1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 KENGANS LIV-ELLER-DØD-TURNERING 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Okay! Vi er færdige med undersøgelsen. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 Du er ikke i topform, 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 men det ser ud til, at Kure-familiens behandling virker. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Javel. Tak, Hanafusa. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,541 Nå, Ohma. Vi har stadig lidt tid, inden kampen starter. 7 00:00:41,624 --> 00:00:45,045 Gå du ind og hvil dig lidt i omklædningsrummet. 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Jeg er ikke typen, der hviler sig. 9 00:00:48,465 --> 00:00:49,340 Hvad? 10 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Jeg vil gå rundt og varme lidt op. 11 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 Ohma… 12 00:00:57,390 --> 00:01:00,351 Det er nok bedre i hans tilfælde. 13 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Yamashita. Jeg har advaret dig flere gange. 14 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Okay… 15 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Er du sikker på det her? 16 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Ja. 17 00:01:13,114 --> 00:01:16,242 Ohma er en fantastisk person. 18 00:01:17,243 --> 00:01:21,456 Jeg ved, at han ved, hvad der sker med ham. 19 00:01:22,499 --> 00:01:25,460 Jeg vil måske aldrig forstå ham, 20 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 men jeg har besluttet at gå hele vejen. 21 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 Det er det mindste, jeg kan gøre, efter alt, han har gjort for mig. 22 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Yamashita. 23 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 Formand Nogi! 24 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 22. AFSNIT WAKATSUKI 25 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 TAKESHI WAKATSUKI FURUMI PHARMAS KÆMPER 26 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Hej. 27 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Hej. 28 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Nu hvor jeg tænker over det, har vi aldrig rigtigt talt sammen før. 29 00:03:39,135 --> 00:03:40,178 Ja. 30 00:03:40,678 --> 00:03:42,555 Tak, Takeshi Wakatsuki. 31 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Du er dækket af sår. 32 00:03:53,316 --> 00:03:55,360 Jeg kunne sige det samme til dig. 33 00:03:55,944 --> 00:03:59,322 En af os kan dø i den næste kamp. 34 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 Tja, det er en kamp. Den slags sker af og til. 35 00:04:05,411 --> 00:04:06,913 Kampen er aftalt spil. 36 00:04:06,996 --> 00:04:07,914 Hvad? 37 00:04:07,997 --> 00:04:12,126 Vores chefer er begge på Nogis side. 38 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 Det klogeste ville være, at en af os bare lader den anden vinde. 39 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Det har min chef valgt. Jeg vil ikke gå imod hans beslutning. 40 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 Jeg gav ham kun én betingelse. 41 00:04:32,730 --> 00:04:36,234 Den, der får lov til at gå videre til finalen, bliver mig. 42 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Hvad er der galt, formand Nogi? 43 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Yamashita. 44 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Ja? 45 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Det er flot, at du nåede til semifinalen. 46 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 Nu har du udspillet din rolle. 47 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 Hvad? 48 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Vil du have, at jeg fjerner Ohma som min kæmper? 49 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Det er korrekt. 50 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Furumi Pharma er i samme fraktion som Nogi Group. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 Altså er de allierede. 52 00:05:09,600 --> 00:05:14,605 Det er bekræftet, at de vil nominere mig som direktør. 53 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 Hvad med Akiyama? 54 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Selvfølgelig har jeg talt med hende. 55 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Efter hændelsen i går aftes. 56 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 Furumi Pharmas betingelse var, 57 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 at hvis to fraktioner af Nogi Group nogensinde mødes, 58 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 så skulle firmaet, der sponsorerer Takeshi Wakatsuki, vinde. 59 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Med andre ord, hvis Furumi Pharma vinder, 60 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 så må jeg acceptere aftalt spil. 61 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 Det var en god byttehandel. 62 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 Jeg takker nej. 63 00:05:57,565 --> 00:05:58,608 Hvad? 64 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Det kan du ikke bare gøre. 65 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Denne kamp tilhører ikke kun dig. 66 00:06:10,370 --> 00:06:16,876 En person kæmper og sætter livet på spil for at overvinde sin fortid. 67 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 Yamashitas kæmper er Ohma Tokita! 68 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Det er min endelige beslutning! 69 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 Er du vanvittig? 70 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Der er ingen grund til at være stædig lige nu. 71 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Tænk over det! 72 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Få Ohma til at forlade øen lige nu. 73 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 Jeg lover, at han vil blive behandlet på et sygeafsnit i topklasse. 74 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Jeg tilgiver endda din gæld på 5,1 milliarder yen! 75 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 Og du er velkommen til at være med i Nogi Group som bestyrelsesmedlem! 