1 00:00:13,013 --> 00:00:14,222 Kazuo Yamashita. 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,724 O. TOKITA - K. YAMASHITA 3 00:00:15,807 --> 00:00:16,850 Ga achteruit. 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,310 Niko heeft me gered. 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,230 Nu is het mijn beurt. 6 00:00:22,814 --> 00:00:24,733 SETSUNA KIRYU 7 00:00:27,819 --> 00:00:31,656 Hij is gewoon geboren in deze wereld zonder iemand die van hem houdt. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,493 Is dit de enige manier om hem te stoppen? 9 00:00:35,577 --> 00:00:39,289 Kom op. Laten we het doen, Ohma. 10 00:00:39,372 --> 00:00:40,290 Kiryu. 11 00:00:40,373 --> 00:00:41,249 Setsuna. 12 00:00:46,212 --> 00:00:50,341 Kiryu, kijk. Dit is het gevecht waar je op hebt gewacht. 13 00:00:50,425 --> 00:00:52,844 Shion. Tomoko. 14 00:00:52,927 --> 00:00:55,221 Setsuna. Je kunt het. 15 00:00:56,848 --> 00:00:59,184 Ware liefde is… 16 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 …dood. 17 00:01:00,810 --> 00:01:01,770 DOOD 18 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 Na zoeken en zoeken… 19 00:01:03,521 --> 00:01:06,232 …heeft dit beeldschone beest eindelijk… 20 00:01:06,316 --> 00:01:09,110 …zijn weg hierheen gevonden. 21 00:01:09,736 --> 00:01:11,738 O, Heer. 22 00:01:11,821 --> 00:01:16,117 Dood me met je machtige krachten. 23 00:01:16,201 --> 00:01:20,497 Met een lengte van 180 cm en een gewicht van 75 kg… 24 00:01:20,580 --> 00:01:24,417 …won hij twee kengangevechten en verloor hij er één. 25 00:01:24,501 --> 00:01:26,544 In totaal heeft hij… 26 00:01:26,628 --> 00:01:30,131 …25.072.000.000 yen gewonnen. 27 00:01:30,215 --> 00:01:34,052 Hij vertegenwoordigt de Kouou-onderwijsgroep. 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,012 Het is het Beelschone Beest… 29 00:01:36,096 --> 00:01:39,808 …Setsuna Kiryu. 30 00:03:27,999 --> 00:03:32,921 FAREWELL 31 00:03:36,591 --> 00:03:37,717 RAKSHASA'S PALM 32 00:03:38,301 --> 00:03:39,385 Rakshasa's Palm. 33 00:03:43,181 --> 00:03:47,852 Ohma kende de zet Rakshasa's Palm al. 34 00:03:47,936 --> 00:03:48,937 Maar… 35 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 Een schijnbeweging? 36 00:03:51,856 --> 00:03:56,486 …een zet kennen betekent niet dat je 'm kunt counteren. 37 00:03:59,989 --> 00:04:02,992 Een voltreffer. Zijn linkerarm… 38 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Zijn linkerarm is niet gebogen? 39 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 Onverwoestbaar? 40 00:04:13,544 --> 00:04:15,755 Nog zo'n zet van die man. 41 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 Wat onaangenaam. 42 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 Onverwoestbaar is niet almachtig. 43 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 Er is een limiet aan hoelang je het kunt volhouden. 44 00:04:25,473 --> 00:04:30,311 Zodra je ermee ophoudt, ga je ten onder. 45 00:04:30,895 --> 00:04:33,356 Het is zinloos, Ohma. 46 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 Waarom wil je dat maar niet begrijpen? 