1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 KENGANIN KUOLEMANTURNAUS 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 No niin, tarkastus on valmis. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 Et ole parhaimmillasi, 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 mutta Kuren perheen hoidot näyttävät toimivan. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Selvä. Kiitos, Hanafusa. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,541 Ottelun alkuun on vielä aikaa, Ohma. 7 00:00:41,624 --> 00:00:45,045 Sinun kannattaa mennä pukuhuoneeseen lepäämään. 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Minulla ei ole tapana levätä. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Lämmittelen kävelemällä. 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 Mutta Ohma… 11 00:00:57,390 --> 00:01:00,351 Noin on todennäköisesti parempi. 12 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Olen varoittanut teitä monta kertaa, Yamashita. 13 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Niin olet. 14 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Oletko varma tästä? 15 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Olen. 16 00:01:13,114 --> 00:01:16,242 Ohma on hämmästyttävä ihminen. 17 00:01:17,243 --> 00:01:21,456 Hän varmasti tietää, mitä hänelle tapahtuu. 18 00:01:22,499 --> 00:01:25,460 En ehkä ikinä opi ymmärtämään häntä, 19 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 mutta olen päättänyt katsoa tämän loppuun asti. 20 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 Se on vähintä mitä voin tehdä kiitoksena hänelle. 21 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Yamashita. 22 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 Puheenjohtaja Nogi! 23 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 JAKSO 22 WAKATSUKI 24 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 TAKESHI WAKATSUKI LÄÄKEYHTIÖ FURUMIN OTTELIJA 25 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Terve. 26 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Terve. 27 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Emme ole puhuneet toisillemme aiemmin. 28 00:03:39,135 --> 00:03:42,555 Totta. Kiitos, Takeshi Wakatsuki. 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Olet haavojen ja ruhjeiden peitossa. 30 00:03:53,316 --> 00:03:55,360 Sinusta voisi sanoa samaa. 31 00:03:55,944 --> 00:03:59,322 Toinen meistä voi kuolla seuraavassa ottelussa. 32 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 Sellaista se on. Välillä käy niin. 33 00:04:05,411 --> 00:04:07,914 Tämä ottelu on fiksattu. -Mitä? 34 00:04:07,997 --> 00:04:12,126 Meidän molempien pomot ovat Nogin porukkaa. 35 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 Järkevintä on, että toinen antaa toisen voittaa. 36 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Pomoni päätti niin, enkä aio uhmata hänen päätöstään. 37 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 Yksi ehto minulla kuitenkin oli. 38 00:04:32,730 --> 00:04:36,234 Minä olen se, joka etenee finaaliin. 39 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Mikä hätänä, puheenjohtaja Nogi? 40 00:04:42,865 --> 00:04:45,159 Yamashita. -Niin? 41 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Onnea semifinaalikierrokselle pääsystä. 42 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 Sinua ei enää tarvita. 43 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 Mitä? 44 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Haluatko, että vaihdan Ohman toiseen ottelijaan? 45 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Haluan. 46 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Furumi on samassa ryhmässä kuin Nogi-yhtymä. 47 00:05:07,807 --> 00:05:14,605 Yhtiöt ovat siis liittolaisia. Minut on päätetty nimittää johtajaksi. 48 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 Entä Akiyama? 49 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Keskustelin tietysti jo hänen kanssaan. 50 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Eilisen tapauksen jälkeen. 51 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 Furumi vaati, 52 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 että jos kaksi Nogi-yhtymän ryhmää osuu vastakkain, 53 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 Takeshi Wakatsukia sponsoroivan yhtiön pitää antaa voittaa. 54 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Eli jos Furumi voittaa, 55 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 minun on suostuttava ottelun fiksaukseen. 56 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 Se sopi minulle oikein hyvin. 57 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 Minä en suostu. 58 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Ei tuollaista voi noin vain tehdä. 59 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Ottelu ei kosketa pelkästään sinua. 60 00:06:10,370 --> 00:06:16,876 Ottelija panee henkensä likoon päästäkseen yli menneistä tapahtumista. 61 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 Yamashita-yhtiön ottelija on Ohma Tokita! 62 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Siitä en tingi! 63 00:06:27,678 --> 00:06:29,430 Oletko tullut hulluksi? 64 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Sinun ei kannata olla itsepäinen. 65 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Mieti vähän! 66 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Käske Ohman lähteä saarelta. 67 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 Takaan, että hän saa huippuhoitoa parhaassa sairaalassa! 68 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Saat anteeksi 5,1 miljardin jenin velkasikin. 69 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 Otan sinut Nogi-yhtymän johtokuntaan! 