1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 TURNAJ KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Dobře, tak jsem tě vyšetřil. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 Nejsi v nejlepší kondici, 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 ale zdá se, že léčba rodiny Kure funguje. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Chápu. Díky, Hanafuso. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,541 Tak tedy, Ómo. Do souboje je ještě čas. 7 00:00:41,624 --> 00:00:44,586 Nechceš jít odpočívat do šatny? 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Mě na odpočinek neužije. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Půjdu se projít, abych se rozcvičil. 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,264 Ómo… 11 00:00:57,390 --> 00:01:00,101 V jeho případě je to asi lepší. 12 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Pane Jamašito, už jsem vás několikrát varoval. 13 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Ano… 14 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Jste si tím jistý? 15 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Ano. 16 00:01:13,114 --> 00:01:16,242 Óma je úžasný člověk. 17 00:01:16,743 --> 00:01:21,206 Vím, že si je vědom, co se s ním děje. 18 00:01:22,499 --> 00:01:25,460 Možná ho nikdy nepochopím, 19 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 ale rozhodl jsem se to dotáhnout do konce. 20 00:01:32,217 --> 00:01:35,845 Aspoň nějak mu můžu oplatit, co pro mě udělal. 21 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Jamašito. 22 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 Pane předsedo Nogi. 23 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 DÍL 22 WAKACUKI 24 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 TAKEŠI WAKACUKI REPREZENTANT FURUMI PHARMA 25 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Ahoj. 26 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Ahoj. 27 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Když o tom tak přemýšlím, nikdy jsme spolu nemluvili. 28 00:03:39,135 --> 00:03:40,011 No jo. 29 00:03:40,678 --> 00:03:42,555 Díky, Takeši Wakacuki. 30 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Jsi celej pomlácenej. 31 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 To ty taky. 32 00:03:55,944 --> 00:03:59,113 Jeden z nás může v příštím souboji zemřít. 33 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 Jo, tak to v soubojích občas chodí. 34 00:04:05,411 --> 00:04:06,913 Tenhle je zmanipulovanej. 35 00:04:07,997 --> 00:04:12,126 Naši šéfové jsou na Nogiho straně. 36 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 Bylo by moudrý zařídit, aby jeden z nás nechal druhýho vyhrát. 37 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Rozhodnul to můj šéf. A já mu nehodlám vzdorovat. 38 00:04:28,142 --> 00:04:31,396 Měl jsem jen jednu podmínku. 39 00:04:32,730 --> 00:04:35,817 Že do finále postoupím já. 40 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Co se děje, pane předsedo? 41 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Jamašito. 42 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Ano? 43 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Gratuluju k postupu do semifinále. 44 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 Zde tvá role končí. 45 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Mám stáhnout Ómu z turnaje? 46 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Přesně tak. 47 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Furumi Pharma je ve stejné frakci jako Nogi Group. 48 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 To znamená, že jsou spojenci. 49 00:05:09,600 --> 00:05:14,314 Mám potvrzené, že mě nominují na ředitele. 50 00:05:16,274 --> 00:05:18,067 A co Akijama? 51 00:05:18,693 --> 00:05:21,154 S tou už jsem samozřejmě mluvil. 52 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Po tom včerejším incidentu. 53 00:05:26,951 --> 00:05:29,996 si Furumi Pharma dala za podmínku, 54 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 že pokud se proti sobě postaví dvě frakce Nogi Group, 55 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 vyhraje společnost, která sponzoruje Takešiho Wakacukiho. 56 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Jinými slovy, pokud vyhraje Furumi Pharma, 57 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 budu muset souhlasit se zmanipulovaným soubojem. 58 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 Byl to výhodný kompromis. 59 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 Zdvořile odmítám. 60 00:05:57,565 --> 00:05:58,483 Cože? 61 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Pane předsedo… to nemůžete udělat. 62 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Ten souboj se netočí jen kolem vás. 63 00:06:10,370 --> 00:06:16,959 Člověk bojuje a riskuje život, aby se vypořádal se svou minulostí. 64 00:06:18,044 --> 00:06:22,465 Korporaci Jamašita reprezentuje Óma Tokita! 65 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 To je moje konečné slovo. 66 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 Zbláznil ses? 67 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Nechápu, proč musíš být tak tvrdohlavý. 68 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Přehodnoť to. 69 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Ať Óma okamžitě opustí ostrov. 70 00:06:38,856 --> 00:06:43,861 Slibuju, že ho ošetří ve špičkovém zdravotním zařízení. 71 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Dokonce ti odpustím těch 5,1 miliardy jenů, co dlužíš. 72 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 A jsem připravený ti nabídnout křeslo v radě Nogi Group! 73 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Omlouvám se, pane předsedo. 