1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 ‫"بطولة (كينغان) للحياة أو الموت"‬ 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 ‫حسنًا! انتهيت من الفحص.‬ 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 ‫لست في أفضل حالاتك،‬ 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 ‫ولكن يبدو أن علاج عائلة "كوري" فعّال.‬ 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 ‫فهمت. شكرًا يا "هانافوسا".‬ 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,541 ‫حسنًا يا "أوهما".‬ ‫لدينا بعض الوقت قبل المباراة التالية.‬ 7 00:00:41,624 --> 00:00:45,045 ‫لم لا ترتاح في غرفة تبديل الملابس قليلًا؟‬ 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 ‫لست من النوع الذي يستريح.‬ 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 ‫سأسير في الأرجاء لبعض الوقت للتحمية.‬ 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 ‫"أوهما"…‬ 11 00:00:57,474 --> 00:01:00,351 ‫هذا أفضل على الأرجح في حالته.‬ 12 00:01:01,728 --> 00:01:06,816 ‫- سبق وحذّرتك مرارًا يا "ياماشيتا".‬ ‫- صحيح…‬ 13 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 14 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 ‫أجل.‬ 15 00:01:13,114 --> 00:01:16,242 ‫"أوهما" شخص مذهل.‬ 16 00:01:17,243 --> 00:01:21,456 ‫أعرف أنه يدرك ما يحدث له.‬ 17 00:01:22,582 --> 00:01:25,460 ‫قد لا أفهمه أبدًا،‬ 18 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 ‫ولكنني قررت أن أكمل الأمر حتى النهاية.‬ 19 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله،‬ ‫بعد كلّ ما فعله من أجلي.‬ 20 00:01:37,388 --> 00:01:38,932 ‫"ياماشيتا".‬ 21 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 ‫الرئيس "نوغي"!‬ 22 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 23 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 ‫"(واكاتسوكي)"‬ 24 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 ‫"(تاكيشي واكاتسوكي)، ممثّل (فورومي فارما)"‬ 25 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 ‫مرحبًا.‬ 26 00:03:30,668 --> 00:03:31,544 ‫مرحبًا.‬ 27 00:03:33,713 --> 00:03:38,551 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫لم يسبق أن تحدثنا معًا من قبل.‬ 28 00:03:39,219 --> 00:03:40,178 ‫أجل.‬ 29 00:03:40,762 --> 00:03:42,555 ‫شكرًا يا "تاكيشي واكاتسوكي".‬ 30 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 ‫أنت مغطى بالجروح.‬ 31 00:03:53,399 --> 00:03:55,360 ‫وكذلك أنت كما أرى.‬ 32 00:03:56,027 --> 00:03:59,322 ‫قد يموت أحدنا في المباراة القادمة.‬ 33 00:04:00,406 --> 00:04:04,160 ‫إنها مباراة. وهذا قد يحدث أحيانًا.‬ 34 00:04:05,495 --> 00:04:06,913 ‫هذه المباراة مدبّرة.‬ 35 00:04:08,081 --> 00:04:12,126 ‫يقف رئيسانا في صف "نوغي"‬ 36 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 ‫الحل الذكي هو أن يسمح أحدنا للآخر بالفوز.‬ 37 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 ‫هذا ما قرّره رئيسي ولن أعارض قراره.‬ 38 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 ‫كان لديّ شرط واحد فقط له.‬ 39 00:04:32,730 --> 00:04:36,234 ‫وهو أن أكون الشخص‬ ‫الذي ينتقل إلى النهائيات.‬ 40 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 ‫ما الأمر أيها الرئيس "نوغي"؟‬ 41 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 ‫"ياماشيتا".‬ 42 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 ‫أجل؟‬ 43 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 ‫أحسنت بالوصول إلى نصف النهائيات.‬ 44 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 ‫انتهى دورك الآن.‬ 45 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 ‫أتريدني أن أتخلى عن "أوهما" كمقاتلي!‬ 46 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 ‫هذا صحيح.‬ 47 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 ‫"فورومي فارما"‬ ‫ضمن فئة مجموعة "نوغي" نفسها.‬ 48 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 ‫هذا يعني أنها حليفتنا.‬ 49 00:05:09,600 --> 00:05:14,605 ‫وتم التأكيد على أنهم سيختارونني مديرًا.‬ 50 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 ‫ماذا عن "أكيياما"؟‬ 51 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 ‫سبق وتحدثت معها بالطبع.