76 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Beklager, formand. 77 00:06:58,042 --> 00:07:00,920 Jeg har besluttet mig. 78 00:07:02,338 --> 00:07:04,132 Bare rolig. 79 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Ohma vinder, uanset hvad! 80 00:07:09,637 --> 00:07:14,016 Jeg er sikker på, at dine drømme vil gå i opfyldelse. 81 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 De drømme tilhører ikke kun mig. 82 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 Hvad? 83 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Jeg ønskede ikke at blive formand for Kengan-foreningen indtil den dag. 84 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 Men skæbnen fik kløerne i mig og nægtede at sætte mig fri. 85 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Den skæbnesvangre dag besluttede jeg at blive formand for Kengan-foreningen. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,085 Yamashita. 87 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 Det var den dag, jeg fandt ud af, at du findes. 88 00:07:45,882 --> 00:07:46,716 Hvad? 89 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Også mig, 90 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Takeshi Wakatsuki. 91 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 Jeg vil ikke bare give dig kampen. 92 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 Vi kommer vist ikke videre. 93 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Lad os ordne det på vores egen måde. 94 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 Ja. Vi har vist intet valg. 95 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 KENGANS LIV-ELLER-DØD-TURNERING 96 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Det øjeblik, I alle har ventet på! 97 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 Det er endelig den sidste dag af Kengans Liv-eller-død-turnering! 98 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Lad semifinalen begynde! 99 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Kæmpere, træd ind i arenaen! 100 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 Asura! Tiden er inde til, at du træder ud på slagmarken igen! 101 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Asura! Er du udødelig? 102 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Kom! Vis os det igen i dag! 103 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Vi har stadig ikke set Niko-stilens fulde kraft! 104 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 Med en højde på 182 cm og en vægt på 85 kg 105 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 har han vundet fem kampe i Kengan og ingen tabt. 106 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 Hans samlede formue 107 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 er på 154.230.000.000 yen! 108 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 For Yamashita, 109 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 "Asuraen", 110 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Ohma Tokita! 111 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 -Tokita! -Tokita! 112 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Wow! Tokita! 113 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 Det er virkelig ham! 114 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Ja! Sådan skal det være! 115 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Jeg kan mærke varmen! 116 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Tokita! Du kan lige vove på at tabe! 117 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 I har begge to pjusket hår. Er du også Tokita-fan? 118 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Pjusket? 119 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 Yamashita trak sig ikke eller skiftede kæmper. 120 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 De har ikke mistet modet endnu! 121 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 De har ben i næsen! 122 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Ja! 123 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Han er en idiot! Hans krop er ved at falde fra hinanden. 124 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 MOD 125 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Han er velsignet med en stærk krop, veludviklede teknikker 126 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 og et kampinstinkt, han ikke bare kan undertrykke! 127 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Hvorfor gav guderne ham alt det, han skulle bruge i kamp? 128 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Det gjorde de, fordi guderne ville se verdens bedste kamp! 129 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Med en højde på 193 cm og en vægt på 193 kg 130 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 har han vundet 309 kampe i Kengan og tabt to. 131 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Hans samlede formue 132 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 er på 3.277.395.000.000 yen! 133 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 For Furumi Pharma, 134 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 Den Vilde Tiger, 135 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 Takeshi Wakatsuki! 136 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 -Wakatsuki! -Wakatsuki! 137 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Velkommen til den første kamp i semifinalen! 138 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Ohma Tokita fra Yamashita 139 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 mod Takeshi Wakatsuki fra Furumi Pharma! 140 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Disse to kæmper har begge klaret sig igennem tre kamprunder! 141 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Hvor meget er de kommet sig efter en hviledag? 142 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Normalt er det ikke nok tid til at gøre den store forskel! 143 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Hold da kæft! 144 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 Men! 145 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 De ser begge ud, som om de er helt upåvirkede af trætheden og skaderne! 