74 00:06:58,042 --> 00:07:00,711 Už jsem se rozhodl. 75 00:07:02,338 --> 00:07:04,132 Ale nebojte. 76 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Óma vyhraje, ať se děje cokoli. 77 00:07:09,637 --> 00:07:13,516 Vaše sny se jistě splní. 78 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 Nejsou to jen moje sny. 79 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 Co? 80 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Nikdy jsem nechtěl být předsedou společenství Kengan. 81 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 Nicméně zasáhl osud a odmítl mi dát na výběr. 82 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Toho osudného dne jsem se odhodlal stát předsedou společenství Kengan. 83 00:07:39,709 --> 00:07:40,835 Jamašito. 84 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 Tehdy jsem se dozvěděl o tvé existenci. 85 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Já taky. 86 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Takeši Wakacuki. 87 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 Nemám v úmyslu nechat tě vyhrát. 88 00:07:56,767 --> 00:07:58,561 Uvízli jsme na mrtvým bodě. 89 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Co to vyřešit, jak jsme zvyklí? 90 00:08:03,065 --> 00:08:05,735 Jo Asi nemáme na výběr. 91 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 TURNAJ KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT 92 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Přišla chvíle, na kterou všichni čekáte. 93 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 Je tu závěrečný den Turnaje Kengan na život a na smrt. 94 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Začíná semifinále! 95 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Bojovníci, nastupte do arény. 96 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 Ašuro! Nadešel čas, abys znovu stanul na bojišti. 97 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Ašuro! Jsi nesmrtelný? 98 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Pojď nám to zase předvést. 99 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Pořád jsme neviděli Nikův styl v plné parádě. 100 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 Měří 182 cm a váží 85 kilo. 101 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 Celkem má na kontě pět výher a žádnou prohru. 102 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 Dokázal si vydělat 103 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 už 154 230 000 000 jenů! 104 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 Reprezentant korporace Jamašita, 105 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 „Ašura“, 106 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Óma Tokita! 107 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 - Tokita! - Tokita! 108 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Ty jo! Tokita! 109 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 Fakt nastoupil. 110 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Jo! Tak se mi to líbí. 111 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Určitě to pořádně rozjede! 112 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Tokito! Neopovažuj se prohrát. 113 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Oba máte rozcuchaný vlasy. Taky jsi Tokitův fanda? 114 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Rozcuchaný? 115 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 Korporace Jamašita neodstoupila ani nevyměnila bojovníky. 116 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 Znamená to, že neztrácí naději. 117 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 Mají koule! 118 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Jo! 119 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Je to idiot! Vypadá, že se každou chvílí rozsype. 120 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 VERSUS 121 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Pyšní se statnou figurou, vypilovanými technikami 122 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 a instinkty bojovníka, které zkrátka nedokáže potlačit! 123 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Proč mu nebesa nadělila vše, co je do bitvy třeba? 124 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 To proto, že chtěla vidět ten nejlepší souboj na světě. 125 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Měří 193 cm a váží 193 kg. 126 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 Už má na kontě 309 výher a 2 prohry. 127 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Celkově si vydělal 128 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 už 3 277 395 000 000 jenů! 129 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 Reprezentant Furumi Pharma, 130 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 Divoký tygr, 131 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 Takeši Wakacuki! 132 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 - Wakacuki! - Wakacuki! 133 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Vítejte u prvního souboje semifinále. 134 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Óma Tokita reprezentující Korporaci Jamašita 135 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 proti Takešimu Wakacukimu reprezentujícímu Furumi Pharma. 136 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Oba titáni mají za sebou tři kola turnaje. 137 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Pomohl jim jeden den odpočinku k zotavení? 138 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Obvykle tak krátká doba nestačí. 