47 00:04:45,118 --> 00:04:47,578 WATER- EN HEMELVORM ZWEMMENDE ZWALUW 48 00:04:52,375 --> 00:04:54,627 ADAMANTENVORM IJZERBREKER 49 00:05:01,467 --> 00:05:03,511 Waarom is hij sneller dan ik? 50 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Vroeger was ik sneller dan hij. 51 00:05:08,725 --> 00:05:11,102 Ik snap het. 52 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 Die vloek die Niko Tokita op hem gelegd heeft… 53 00:05:14,522 --> 00:05:18,693 Om z'n kracht te beperken maakte hij een kleine vervorming in z'n ruggengraat. 54 00:05:19,277 --> 00:05:25,450 Maar die vervorming is verdwenen toen hij fysiek groeide. 55 00:05:27,785 --> 00:05:29,329 Ongelofelijk. 56 00:05:29,829 --> 00:05:33,458 Setsuna is nu veel sterker dan in zijn wedstrijd tegen Kuroki. 57 00:05:33,541 --> 00:05:40,381 Dit had de wedstrijd kunnen zijn die we in de finale hadden kunnen zien. 58 00:05:49,223 --> 00:05:52,435 Ohma is degene die kalm blijft. Mooi zo. 59 00:05:53,269 --> 00:05:57,148 Maar waarom heb ik hier een slecht gevoel over… 60 00:05:59,400 --> 00:06:03,029 Hoe heb ik dat niet eerder opgemerkt? 61 00:06:03,112 --> 00:06:05,823 Dat zijn niet alle zetten van Nikostijl. 62 00:06:06,407 --> 00:06:11,079 Het is mogelijkheid dat Setsuna ook weet hoe je Vordering moet gebruiken. 63 00:06:17,001 --> 00:06:21,381 Hoe beter je wordt, hoe belangrijker het is om een paar trucjes te kennen. 64 00:06:21,964 --> 00:06:25,718 Let op alles. Zelfs waar je je been plaatst. 65 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Bijvoorbeeld op deze manier. 66 00:06:29,055 --> 00:06:32,475 Je kunt met je knie tegen die van je tegenstander duwen. 67 00:06:32,558 --> 00:06:35,103 Als je aan de binnenkant zit, duw je naar buiten. 68 00:06:35,895 --> 00:06:38,689 Zodra hij z'n houding verbreekt, val je aan. 69 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 Dat is alles. 70 00:06:41,109 --> 00:06:44,946 Dat is zo simpel. Hoe heet deze manoeuvre? 71 00:06:45,988 --> 00:06:48,157 Hij heeft geen naam. 72 00:06:48,241 --> 00:06:52,870 Het is geen speciale techniek die alleen in Nikostijl bestaat. 73 00:06:53,371 --> 00:06:56,999 Maar als je echt sterk wilt worden… 74 00:06:57,083 --> 00:06:59,710 …dan heb je zulke technieken nodig. 75 00:07:03,840 --> 00:07:06,717 Ik heb Onverwoestbaar gebruikt, maar toch veel schade opgelopen. 76 00:07:08,761 --> 00:07:09,637 Mooi. 77 00:07:15,768 --> 00:07:17,270 Setsuna Kiryu… 78 00:07:17,353 --> 00:07:21,816 Ik voel het. Je hebt Onverwoestbaar nog niet onder de knie. 79 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 VLAMKATA FELLE BRAND 80 00:07:34,370 --> 00:07:36,873 Het heeft geen zin. Die man… 81 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 ADAMANTENVORM IJZERBREKER, TRAP 82 00:07:52,388 --> 00:07:53,556 Ja. 83 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 Jij… 84 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 Wauw. Net toen je dacht dat Ohma hem afmaakte… 85 00:08:08,488 --> 00:08:13,576 …kon Kiryu die trap blokkeren vanuit die positie. 86 00:08:13,659 --> 00:08:16,746 Wat is er aan de hand? 87 00:08:18,164 --> 00:08:21,459 Hij ontwrichtte z'n schouder en ontsnapte uit mijn greep. 88 00:08:21,959 --> 00:08:23,377 Nee, dat is niet alles. 89 00:08:23,878 --> 00:08:27,006 Het had onmogelijk moeten zijn om mijn trap te ontwijken. 