146 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Går Den Vilde Tiger videre til finalen? 147 00:12:22,533 --> 00:12:24,118 Eller bliver det Asuraen? 148 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 Gongongen lyder om lidt! 149 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Vind! 150 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Wakatsuki! 151 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 -Hugtanden kan ikke måle sig med dig! -Du vinder! 152 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Præsident Yamashita har nok hørt det allerede. 153 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Men 154 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 er du sikker på det her, Wakatsuki? 155 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 Du er fantastisk. 156 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Næsten alle her tror, at du vinder. 157 00:12:56,692 --> 00:13:02,531 Presset føles anderledes. Ikke som da jeg kæmpede mod Raian Kure. 158 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 Eller som da jeg kæmpede mod Setsuna Kiryu. 159 00:13:07,036 --> 00:13:09,163 Det føles mest ligesom 160 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 med Niko. 161 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Rent pres fra en mand med ren, ufattelig styrke. 162 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Den slags kæmper er til mest besvær. 163 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 Okay! Er I klar? 164 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Er I klar? 165 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Klar… 166 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Jeg er sikker på det. 167 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 Der er noget galt med Takeshi Wakatsukis øje. 168 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 Han ændrede sin fodstilling for at dække for problemet med sit øje. 169 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Han forsøger at få et godt synsfelt ved at placere sit gode, venstre øje bagerst. 170 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Først angriber jeg med et hit-and-run-træk. 171 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Så får jeg ham til at lukke venstre øje med mit sidste angreb. 172 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 Så er det ude med ham. 173 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Sæt i gang! 174 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Han fik det første træk! 175 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Han er hurtig! Og med sådan en krop? 176 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Et traditionelt karatehug! 177 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 Kan han bruge de træk uden for karate? 178 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Kom så! Wakatsuki! 179 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Han er så tæt på! 180 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 Det vælter ned med lave hug! 181 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Han gik over til karate med fuld kontakt! 182 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 Det er for meget! Uovervindelig kan ikke blokere dem alle! 183 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 I fuldkontakt-karate er det forbudt at ramme ansigtet, 184 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 hvilket netop er grunden til, at han gør det. 185 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Ja. I denne stil presser angriberen hele tiden fremad, 186 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 og derfor kaldes det også "sumo-karate". 187 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 Dermed passer det perfekt til Wakatsukis overmenneskelige styrke. 188 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Så meget kraft! 189 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Endnu mere end Raian Kure! 190 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 Hvis min styrke med Uovervindelig var et tital, 191 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 så ville hans være 50! 192 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Nej, Tokita! 193 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Tag ikke afstand! 194 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Han fulgte op med et knytnæveslag! 195 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Går han ikke efter ham? Det er den perfekte chance! 196 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Hov! Jerry, hvad laver han? 197 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 Åh, ja! 198 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 Han vil ikke gå med til en jordkamp. 199 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 Jeg kan mærke hans ønske om at vinde kampen med slag! 200 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Jeg forstår! 201 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tokita viste et højt niveau, hvad angår jordkamp, i tredje runde. 202 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Det ser ud til, at Wakatsuki helst vil kæmpe oprejst! 203 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Han vil ikke komme ud for det samme træk på jorden, der slog Cosmo ud. 204 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Selv med alle de skader tænker han stadig klart. 205 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Imponerende! Han har ikke klaret 500 Kengan-kampe for ingenting. 206 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Kan dine hug ramme så langt væk fra? 207 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Hvordan bevæger du dine 200 kg så hurtigt? 208 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Jeg er ligeglad med, om du undgår en jordkamp. 209 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Jeg har bare brug for lidt hvile. 210 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 Jeg er såret, selv med Uovervindelig? 211 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Han kommer til at ødelægge mig, 212 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 før jeg kan ødelægge hans øje. 213 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Wakatsuki. 