139 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Ty vole! 140 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 Přesto oba vypadají, 141 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 že na ně únava a zranění nemají vliv. 142 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Postoupí do finále Divoký tygr? 143 00:12:22,533 --> 00:12:23,993 Nebo to bude Ašura? 144 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 Za okamžik zazní gong. 145 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Vyhraj! 146 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Wakacuki! 147 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 - Tesák na tebe nemá! - Věřím ti, že vyhraješ! 148 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Prezident Jamašita už to určitě slyšel. 149 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Nicméně, 150 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 jsi si tím jistý, Wakacuki? 151 00:12:45,639 --> 00:12:47,892 Jsi úžasnej. 152 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Skoro všichni tady věří, že vyhraješ. 153 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Tohle je úplně jinej tlak. 154 00:13:00,404 --> 00:13:02,907 Ne jako když jsem bojoval s Raianem Kurem. 155 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 Nebo se Secunou Kirjú. 156 00:13:07,036 --> 00:13:08,871 Nejvíc se to podobá 157 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 Nikovi. 158 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Čirý tlak od muže ryzí a neuvěřitelné síly. 159 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Takový protivník je nejhorší. 160 00:13:29,725 --> 00:13:32,269 Dobře! Připraveni? 161 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Připraveni? 162 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Připravit… 163 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Jedno vím jistě. 164 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 Takeši Wakacuki má něco s okem. 165 00:13:44,448 --> 00:13:48,410 Změnil postoj, aby zamaskoval poraněné oko. 166 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Vystrčil levé oko dopředu, čímž si udržuje solidní zorné pole. 167 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Začnu rychlým útokem a hned se stáhnu. 168 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Pak ho závěrečným útokem přinutím zavřít levé oko. 169 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 A tím to pro něj hasne. 170 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Boj! 171 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Předběhl mě. 172 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Taková vazba a tak rychlej? 173 00:14:12,059 --> 00:14:13,769 Používá tradiční karate. 174 00:14:13,853 --> 00:14:16,355 Ovládá techniky mimo plnokontaktní karate? 175 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Do toho, Wakacuki! 176 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Strašně se na mě lepí. 177 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 Óma se ocitá pod palbou nízkých úderů. 178 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Přešel na plnokontaktní karate. 179 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 To je smršť. Ani Nezničitelností všechny údery nevykryje! 180 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 Útoky na obličej jsou v plnokontaktním karate zakázaný. 181 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 Přesně proto to dělá. 182 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Jo. V tomhle stylu útočník tlačí na protivníka. 183 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 Proto se mu někdy přezdívá „sumo karate“. 184 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 Pro Wakacukiho nadlidskou sílu je to ideální styl. 185 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Je neskutečně silnej. 186 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Ještě silnější než Raian Kure! 187 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 Jestli mám s Nezničitelností sílu deset, 188 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 tak jeho je tak 50! 189 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Ne, Tokito! 190 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Nedávej mu prostor. 191 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Navázal přímým úderem! 192 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Proč po něm nejde? Má ideální šanci. 193 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Teda! Jerry, co to dělá? 194 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 Jasně! 195 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 Nechce se uchýlit k boji na zemi. 196 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 Cítím, jak moc chce vyhrát jen pomocí úderů. 197 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Aha! 198 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tokita ve třetím kole dokázal, že je v boji na zemi velice zdatný. 199 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Vypadá to, že Wakacuki chce, aby zápas dál probíhal vestoje. 200 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Nechce čelit stejným technikám, které stály Cosmu vítězství. 201 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 I přes všechny ty zranění mu to pořád myslí. 202 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Působivý! Nemá za sebou 500 kenganových zápasů pro nic za nic. 203 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Tvoje údery mají až takový dosah? 204 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Jak dokážeš těch svých 200 kilo tak rozpohybovat? 205 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Je mi jedno, že nechceš na zem. 206 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Jen si trochu odpočinu. 207 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 Zranil mě i přes Nezničitelnost? 