70 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Valitan, puheenjohtaja. 71 00:06:58,042 --> 00:07:00,920 Päätökseni on lopullinen. 72 00:07:02,338 --> 00:07:07,969 Älä ole huolissasi. Ohma voittaa varmasti. 73 00:07:09,637 --> 00:07:14,016 Unelmasi kyllä toteutuvat. 74 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 Ne eivät ole vain minun unelmiani. 75 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 En ikinä ollut havitellut Kenganin puheenjohtajan paikkaa. 76 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 Kohtalo kuitenkin päätti toisiin. 77 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Eräänä päivänä halusinkin Kengan-järjestön puheenjohtajaksi. 78 00:07:39,709 --> 00:07:45,131 Se oli päivä, jona kuulin sinusta, Yamashita. 79 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Samat sanat, 80 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Takeshi Wakatsuki. 81 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 En aio hävitä suosiolla. 82 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 Olemme siis pattitilanteessa. 83 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Selvitetään asia omalla tavallamme. 84 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 Sopii. Ei taida olla muitakaan vaihtoehtoja. 85 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 KENGANIN KUOLEMANTURNAUS 86 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Tätä hetkeä on odotettu! 87 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 Kuolemanturnauksen viimeinen päivä on koittanut! 88 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Semifinaalit alkavat! 89 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Tervetuloa kentälle, ottelijat! 90 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 Asura! Astut taistelukentälle jälleen tänään! 91 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Asura! Oletko kuolematon? 92 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Näytä se meille taas tänään! 93 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Emme ole vielä nähneet Nikon tyylin koko iskuvoimaa! 94 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 Pituutta 182 senttiä ja painoa 85 kiloa. 95 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 Kengan-otteluista viisi voittoa eikä yhtään tappiota! 96 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 Voittorahoja on kertynyt - 97 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 154 230 000 000 jeniä! 98 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 Yamashita-yhtiön edustaja, 99 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 Asura, 100 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Ohma Tokita! 101 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 Tokita! Tokita! 102 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Hyvä, Tokita! 103 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 Hän se oikeasti on! 104 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Niin sitä pitää! 105 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Kuumaa kamaa! 106 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Et saa hävitä, Tokita! 107 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Teillä molemmilla on takkutukka. Siksikö fanitat Tokitaa? 108 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Mikä takku? 109 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 Yamashita ei vetäytynyt turnauksesta tai vaihtanut ottelijaa. 110 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 He haluavat siis edelleen voittaa! 111 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 Sisua riittää! 112 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Jee! 113 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Typerys. Hänen kroppansa on hajoamispisteessä. 114 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 VASTUSTAJA 115 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Voimaa riittää, ja tekniikat on hiottu huippuunsa. 116 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 Hänellä on myös uskomaton taisteluvaisto! 117 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Miksi hän sai taivaanlahjana kaiken, mitä taistelija tarvitsee? 118 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Koska taivaskin tahtoo nähdä maailman parhaan taistelijan! 119 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Pituutta 193 senttiä ja painoa 193 kiloa, 120 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 Kengan-otteluista 309 voittoa ja kaksi tappiota. 121 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Voittorahoja on kertynyt - 122 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 huimat 3 277 395 000 000 jeniä! 123 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 Lääkeyhtiö Furumin edustaja, 124 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 Tiikeri, 125 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 Takeshi Wakatsuki! 126 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 Wakatsuki! Wakatsuki! 127 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Nyt alkaa ensimmäinen semifinaaliottelu! 128 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Yamashita-yhtiön Ohma Tokita - 129 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 kohtaa lääkeyhtiö Furumin Takeshi Wakatsukin! 130 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Nämä jättiläiset ovat selviytyneet ensimmäisistä kolmesta kierroksesta. 131 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Miten toipuminen on onnistunut yhden lepopäivän aikana? 132 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Yleensä yksi päivä ei ole läheskään riittävä. 133 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Oh shit! 134 00:12:10,187 --> 00:12:13,566 Kumpikaan ei kuitenkaan näytä - 135 00:12:13,649 --> 00:12:17,278 lainkaan loukkaantuneelta tai uupuneelta! 