214 00:17:11,196 --> 00:17:15,242 Hvis du kommer igennem denne kamp, kan du kæmpe imod Hugtanden. 215 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Han har gang i noget… 216 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 Så sent i kampen. 217 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Hvad? Den fodstilling… 218 00:17:51,111 --> 00:17:52,071 Dæmonslagteren? 219 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Det nytter ikke at gøre modstand. 220 00:17:55,449 --> 00:17:56,283 Hvad? 221 00:17:56,366 --> 00:18:02,998 Selv hvis Ohma vinder, kan han ikke kæmpe i finalen med de skader. 222 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 Yamashita. 223 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Bliver det ved sådan, vil Ohma dø. 224 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 Træk dig fra turneringen. 225 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 Hold op med at opføre dig så berettiget! 226 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 Det var dig, der tog initiativ til denne turnering! 227 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Jeg har besluttet mig for længe siden. 228 00:18:23,811 --> 00:18:29,399 Jeg ville ofre alt for at vinde denne turnering. 229 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Men det bør du ikke. 230 00:18:33,612 --> 00:18:34,738 Hvad? 231 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Du må ikke lave den samme fejl, som familien Nogi gjorde. 232 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Hvad mener du, formand? 233 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Hvad har jeg med Kengan-kampene at gøre? 234 00:18:54,299 --> 00:18:56,385 Tiden er vist inde til, 235 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 at jeg fortæller dig det hele. 236 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Det hele begyndte for 300 år siden, 237 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 begyndelsen på Kengan-foreningen. 238 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 Edo-perioden? 239 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 I Edo-perioden 240 00:19:13,152 --> 00:19:17,531 var der en kæmper, der var kendt som den stærkeste. 241 00:19:18,824 --> 00:19:21,660 Hans våben var hans øjne. 242 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 ØJNE 243 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Han havde evnen til at gennemskue ethvert angreb. 244 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 Nu til dags ville vi sige, at han havde overmenneskeligt dynamisk syn. 245 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Hans arbejdsgiver var Eikichi Nogiya, en af mine forfædre. 246 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 Til gengæld for at støtte hans familie af faldne samuraier, 247 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 hyrede Eikichi ham som kæmper. 248 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 EIKICHI NOGIYA 249 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 Mandens navn var 250 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 "Kengan" Ichinoshin Yamashita. 251 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Den mand var en af dine forfædre. 252 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 En af mine forfædre var en kæmper? 253 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Dit syn er ikke perfekt, 254 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 men du har arvet nogle af Ichinoshins kræfter. 255 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Du ved, hvad jeg taler om. 256 00:20:21,887 --> 00:20:22,721 Hvad? 257 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Mener han det, 258 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 der skete til lotteriet? 259 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Hvad? Det kan ikke passe… 260 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Da hans familie blev reddet, 261 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 lovede Ichinoshin sin evige loyalitet til Eikichi Nogiya, min forfader. 262 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Eikichi nærede også komplet tillid til Ichinoshin. 263 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 Til sidst blomstrede der mellem de to 264 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 et venskab, der rakte ud over at være arbejdsgiver og ansat. 265 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Men… 266 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 EDO-PERIODEN YAMASHITA-FAMILIEN 267 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Godt nyt, Ichinoshin! 268 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikichi. 269 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 Kengan-foreningen gav endelig efter! 270 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 De afholder en turnering for at afgøre, hvem der bliver den nye formand! 271 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Det er vores chance for at gøre drømmene til virkelighed! 272 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 Kengan-foreningen bliver genfødt! 273 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Ichinoshin… 274 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Hvad er det for en skade? 275 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 Er det fra sidste måneds kamp? 276 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Bare rolig, Eikichi. 277 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Lad os bygge en ny Kengan-forening… Sammen! 278 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 Det var begyndelsen på tragedien. 279 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Tekster af: Sidsel Seeberg 280 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Hvem ville have troet det? 281 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Kazuo Yamashitas utrolige slægtslinje afsløres endelig! 282 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 Menneskers håb og drømme fra fortiden og nutiden krydser veje! 283 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Må disse tanker nå dig! 284 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Næste afsnit: "Helhjertet."