208 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Vyřídí mě, 209 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 než mu stihnu vyřadit oko. 210 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Wakacuki. 211 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 Jestli vybojuješ tenhle zápas, čeká tě Tesák. 212 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Něco chystá… 213 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 V téhle fázi souboje? 214 00:17:49,359 --> 00:17:50,611 Ten postoj… 215 00:17:51,111 --> 00:17:52,071 Zabiják démonů? 216 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Nemá smysl vzdorovat. 217 00:17:56,366 --> 00:18:02,831 I když Óma vyhraje, takhle zraněný nemá ve finále šanci. 218 00:18:04,041 --> 00:18:05,084 Jamašito. 219 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Jen tak dál, a bude po Ómovi. 220 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Odstupte z turnaje. 221 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 Přestaňte se tvářit tak povýšeně! 222 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 To vy jste si turnaj vyžádal! 223 00:18:20,933 --> 00:18:23,185 Už dávno mám v něčem jasno. 224 00:18:23,811 --> 00:18:29,191 Obětuju cokoli, abych ten turnaj vyhrál. 225 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Ale ty bys neměl. 226 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Nesmíš udělat stejnou chybu jako rodina Nogi. 227 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Jak to myslíte, pane předsedo? 228 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Co mám společného s kenganovými zápasy? 229 00:18:54,299 --> 00:18:56,385 Asi nadešel čas, 230 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 abych ti prozradil pravdu. 231 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Celé to začalo před 300 lety, 232 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 s počátkem Společenství Kengan. 233 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 V období Edo? 234 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 V období Edo 235 00:19:13,152 --> 00:19:17,239 žil bojovník, který byl znám jako nejsilnější. 236 00:19:18,824 --> 00:19:21,285 Jeho zbraní byly jeho oči. 237 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 OČI 238 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Měl schopnost prokouknout jakýkoli útok. 239 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 V dnešní době by se řeklo, že disponoval nadlidským dynamickým viděním. 240 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Jeho zaměstnavatel byl Eikiči Nogija, jeden z mých předků. 241 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 Výměnou za finanční podporu pro rodinu padlého samuraje 242 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 ho Eikiči najal jako bojovníka. 243 00:19:54,568 --> 00:19:56,320 Ten muž se jmenoval 244 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 „Kengan“ Ičinošin Jamašita. 245 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Ten muž byl tvůj předek. 246 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Jeden z mých předků byl bojovník? 247 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Tvůj zrak není dokonalý, 248 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 ale zdědil jsi některé z Ičinošinových schopností. 249 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Víš, o čem mluvím. 250 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Myslí to, 251 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 co se stalo při losování? 252 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Co? To není… 253 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Jakmile byla jeho rodina v bezpečí, 254 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 slíbil Ičinošin věčnou oddanost Eikičimu, mému předkovi. 255 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Ičinošin si taky vysloužil Eikičiho bezmeznou důvěru. 256 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 Nakonec jejich vztah 257 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 přerostl ze zaměstnaneckého poměru v přátelství. 258 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Nicméně… 259 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 OBDOBÍ EDO RODINA JAMAŠITOVÝCH 260 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Dobrá zpráva, Ičinošine! 261 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikiči. 262 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 Společenství Kengan konečně svolilo. 263 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Pořádají turnaj, který rozhodne o novém předsedovi. 264 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Máme šanci splnit si všechny naše sny. 265 00:21:35,502 --> 00:21:37,838 Pro společenství to bude nový začátek. 266 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 Ičinošine… 267 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Kde ses zranil? 268 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 To v tom souboji minulý měsíc? 269 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Neboj, Eikiči. 270 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Společně vybudujeme nové Společenství Kengan. 271 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 To byl začátek tragédie. 272 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 273 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Koho by to napadlo? 274 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Impozantní pokrevní linie Kazua Jamašity je konečně odhalena. 275 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 Naděje a sny mužů minulosti a současnosti se protnou. 276 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Budete koukat! 277 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Příští díl: „Z celého srdce“.