136 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Eteenkö Tiikeri finaaliin? 137 00:12:22,533 --> 00:12:24,118 Vai voittaako Asura? 138 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 Ottelu alkaa näillä hetkillä! 139 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Tsemppiä! 140 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Hyvä, Wakatsuki! 141 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 Hammas ei voi sinulle mitään! -Voitat varmasti! 142 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Johtaja Yamashita lienee jo kuullut. 143 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Mutta - 144 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 oletko sinä varma tästä, Wakatsuki? 145 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 Olet huikea ottelija. 146 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Melkein kaikki täällä uskovat, että sinä voitat. 147 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Paine on aivan toista luokkaa kuin ennen. 148 00:13:00,404 --> 00:13:05,910 Voimakkaampaa kuin Raian Kurea tai Setsuna Kiryua vastaan otellessani. 149 00:13:07,036 --> 00:13:11,415 Tämä tuntuu samalta kuin Nikoa vastaan otellessani. 150 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Pelkkää painetta mieheltä, joka uhkuu puhdasta voimaa. 151 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Tuollainen taistelija on hankalin voittaa. 152 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 No niin, oletteko valmiina? 153 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Oletteko? 154 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Valmiina… 155 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Olen ihan varma, 156 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 että Wakatsukin silmässä on jotakin vikaa. 157 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 Hän on muuttanut asentoaan sen vuoksi. 158 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Näkökyky on parempi, kun hyvin näkevä vasen silmä on kauempana. 159 00:13:56,877 --> 00:13:59,797 Ensin käyn kimppuun iske ja katoa -liikkeellä. 160 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Sitten otan vasemman silmän pois pelistä. 161 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 Hän ei voi enää mitään. 162 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Otelkaa! 163 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Hän ehti ensin! 164 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Noin iso mies ja noin nopea! 165 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Perinteinen karatelyönti! 166 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 Osaako hän karatea noin hyvin? 167 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Hyvä, Wakatsuki! 168 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Hän on liian lähellä! 169 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 Alalyöntejä sarjatulena! 170 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Nyt hän vaihtaa täyteen kontaktiin! 171 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 En pysty torjumaan kaikkea tuhoutumattomalla! 172 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 Kasvoihin lyöminen on kiellettyä karatessa, 173 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 ja juuri siksi hän tekee niin. 174 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Tässä tyylissä hyökkääjä työntää vastustajaa. 175 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 Siksi sitä sanotaan joskus sumo-karateksi. 176 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 Se sopii täydellisesti Wakatsukin yli-inhimillisille voimille. 177 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Hirveä voima! 178 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Hän on vahvempi kuin Raian Kure! 179 00:15:36,518 --> 00:15:42,441 Jos tuhoutumaton saa voimatasoni kymppiin, hänellä se on ainakin 50! 180 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Älä, Tokita! 181 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Älä mene kauemmas! 182 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Wakatsuki niittasi jabin! 183 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Miksei hän mene perään? 184 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Oho. Jerry, mitä Wakatsuki tekee? 185 00:16:02,753 --> 00:16:06,548 Aivan! Hän ei halua joutua mattopainiin! 186 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 Hän haluaa voittaa lyönneillä! 187 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Nyt tajuan! 188 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tokita näytti painitaitonsa kolmannella kierroksella. 189 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Wakatsuki haluaa pysyä pystyssä! 190 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Hän ei halua joutua saman liikkeen uhriksi kuin Cosmo. 191 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Loukkaantuneenakin hänen päänsä on terävä. 192 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 500 Kengan-ottelun kokemus näkyy. 193 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Miten pystyit lyömään siltä etäisyydeltä? 194 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Miten olet noin nopea, vaikka painat melkein 200 kiloa? 195 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Voit minun puolestani välttää mattopainia. 196 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Minun pitää vain vetää hetki henkeä. 197 00:16:57,391 --> 00:17:00,102 Loukkaannuinko tuhoutumattomasta huolimatta? 198 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Hän tekee minusta selvää - 199 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 ennen kuin ehdin iskeä silmään. 