‬ 52 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 ‫بعد حادثة الليلة الماضية.‬ 53 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 ‫اشترطت عليّ شركة "فورومي فارما"‬ 54 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 ‫بحال تواجه حليفان لمجموعة "نوغي" معًا،‬ 55 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 ‫بالسماح للشركة‬ ‫التي ترعى "تاكيشي واكاتسوكي" بالفوز.‬ 56 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 ‫بمعنى آخر، إن فازت "فورومي فارما"،‬ 57 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 ‫فسأضطرّ إلى القبول بمباراة مدبّرة.‬ 58 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 ‫كان اتفاقًا نافعًا.‬ 59 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 ‫أرفض بكلّ احترام.‬ 60 00:05:57,565 --> 00:05:58,608 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 ‫أيها الرئيس… لا يمكنك فعل ذلك.‬ 62 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 ‫هذا القتال لا يخصك وحدك.‬ 63 00:06:10,370 --> 00:06:16,876 ‫يقاتل شخص ويجازف بحياته ليتخطى ماضيه.‬ 64 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 ‫مقاتل شركة "ياماشيتا" هو "أوهما توكيتا"!‬ 65 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 ‫هذا قراري الأخير!‬ 66 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 ‫هل أنت مجنون؟‬ 67 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 ‫لا سبب لعنادك الآن.‬ 68 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 ‫فكر في الأمر!‬ 69 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 ‫اجعل "أوهما" يغادر الجزيرة فورًا.‬ 70 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 ‫أعدك بأنه سيُعالج‬ ‫في مؤسسة طبية من الدرجة الأولى!‬ 71 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 ‫وسأنسى دينك البالغ 5،1 مليون حتى!‬ 72 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 ‫وأنا مستعد لدعوتك للانضمام إلينا‬ ‫كعضو مجلس إدارة في مجموعة "نوغي"!‬ 73 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 ‫آسف أيها الرئيس.‬ 74 00:06:58,126 --> 00:07:00,920 ‫سبق واتخذت قراري.‬ 75 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 ‫لا تقلق.‬ 76 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 ‫سيفوز "أوهما" مهما حدث!‬ 77 00:07:09,637 --> 00:07:14,016 ‫أنا متأكد من أن أحلامك ستتحقق.‬ 78 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 ‫هذه الأحلام لا تخصني وحدي.‬ 79 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 ‫لم أرد أن أكون رئيس مجلس إدارة‬ ‫رابطة "كينغان" حتى ذلك اليوم.‬ 80 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 ‫ولكن القدر سيطر عليّ ورفض إطلاق سراحي.‬ 81 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 ‫في ذلك اليوم المشؤوم،‬ ‫صممت على أن أصبح رئيس رابطة "كينغان".‬ 82 00:07:39,709 --> 00:07:41,085 ‫"ياماشيتا".‬ 83 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 ‫كان ذلك اليوم الذي اكتشفت فيه وجودك.‬ 84 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 ‫وأنا أيضًا،‬ 85 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 ‫"تاكيشي واكاتسوكي".‬ 86 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 ‫لا أنوي منحك الفوز بهذه المباراة.‬ 87 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 ‫أظن أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 88 00:07:59,520 --> 00:08:02,565 ‫لنحل هذا الأمر بطريقتنا الخاصة فحسب.‬ 89 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 ‫أجل. يبدو أنه لا خيار لدينا.‬ 90 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 ‫"بطولة (كينغان) للحياة أو الموت"‬ 91 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 ‫اللحظة التي انتظرتموها جميعًا!‬ 92 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 ‫وأخيرًا إنه اليوم النهائي‬ ‫من بطولة "كينغان" للحياة أو الموت"!‬ 93 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 ‫فلتبدأ نصف النهائيات!‬ 94 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 ‫أيها المقاتلان، ادخلا الحلبة!‬ 95 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 ‫أيها الـ"آسورا"! حان الوقت‬ ‫للوقوف في ساحة المعركة مجددًا اليوم!‬ 96 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 ‫أيها الـ"آسورا"! هل أنت خالد؟