90 00:08:27,089 --> 00:08:28,508 Dat kan niet… 91 00:08:29,258 --> 00:08:31,636 Dat was nipt. 92 00:08:31,719 --> 00:08:35,264 Maar ik kon hem net op tijd blokkeren. 93 00:08:35,973 --> 00:08:39,769 Nee. Setsuna had nog een truc achter de hand. 94 00:08:39,852 --> 00:08:42,438 Het was niet Vordering. 95 00:08:43,731 --> 00:08:46,192 De tweede geheime techniek in Nikostijl… 96 00:08:46,275 --> 00:08:47,944 …Gevallen Demon. 97 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 Tweede geheime techniek? 98 00:08:50,196 --> 00:08:51,572 Ohma… 99 00:08:52,240 --> 00:08:55,785 Als ik je weer in een god kan veranderen… 100 00:08:56,452 --> 00:08:59,956 …verander ik mezelf graag in een demon. 101 00:09:40,538 --> 00:09:44,458 Die klootzak. Hij gebruikt alleen z'n linkerhand. 102 00:09:44,542 --> 00:09:46,502 Wat gebeurt er? 103 00:09:48,588 --> 00:09:50,923 Tachypsychia. 104 00:09:51,882 --> 00:09:57,847 Bij dit fenomeen neemt het subject alles om zich heen in slow motion waar. 105 00:09:58,556 --> 00:10:00,308 Men zegt dat dit gebeurt… 106 00:10:00,391 --> 00:10:05,938 …als gevolg van een explosieve toename in de verwerkingssnelheid van de hersenen. 107 00:10:06,772 --> 00:10:10,776 Gevallen Demon is een zet die dit fenomeen versterkt. 108 00:10:11,694 --> 00:10:14,822 Als Setsuna in gevaar is… 109 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 …laat z'n brein de grenzen van z'n lichaam los. 110 00:10:19,160 --> 00:10:24,248 Dat is de waarheid achter de Asura die we in ronde één en twee zagen. 111 00:10:24,957 --> 00:10:27,793 Gevallen Demon meermaals gebruiken in korte tijd… 112 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 …had het nog meer geïntensiveerd. 113 00:10:32,131 --> 00:10:33,049 Maar… 114 00:10:36,719 --> 00:10:42,183 …als je het lange tijd gebruikt, heeft het een ernstige impact op de hersenen. 115 00:10:42,892 --> 00:10:47,980 Setsuna's hersenen hadden de schade aan zijn lichaam al niet opgemerkt. 116 00:10:48,814 --> 00:10:52,485 Zijn lichaam werd gedreven door zijn geest. 117 00:10:58,115 --> 00:11:02,620 Ik kan hem amper bijhouden, zelfs met Gevallen Demon. 118 00:11:03,120 --> 00:11:06,123 De jij nu vergeleken met Niko Tokita… 119 00:11:06,624 --> 00:11:09,043 …is absoluut geweldig. 120 00:11:18,386 --> 00:11:20,680 Je hebt het verkeerde idee. 121 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Ik wil niet winnen. 122 00:11:25,851 --> 00:11:28,646 Ik wil op die knop drukken die je weer in een god verandert… 123 00:11:28,729 --> 00:11:30,773 …en die knop dan vernietigen. 124 00:11:30,856 --> 00:11:35,695 Als ik dat doe, kun je nooit meer een mens worden. 125 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 Ja. 126 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 Geweldig. 127 00:12:17,695 --> 00:12:18,904 Ohma… 128 00:12:19,488 --> 00:12:22,158 Ik wist dat je de beste was. 129 00:12:22,867 --> 00:12:26,620 Zelfs met Gevallen Demon was ik niet zo goed als jij. 130 00:12:27,538 --> 00:12:31,417 Maar ik heb die knop gebroken. 131 00:12:31,500 --> 00:12:34,670 Ik heb mijn doel in deze wereld bereikt. 132 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 Kom. 133 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 Maak me af. 134 00:12:40,009 --> 00:12:43,137 Maak een einde aan mijn zonden. 