200 00:17:09,319 --> 00:17:15,242 Wakatsuki, jos voitat nyt, voit otella Hammasta vastaan. 201 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Hän juonii jotakin… 202 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 Vasta nyt. 203 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Enteileekö tuo asento - 204 00:17:51,111 --> 00:17:52,488 piruntappajaa? 205 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Vastustelu on turhaa. 206 00:17:56,366 --> 00:18:02,998 Vaikka Ohma voittaisi, hän ei voisi otella finaalissa noin loukkaantuneena. 207 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 Yamashita. 208 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Tällä menolla Ohma kuolee. 209 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Vetäydy turnauksesta. 210 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 Senkin tekopyhä! 211 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 Koko turnaus oli sinun ideasi! 212 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Minä päätin jo kauan sitten, 213 00:18:23,811 --> 00:18:29,399 että uhraan mitä vain voiton eteen. 214 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Sinun ei kuitenkaan pidä tehdä niin. 215 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Älä tee samaa virhettä kuin Nogin perhe. 216 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Mitä tarkoitat? 217 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Mitä minun pitäisi tehdä Kengan-otteluiden suhteen? 218 00:18:54,299 --> 00:18:59,471 Taitaa olla aika kertoa sinulle kaikki. 219 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Kaikki alkoi 300 vuotta sitten, 220 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 kun Kengan-järjestö perustettiin. 221 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 Edo-kaudellako? 222 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Edo-kaudella - 223 00:19:13,152 --> 00:19:17,531 tunnettiin yksi taistelija, joka oli muita vahvempi. 224 00:19:18,824 --> 00:19:21,660 Silmät olivat hänen aseensa. 225 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 SILMÄT 226 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Hän pystyi näkemään kaikkien hyökkäysten läpi. 227 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 Nykytermein hänellä oli yli-inhimillinen dynaaminen näkö. 228 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Hänen työnantajansa Eikichi Nogiya oli esi-isäni. 229 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 Vastineeksi siitä, että hän tuki kaatuneiden samuraiden perheitä, 230 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 Eikichi palkkasi hänet ottelijaksi. 231 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 EIKICHI NOGIYA 232 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 Taistelijan nimi oli - 233 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 "Kengan" Ichinoshin Yamashita. 234 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Hän oli sinun esi-isäsi. 235 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Oliko esi-isäni ottelija? 236 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Näkösi ei ole kummoinenkaan, 237 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 mutta olet silti perinyt Ichinoshinin voimia. 238 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Tiedät, mitä tarkoitan. 239 00:20:24,306 --> 00:20:29,269 Tarkoittaako hän sitä, mitä arvonnassa tapahtui? 240 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Mitä? Ei voi olla… 241 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Kun perhe oli pelastettu, 242 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 Ichinoshin vannoi ikuista uskollisuutta esi-isälleni Eikichi Nogiyalle. 243 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Eikichi puolestaan luotti Ichinoshiniin täysin. 244 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 Lopulta heidän välilleen syntyi ystävyys, 245 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 joka oli syvempi kuin työnantajan ja -tekijän suhde. 246 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Mutta… 247 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 EDO-KAUSI YAMASHITAN PERHE 248 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Hyviä uutisia, Ichinoshin! 249 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikichi. 250 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 Kengan-järjestö myöntyi viimein! 251 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Uusi puheenjohtaja valitaan turnauksella! 252 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Nyt voimme toteuttaa unelmamme! 253 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 Kengan-järjestöstä tulee kuin uusi! 254 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Ichinoshin? 255 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Mistä tuo on tullut? 256 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 Onko se viime kuun ottelusta? 257 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Ei huolta, Eikichi. 258 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Luodaan uusi Kengan-järjestö, yhdessä! 259 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 Siitä tragedia alkoi. 260 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Tekstitys: Mari Harve 261 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Kuka olisi uskonut? 262 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Kazuo Yamashitan hurja sukupuu paljastetaan viimein! 263 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 Menneet ja nykyiset toiveet ja unelmat kohtaavat! 264 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Tulkoon ajatukset perille asti! 265 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Seuraavaksi: "Täydellä sydämellä".