‬ 97 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 ‫تعال وأثبت لنا ذلك اليوم ثانيةً.‬ 98 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 ‫لم نر بعد قوة أسلوب "نيكو" الكاملة!‬ 99 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 ‫طوله 182 سنتيمترًا ووزنه 85 كيلوغرامًا،‬ 100 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 ‫سجله في مباريات "كينغان"‬ ‫هو خمس انتصارات ولا خسائر.‬ 101 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 102 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 ‫154230 مليون ين!‬ 103 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 ‫ممثّل شركة "ياماشيتا"،‬ 104 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 ‫إنه الـ"آسورا"،‬ 105 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 ‫أوهما توكيتا"!‬ 106 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 ‫"توكيتا"!‬ 107 00:10:01,142 --> 00:10:02,643 ‫"توكيتا"!‬ 108 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 ‫إنه هو حقًا!‬ 109 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 ‫أجل! هذه هي الروح!‬ 110 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 ‫أشعر بالحماس!‬ 111 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 ‫"توكيتا"! إياك أن تخسر!‬ 112 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 ‫كلاكما شعركما أشعث.‬ ‫هل أنت مشجع "توكيتا" أيضًا؟‬ 113 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 ‫أشعث؟‬ 114 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 ‫لم تنسحب شركة "ياماشيتا" أو تغيّر مقاتلها.‬ 115 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 ‫هذا يعني أن روحهم لم تُهزم بعد!‬ 116 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 ‫يتمتعون بالشجاعة!‬ 117 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 ‫أجل!‬ 118 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 ‫إنه أحمق! جسمه على وشك الانهيار.‬ 119 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 ‫"مقابل"‬ 120 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 ‫حظي بنعمة جسم قوي وتقنيات ممتازة،‬ 121 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 ‫وروح قتالية بالفطرة لا يمكنه كبحها!‬ 122 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 ‫لماذا أنعمت عليه السماء‬ ‫بكلّ ما يلزم للمعركة؟‬ 123 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 ‫هذا لأن السماء‬ ‫أرادت أن تشهد أفضل معركة في العالم!‬ 124 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 ‫طوله 193 سنتيمترًا ووزنه 193 كيلوغرامًا،‬ 125 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 ‫سجله في مباريات "كينغان"‬ ‫هو 309 انتصارات وخسارتان.‬ 126 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 127 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 ‫3277395 مليون ين!‬ 128 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 ‫ممثّل "فورومي فارما"،‬ 129 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 ‫إنه "النمر المتوحش"،‬ 130 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 ‫"تاكيشي واكاتسوكي"!‬ 131 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 ‫"واكاتسوكي"!‬ 132 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 ‫أهلًا بكم في المباراة الأولى‬ ‫في نصف النهائيات!‬ 133 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 ‫"أوهما توكيتا" من شركة "ياماشيتا"‬ 134 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 ‫ضد "تاكيشي واكاتسوكي" من "فورومي فارما"!‬ 135 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 ‫هذان العملاقان تخطيا‬ ‫ثلاث جولات من المعارك!‬ 136 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 ‫كم تعافيا بعد يوم واحد من الراحة؟‬ 137 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 ‫عادةً، هذا الوقت ليس كافيًا مطلقًا!‬ 138 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 ‫"(جيري تايسون)، خرج في جولة التحضيرات"‬ 139 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 ‫ولكن!‬ 140 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 ‫لا يبدو أن الإنهاك والضرر قد أثّر بهما!