135 00:12:54,607 --> 00:12:58,778 Ik wist dat je dat zou doen. 136 00:12:59,820 --> 00:13:00,988 Waarom? 137 00:13:02,114 --> 00:13:05,451 Waarom zie je er nog zo uit? 138 00:13:06,577 --> 00:13:10,790 Je moest weer God worden. 139 00:13:13,751 --> 00:13:14,960 Waarom… 140 00:13:16,921 --> 00:13:18,714 Waarom? 141 00:13:22,384 --> 00:13:25,054 Ik wil Vordering niet afwijzen. 142 00:13:25,638 --> 00:13:30,601 Maar het visioen van Niko dat ik zag, zei dat ik het niet mocht gebruiken. 143 00:13:31,393 --> 00:13:35,689 Omdat ik Niko had laten sterven… 144 00:13:36,357 --> 00:13:40,027 …denk ik dat ik ergens diep in mij… 145 00:13:40,986 --> 00:13:43,614 …onbewust dacht dat Vordering immoreel was. 146 00:13:44,198 --> 00:13:48,744 Maar er bestaat niet zoiets als een goede of slechte zet. 147 00:13:49,703 --> 00:13:53,123 Het hangt gewoon af van de persoon die 'm gebruikt. 148 00:13:56,210 --> 00:13:58,921 Ik ga nog steeds Vordering blijven gebruiken. 149 00:13:59,839 --> 00:14:02,007 Maar alleen op het juiste moment. 150 00:14:02,842 --> 00:14:05,427 Dit is niet het moment. 151 00:14:06,345 --> 00:14:07,513 Setsuna Kiryu… 152 00:14:08,305 --> 00:14:11,934 Ik besloot je te verslaan met niets dan Nikostijl-technieken. 153 00:14:12,017 --> 00:14:16,438 De technieken van de man die jij haatte, Niko Tokita. 154 00:14:19,275 --> 00:14:23,195 Nikostijl Geheime Techniek, Demonenslachter. 155 00:14:24,446 --> 00:14:26,991 Dit is de echte Nikostijl. 156 00:14:27,575 --> 00:14:31,495 Demonenslachter… Nikostijl? 157 00:14:31,579 --> 00:14:33,998 Je maakt een grap. 158 00:14:34,582 --> 00:14:38,252 Ik zou nooit verliezen tegen een zet van die man. 159 00:14:38,335 --> 00:14:43,257 De zetten van de man die m'n kameraden doodde en jou op een dwaalspoor bracht. 160 00:14:47,177 --> 00:14:50,764 Setsuna Kiryu, het is voorbij. 161 00:14:52,600 --> 00:14:54,310 Je kunt me niet doden. 162 00:14:55,811 --> 00:14:59,732 Ik laat mezelf niet gedood worden door de zetten van die man. 163 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 Als je me wilt vermoorden, verander dan in een god. 164 00:15:03,027 --> 00:15:04,820 Ohma Tokita. 165 00:15:05,404 --> 00:15:09,658 Ga je jezelf door hem laten controleren? 166 00:15:09,742 --> 00:15:13,662 Ik word door niemand gecontroleerd. 167 00:15:14,455 --> 00:15:18,000 Ik ben degene die koos om de Nikostijl voort te zetten. 168 00:15:18,083 --> 00:15:22,796 Niko Tokita is niet de heilige die je denkt dat hij is. 169 00:15:22,880 --> 00:15:27,551 Die man is een laag, grof stuk uitschot. 170 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 Het kan me niet schelen wat je denkt. 171 00:15:31,055 --> 00:15:33,849 Niko was de enige familie die ik ooit heb gehad. 172 00:15:34,391 --> 00:15:38,187 Maar hij stierf door je gekke hallucinaties. 173 00:15:40,606 --> 00:15:42,775 Is Niko Tokita dood? 174 00:15:43,984 --> 00:15:45,694 Meen je dat? 175 00:15:46,779 --> 00:15:50,115 Niko Tokita? Maar hij is daar. 176 00:15:51,158 --> 00:15:54,495 Hij bedriegt ons. 177 00:15:54,995 --> 00:15:57,414 We hebben hier geen tijd voor. 178 00:15:57,498 --> 00:15:59,625 We moeten Yamashita redden. 179 00:15:59,708 --> 00:16:01,627 Hè? Wat? 