --> 00:19:45,434 Shvaćam. 233 00:20:11,293 --> 00:20:16,298 Nadam se da će Setsuna moći živjeti poštenim životom. 234 00:20:16,798 --> 00:20:18,508 To ovisi o njemu. 235 00:20:19,718 --> 00:20:20,552 Da. 236 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 Yamashita! Ohma! 237 00:20:23,138 --> 00:20:23,972 -Što? -Što? 238 00:20:24,056 --> 00:20:25,307 Akiyama! 239 00:20:25,807 --> 00:20:28,310 Kaede Akiyama. Što se događa? 240 00:20:28,393 --> 00:20:30,687 Nemoj ti meni tako! 241 00:20:30,771 --> 00:20:35,234 Yamashita, što se događa? Objasnite se! 242 00:20:35,317 --> 00:20:38,237 Dakle… 243 00:20:38,320 --> 00:20:41,615 Što radite s njime prije polufinala? 244 00:20:41,698 --> 00:20:47,955 Ovo nismo mogli izbjeći, to jest, bila je samoobrana… 245 00:20:48,038 --> 00:20:52,000 I ti, Ohma! Ne shvaćaš li u kojem ti je stanju tijelo? 246 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 Zašto nisi zvao pomoć? 247 00:20:55,087 --> 00:20:59,132 Jer se ne tiče drugih. To je bilo između nas. 248 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 Stalno radiš što god ti padne na pamet… 249 00:21:01,927 --> 00:21:02,761 Što? 250 00:21:07,557 --> 00:21:08,517 Ohma! 251 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 Jesi li dobro, Ohma? 252 00:21:13,563 --> 00:21:14,773 Kvragu. 253 00:21:15,524 --> 00:21:16,566 Taj tip… 254 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 Posljednji napad bio je dobar. 255 00:21:21,154 --> 00:21:24,283 Nisam ih mogao sve blokirati. 256 00:21:24,366 --> 00:21:26,785 Odmah dovedite medicinsko osoblje! 257 00:21:28,912 --> 00:21:30,372 Dosta je bilo! 258 00:21:31,206 --> 00:21:33,292 Ne mogu samo promatrati! 259 00:21:34,960 --> 00:21:37,504 Učinio si dovoljno, Ohma. 260 00:21:38,005 --> 00:21:40,215 Želim poštovati tvoje želje, 261 00:21:40,716 --> 00:21:44,261 ali ne mogu više. 262 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 Povucimo se s turnira. U tvom stanju… 263 00:21:47,139 --> 00:21:48,015 Žao mi je. 264 00:21:48,598 --> 00:21:49,474 Što? 265 00:21:50,726 --> 00:21:52,728 To je moj život. 266 00:21:53,312 --> 00:21:54,354 Što? 267 00:21:56,857 --> 00:22:01,737 Još jedan dan pustite me da radim što želim. 268 00:22:05,240 --> 00:22:07,784 Želim dokazati snagu 269 00:22:08,285 --> 00:22:11,997 Niko stila. I svih nas. 270 00:22:22,174 --> 00:22:23,592 Idemo, 271 00:22:24,509 --> 00:22:26,053 Kazuo Yamashita. 272 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 273 00:24:04,943 --> 00:24:07,487 Polufinale je napokon ovdje! 274 00:24:07,571 --> 00:24:11,366 No je li ovo namještena borba? Što ćeš učiniti, Yamashita? 275 00:24:11,450 --> 00:24:16,746 Što će se dogoditi, Yamashita? Čut ćete žalopojke! 276 00:24:17,372 --> 00:24:19,875 Iduća epizoda: „Wakatsuki”.