‬ 141 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 ‫هل سينتقل "النمر المتوحش" إلى النهائيات؟‬ 142 00:12:22,533 --> 00:12:24,118 ‫أم الـ"آسورا"؟‬ 143 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 ‫الصنج على وشك أن يتم قرعه!‬ 144 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 ‫كن الفائز!‬ 145 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 ‫"واكاتسوكي"!‬ 146 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 ‫- "الناب" لا يضاهيك!‬ ‫- أعلم أنك تستطيع الفوز!‬ 147 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 ‫حتمًا سبق وسمع الرئيس "ياماشيتا" بالأمر.‬ 148 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 ‫ولكن،‬ 149 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 ‫هل أنت واثق من هذا يا "واكاتسوكي"؟‬ 150 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 ‫أنت مذهل.‬ 151 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 ‫يظن الجميع هنا تقريبًا أنك ستفوز.‬ 152 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 ‫هذا الضغط يبدو مختلفًا.‬ 153 00:13:00,404 --> 00:13:02,531 ‫لا يشبه وقت قتالي "رايان كوري".‬ 154 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 ‫أو عندما قاتلت "سيتسونا كيريو".‬ 155 00:13:07,036 --> 00:13:09,163 ‫يشبه كثيرًا‬ 156 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 ‫"نيكو".‬ 157 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 ‫ضغط خالص من رجل يتمتع بقوة خالصة مذهلة.‬ 158 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 ‫هذا النوع من المقاتلين هو الأكثر صعوبة.‬ 159 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 ‫حسنًا! هل أنتما مستعدان؟‬ 160 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 161 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 ‫استعدا…‬ 162 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 163 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 ‫تعاني عين "تاكيشي واكاتسوكي" من خطب ما.‬ 164 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 ‫غير وضعيته ليخفي أي ضعف في عينه.‬ 165 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 ‫يحاول تحسين مجال رؤيته‬ ‫بإرجاع عينه اليسرى الجيدة إلى الوراء.‬ 166 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 ‫سأهاجمه بحركة كرّ وفرّ أولًا.‬ 167 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 ‫ثم سأجعله يغلق عينه اليسرى بهجومي الأخير.‬ 168 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 ‫ثم سينتهي أمره.‬ 169 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 ‫ابدآ!‬ 170 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 ‫قام بالخطوة الأولى!‬ 171 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 ‫إنه سريع! وبجسم كهذا؟‬ 172 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 ‫إنها ضربة كاراتيه تقليدية!‬ 173 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 ‫يمكنه استخدام حركات خارج الاحتكاك الكامل؟‬ 174 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 ‫هيا يا "واكاتسوكي"!‬ 175 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 ‫إنه قريب للغاية!‬ 176 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 ‫إنه هجوم من اللكمات المنخفضة!‬ 177 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 ‫انتقل إلى استخدام حركات الاحتكاك الكامل!‬ 178 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 ‫هذا كثير!‬ ‫لا تستطيع حركة المناعة صدّها كلّها!‬ 179 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 ‫مهاجمة الوجه ممنوعة‬ ‫في أسلوب الاحتكاك الكامل في الكاراتيه،‬ 180 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 ‫وهذا بالضبط سبب قيامه بذلك.‬ 181 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 ‫أجل. في هذا الأسلوب،‬ ‫يستمر المهاجم بالاندفاع والتقدّم،‬ 182 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 ‫ولهذا السبب‬ ‫يسمّون هذا الأسلوب أحيانًا بـ"سومو كاراتيه".‬ 183 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 ‫هذا يجعله مناسبًا تمامًا‬ ‫لقوة "واكاتسوكي" البدنية الخارقة.‬ 184 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 ‫قوة كبيرة جدًا!‬ 185 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 ‫حتى أكثر من "رايان كوري"!