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,758 Dat doet er niet meer toe. 181 00:16:08,676 --> 00:16:11,470 Gebruik je goddelijke kracht om me te doden. 182 00:16:11,553 --> 00:16:14,431 Dan word ik gezuiverd van m'n zonden. 183 00:16:14,932 --> 00:16:16,725 Dan word ik gered. 184 00:16:38,664 --> 00:16:41,000 Ohma… 185 00:16:41,083 --> 00:16:43,752 Wat heb je met Setsuna gedaan? 186 00:16:43,836 --> 00:16:48,090 Nikostijl Stromingbeheersingsvorm, Chi-blokkade. 187 00:16:48,173 --> 00:16:51,051 STROMINGBEHEERSINGSVORM CHI-BLOKKADE 188 00:16:51,885 --> 00:16:55,431 Niko stopte me hiermee toen ik Vordering gebruikte en de controle verloor. 189 00:16:56,015 --> 00:16:59,977 De zet was gemaakt om de zenuwen van de tegenstander te vernietigen. 190 00:17:00,477 --> 00:17:05,816 Maar je kunt er hun autonome zenuwstelsel ook mee onderdrukken. 191 00:17:06,316 --> 00:17:08,944 Het autonome zenuwstelsel? 192 00:17:09,028 --> 00:17:13,866 Zoals ik al vermoedde, waren er sporen dat er met z'n zenuwstelsel was geknoeid. 193 00:17:14,950 --> 00:17:17,953 Ik weet dit omdat mij hetzelfde is overkomen. 194 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 Die hallucinaties die hij ziet… 195 00:17:21,915 --> 00:17:25,627 …zijn een bijwerking omdat hij Gevallen Demon te veel gebruikte. 196 00:17:26,545 --> 00:17:28,797 Nu ik z'n zenuwstelsel heb onderdrukt… 197 00:17:29,298 --> 00:17:32,676 …zou het niet erger moeten worden dan dit. 198 00:17:34,344 --> 00:17:36,472 Meer kan ik niet doen. 199 00:17:37,222 --> 00:17:40,309 Wat er hierna gebeurt, is aan hem. 200 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 Ohma… 201 00:17:45,022 --> 00:17:49,193 Ik ga niet rechtvaardigen wat hij heeft gedaan. 202 00:17:49,818 --> 00:17:50,944 Juist… 203 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Maar weet je… 204 00:17:53,405 --> 00:17:56,408 Ik laat hem niet de makkelijke weg nemen. 205 00:17:57,618 --> 00:17:59,912 Niko zou hetzelfde gezegd hebben. 206 00:18:00,913 --> 00:18:01,997 Ohma… 207 00:18:04,917 --> 00:18:07,669 Setsuna. Niet bewegen. 208 00:18:12,549 --> 00:18:14,968 Heb ik verloren? 209 00:18:15,594 --> 00:18:16,428 Ja. 210 00:18:17,721 --> 00:18:19,473 Ik leef nog. 211 00:18:20,432 --> 00:18:21,475 Wat? 212 00:18:21,558 --> 00:18:23,477 Hij liet me leven. 213 00:18:24,269 --> 00:18:25,270 Ohma… 214 00:18:25,979 --> 00:18:29,441 Je gaat me niet vermoorden… 215 00:18:31,193 --> 00:18:35,489 Je bent mijn God niet meer. 216 00:18:38,951 --> 00:18:42,996 Setsuna. Je hebt het zelf gezegd. 217 00:18:43,956 --> 00:18:48,168 Mensen blijven niet hetzelfde. Ze groeien. 218 00:18:49,086 --> 00:18:52,131 Mensen blijven elke dag veranderen. 219 00:18:53,507 --> 00:18:55,259 Dat geldt ook voor jou. 220 00:18:57,636 --> 00:19:01,181 De versie van jou waar ik naar opkeek… 221 00:19:01,265 --> 00:19:03,225 …bestaat niet meer, hè? 222 00:19:03,851 --> 00:19:04,768 Inderdaad. 223 00:19:05,477 --> 00:19:09,314 Toen geloofde ik dat als je me zou vermoorden… 224 00:19:09,398 --> 00:19:13,068 …ik zou kunnen ontsnappen uit deze hel. 225 00:19:13,777 --> 00:19:18,282 Maar jij bent degene die me de hele tijd liet leven. 226 00:19:18,907 --> 00:19:22,452 Wat moet ik nu met m'n leven? 227 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 Het is jouw leven. 