‬ 186 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 ‫إن كان مستوى قوتي مع المناعة يساوي عشرة،‬ 187 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 ‫فمستوى قوته يساوي 50!‬ 188 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 ‫لا يا "توكيتا"!‬ 189 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 ‫لا تبتعد!‬ 190 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 ‫تابع بلكمة!‬ 191 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 ‫ألن يلاحقه؟ لكنها فرصة مثالية!‬ 192 00:15:59,291 --> 00:16:02,252 ‫ماذا يفعل يا "جيري"؟‬ 193 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 ‫أجل!‬ 194 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 ‫لا يريد الاستسلام‬ ‫والانتقال إلى معركة أرضية.‬ 195 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 ‫أشعر برغبته في الفوز بالمعركة‬ ‫بحركات باهرة!‬ 196 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 ‫فهمت!‬ 197 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 ‫أظهر "توكيتا" مهارة عالية‬ ‫في القتال الأرضي في الجولة الثالثة.‬ 198 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 ‫يبدو أن "واكاتسوكي"‬ ‫يريد الاستمرار بالقتال واقفًا!‬ 199 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 ‫لذا لا يريد مواجهة‬ ‫الحركة الأرضية نفسها التي هزمت "كوزمو".‬ 200 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 ‫يفكر بشكل صائب حتى مع كلّ إصاباته.‬ 201 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 ‫مذهل!‬ ‫لم يفز بـ500 مباراة في "كينغان" بلا سبب.‬ 202 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 ‫تصل لكماتك حتى عن ذلك البعد؟‬ 203 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 ‫كيف تتحرك بهذه السرعة‬ ‫فيما يشارف وزنك على 200 كيلوغرام؟‬ 204 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 ‫لا يهمني إن استمررت في تجنب القتال الأرضي.‬ 205 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو القليل من الراحة.‬ 206 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 ‫ما زلت مصابًا حتى مع حركة المناعة!‬ 207 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 ‫سيدمرني‬ 208 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 ‫قبل أن أتمكن من تدمير عينه.‬ 209 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 ‫"واكاتسوكي".‬ 210 00:17:11,196 --> 00:17:15,242 ‫إن تخطيت هذه المعركة،‬ ‫يمكنك محاربة "الناب".‬ 211 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 ‫إنه يخطط لشيء ما…‬ 212 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 ‫في هذا الوقت المتأخر من المباراة.‬ 213 00:17:49,276 --> 00:17:50,611 ‫تلك الوضعية…‬ 214 00:17:51,111 --> 00:17:52,071 ‫"قاتل الشيطان"؟‬ 215 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 ‫لا جدوى من المقاومة.‬ 216 00:17:56,366 --> 00:18:02,998 ‫حتى ولو فاز "أوهما"، لن يتمكن من القتال‬ ‫في النهائيات مع تلك الإصابات.‬ 217 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 ‫"ياماشيتا".‬ 218 00:18:05,876 --> 00:18:08,587 ‫بهذا المعدل، سيموت "أوهما".‬ 219 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 ‫انسحب من البطولة.‬ 220 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 ‫كف عن التصرف بتكبر!‬ 221 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 ‫أنت من بدأ هذه البطولة!‬ 222 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 ‫سبق واتخذت قراري منذ زمن بعيد.‬ 223 00:18:23,811 --> 00:18:29,399 ‫سأضحي بأي شيء للفوز بهذه البطولة.‬ 224 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 ‫ولكن لا داعي إلى أن تفعل ذلك أنت.‬ 225 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 ‫لا ترتكب الخطأ نفسه‬ ‫الذي ارتكبته عائلة "نوغي".‬ 226 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 ‫ماذا تقصد أيها الرئيس؟‬ 227 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 ‫ما علاقتي بمباريات "كينغان"؟‬ 228 00:18:54,299 --> 00:18:56,385 ‫يبدو أن الوقت قد حان‬ 229 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 ‫لأخبرك بكلّ شيء.‬ 230 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 ‫بدأ كلّ شيء منذ 300 سنة،‬ 231 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 ‫بداية رابطة "كينغان".‬ 232 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 ‫حقبة "إيدو"؟‬ 233 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 ‫خلال حقبة "إيدو"،‬ 234 00:19:13,152 --> 00:19:17,531 ‫برز مقاتل واحد عُرف بأنه الأقوى.‬ 235 00:19:18,824 --> 00:19:21,660 ‫كانت عيناه سلاحه.‬ 236 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 ‫"العينان"‬ 237 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 ‫كانت لديه القدرة لمعرفة أي هجوم.‬ 238 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 ‫بالمصطلح الحديث،‬ ‫تمتع بمستوى رؤية ديناميكية خارقة.‬ 239 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 ‫كان رب عمله "إيكيتشي نوغييا"، أحد أجدادي.‬ 240 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 ‫مقابل دعم عائلته‬ ‫من مقاتلي الساموراي المهزومين،‬ 241 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 ‫استعان به "إيكيتشي" كمقاتل.‬ 242 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 ‫"(إيكيتشي نوغييا)"‬ 243 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 ‫كان اسم الرجل‬ 244 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 ‫"كينغان إتشينوشين ياماشيتا".‬ 245 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 ‫كان ذلك الرجل أحد أجدادك.‬ 246 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 ‫هل كان أحد أجدادي مقاتلًا؟‬ 247 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 ‫نظرك ليس مثاليًا،‬ 248 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 ‫لكنك ورثت بعض قوى "إتشينوشين".‬ 249 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 ‫تعرف ما أتكلم عنه.‬ 250 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 ‫هل يقصد…‬ 251 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 ‫ما حصل خلال اليانصيب؟‬ 252 00:20:32,064 --> 00:20:33,232 ‫مستحيل…‬ 253 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 ‫ما إن تم إنقاذ عائلته،‬ 254 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 ‫أقسم "إتشينوشين" بولائه الدائم‬ ‫إلى جدّي "إيكيتشي نوغييا".‬ 255 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 ‫كما منح "إيكيتشي"‬ ‫"إتشينوشين" ثقته الكاملة أيضًا.‬ 256 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 ‫وفي النهاية، بين الاثنين،‬ 257 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 ‫نمت صداقة تخطت علاقة رب عمل بموظفه.‬ 258 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 ‫ولكن…‬ 259 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 ‫"حقبة (إيدو)، عائلة (ياماشيتا)"‬ 260 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 ‫أخبار سارة يا "إتشينوشين"!‬ 261 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 ‫"إيكيتشي".‬ 262 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 ‫استسلمت رابطة "كينغان" وأخيرًا!‬ 263 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 ‫سيقيمون بطولة‬ ‫ليقرروا من سيكون الرئيس الجديد!‬ 264 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 ‫هذه فرصتنا لنحقق أحلامنا!‬ 265 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 ‫ستُولد رابطة "كينغان" من جديد!‬ 266 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 ‫"إتشينوشين"…‬ 267 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 ‫ما هذه الإصابة؟‬ 268 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 ‫هل هذا من مباراة الشهر الماضي؟‬ 269 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 ‫لا تقلق يا "إيكيتشي".‬ 270 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 ‫لنؤسس رابطة "كينغان" جديدة… معًا!‬ 271 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 ‫كانت تلك بداية المأساة.‬ 272 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 273 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 ‫من كان ليتخيل؟‬ 274 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 ‫كُشفت سلالة "كازو ياماشيتا" المهيبة وأخيرًا!‬ 275 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 ‫تلتقي آمال وأحلام الرجال‬ ‫من الماضي والحاضر معًا!‬ 276 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 ‫عسى أن تصلك هذه الأفكار!‬ 277 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية: "الإخلاص".‬