228 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Doe wat je wilt. 229 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Ik ga sterker worden. 230 00:19:34,006 --> 00:19:37,634 Misschien overtref ik dan op een dag de oude versie van jou. 231 00:19:37,718 --> 00:19:39,970 Ik zal een god overtreffen. 232 00:19:40,554 --> 00:19:42,890 Zelfs als ik hem nooit meer zie. 233 00:19:44,183 --> 00:19:45,434 Ik snap het. 234 00:20:11,293 --> 00:20:16,298 Ik hoop dat Setsuna vanaf nu een eerlijk leven zal kunnen leiden. 235 00:20:16,798 --> 00:20:18,508 Dat is aan hem. 236 00:20:19,718 --> 00:20:20,552 Ja. 237 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 Yamashita. Ohma. 238 00:20:24,056 --> 00:20:25,307 Akiyama. 239 00:20:25,807 --> 00:20:27,351 Kaede Akiyama. Wat is er? 240 00:20:27,434 --> 00:20:28,352 KAEDE AKIYAMA 241 00:20:28,435 --> 00:20:30,687 'Wat is er?' Vraag dat niet aan mij. 242 00:20:30,771 --> 00:20:35,234 Yamashita, wat is er aan de hand? Leg het uit. 243 00:20:35,317 --> 00:20:38,237 Weet je… 244 00:20:38,320 --> 00:20:41,615 Wat doe je met hem vlak voor de halve finale? 245 00:20:41,698 --> 00:20:47,955 Dit was onvermijdelijk, of moet ik zeggen, zelfverdediging… 246 00:20:48,038 --> 00:20:52,000 Jij ook, Ohma. Begrijp je niet in welke toestand je lichaam is? 247 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 Waarom heb je geen hulp gevraagd? 248 00:20:55,087 --> 00:20:59,132 Het gaat niemand anders aan. Het is tussen hem en mij. 249 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 Je blijft maar doen wat je wilt… 250 00:21:07,557 --> 00:21:08,517 Ohma. 251 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 Gaat het, Ohma? 252 00:21:13,563 --> 00:21:14,773 Verdomme. 253 00:21:15,524 --> 00:21:16,566 Die vent… 254 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 Zijn laatste aanval was goed. 255 00:21:21,154 --> 00:21:24,283 Ik kon ze niet allemaal blokkeren. 256 00:21:24,366 --> 00:21:26,785 Breng de medische staf hierheen. 257 00:21:28,912 --> 00:21:30,372 Genoeg. 258 00:21:31,206 --> 00:21:33,125 Ik kan niet zomaar toekijken. 259 00:21:34,960 --> 00:21:37,504 Je hebt genoeg gedaan, Ohma. 260 00:21:38,005 --> 00:21:40,215 Ik wil je wensen respecteren… 261 00:21:40,716 --> 00:21:44,261 …maar ik kan het niet meer. 262 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 Laten we ons terugtrekken uit 't toernooi. In jouw toestand… 263 00:21:47,139 --> 00:21:48,015 Sorry. 264 00:21:50,726 --> 00:21:52,311 Het is mijn leven. 265 00:21:56,857 --> 00:22:01,653 Laat me nog één dag doen wat ik wil. 266 00:22:05,240 --> 00:22:07,492 Ik wil de kracht bewijzen… 267 00:22:08,285 --> 00:22:11,997 …van Nikostijl… en van ons. 268 00:22:22,174 --> 00:22:23,592 Laten we gaan. 269 00:22:24,509 --> 00:22:26,053 Kazuo Yamashita. 270 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 271 00:24:04,943 --> 00:24:07,487 De halve finale is eindelijk aangebroken. 272 00:24:07,571 --> 00:24:09,739 Maar het gevecht is gemanipuleerd? 273 00:24:09,823 --> 00:24:11,366 Wat ga je doen, Yamashita? 274 00:24:11,450 --> 00:24:13,118 Wat gaat er gebeuren? 275 00:24:13,201 --> 00:24:16,746 Hoor de kreten van de man, Kazuo Yamashita. 276 00:24:17,372 --> 00:24:19,875 Volgende aflevering: 'Wakatsuki'.