1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 ‫- טורניר קנגן לחיים או למוות -‬ 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,232 ‫טוב, סיימתי את הבדיקה.‬ 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 ‫אתה לא בשיא שלך.‬ 4 00:00:28,236 --> 00:00:33,533 ‫אבל נראה שהטיפול של משפחת קורה עובד.‬ 5 00:00:33,616 --> 00:00:34,784 ‫אני מבין.‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:37,120 ‫תודה, הנפוסה.‬ 7 00:00:37,662 --> 00:00:41,666 ‫טוב, אוהמה.‬ ‫עדיין נשאר עוד קצת זמן לפני הקרב.‬ 8 00:00:41,750 --> 00:00:44,544 ‫אולי תלך לנוח קצת בחדר ההלבשה?‬ 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,380 ‫אני לא טיפוס שהולך לנוח.‬ 10 00:00:50,592 --> 00:00:51,676 ‫אני הולך להסתובב‬ 11 00:00:52,218 --> 00:00:53,595 ‫כדי להתחמם קצת.‬ 12 00:00:54,721 --> 00:00:56,181 ‫אוהמה.‬ 13 00:00:57,432 --> 00:01:00,060 ‫זה בטח עדיף במקרה שלו.‬ 14 00:01:01,728 --> 00:01:02,562 ‫ימשיטה.‬ 15 00:01:03,313 --> 00:01:05,899 ‫כבר הזהרתי אותך כמה פעמים.‬ 16 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 ‫נכון.‬ 17 00:01:07,484 --> 00:01:09,903 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 18 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 ‫כן.‬ 19 00:01:13,198 --> 00:01:16,159 ‫אוהמה הוא אדם מדהים.‬ 20 00:01:17,243 --> 00:01:18,745 ‫אני יודע שהוא יודע…‬ 21 00:01:19,537 --> 00:01:21,081 ‫מה קורה לו.‬ 22 00:01:22,540 --> 00:01:25,210 ‫אולי לעולם לא אבין אותו.‬ 23 00:01:26,127 --> 00:01:30,548 ‫אבל החלטתי ללכת על זה עד הסוף.‬ 24 00:01:32,258 --> 00:01:35,762 ‫זה המעט שאוכל לעשות,‬ ‫בהתחשב בכל מה שהוא עשה בשבילי.‬ 25 00:01:37,388 --> 00:01:38,515 ‫ימשיטה.‬ 26 00:01:40,016 --> 00:01:41,267 ‫- הידקי נוגי -‬ 27 00:01:41,351 --> 00:01:43,144 ‫היו"ר נוגי!‬ 28 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 ‫- קנגן אשורה -‬ 29 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 ‫- פרק 22‬ ‫"ווקטסוקי" -‬ 30 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 ‫- טקשי ווקטסוקי, לוחם‬ ‫מייצג את "פורומי תרופות" -‬ 31 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 ‫היי.‬ 32 00:03:30,627 --> 00:03:31,502 ‫היי.‬ 33 00:03:33,671 --> 00:03:38,134 ‫עכשיו כשאני חושב על כך,‬ ‫מעולם לא דיברנו זה עם זה.‬ 34 00:03:39,219 --> 00:03:40,053 ‫כן.‬ 35 00:03:40,762 --> 00:03:42,555 ‫תודה, טקשי ווקטסוקי.‬ 36 00:03:50,521 --> 00:03:52,774 ‫יש לך פציעות רבות.‬ 37 00:03:53,358 --> 00:03:54,859 ‫זה נכון גם לגביך.‬ 38 00:03:55,985 --> 00:03:59,113 ‫אחד מאיתנו עלול למות בקרב הבא.‬ 39 00:04:00,365 --> 00:04:01,616 ‫טוב, זה קרב.‬ 40 00:04:02,533 --> 00:04:03,743 ‫זה קורה לפעמים.‬ 41 00:04:05,495 --> 00:04:06,621 ‫הקרב הזה מכור.‬ 42 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 ‫הבוסים שלנו…‬ 43 00:04:09,874 --> 00:04:12,126 ‫שניהם לטובת נוגי.‬ 44 00:04:13,127 --> 00:04:17,340 ‫הפתרון החכם יהיה‬ ‫שאחד מאיתנו ייתן לשני לנצח.‬ 45 00:04:19,133 --> 00:04:20,885 ‫זה מה שהבוס שלי החליט.‬ 46 00:04:21,594 --> 00:04:23,179 ‫לא אתנגד להחלטה שלו.‬ 47 00:04:28,142 --> 00:04:31,312 ‫נתתי לו רק תנאי אחד.‬ 48 00:04:32,814 --> 00:04:35,692 ‫הלוחם שיגיע לגמר יהיה אני.‬ 49 00:04:38,403 --> 00:04:42,031 ‫מה לא בסדר, היו"ר נוגי?‬ 50 00:04:42,949 --> 00:04:44,575 ‫ימשיטה.‬ ‫-כן.‬ 51 00:04:45,285 --> 00:04:48,538 ‫כל הכבוד על ההעפלה לחצי הגמר.‬ 52 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 ‫התפקיד שלך נגמר עכשיו.‬ 53 00:04:57,588 --> 00:04:58,715 ‫אוהמה…‬ 54 00:04:59,382 --> 00:05:01,843 ‫אתה רוצה שאפטר אותו מתפקיד הלוחם שלי?‬ 55 00:05:02,427 --> 00:05:03,261 ‫נכון.‬ 56 00:05:03,803 --> 00:05:07,682 ‫"פורומי תרופות" באותה סיעה של קבוצת נוגי.‬ 57 00:05:07,765 --> 00:05:09,100 ‫זה אומר שהם בעלי ברית.‬ 58 00:05:09,600 --> 00:05:14,272 ‫הם עומדים למנות אותי בתור המנהל שלהם.‬ 59 00:05:16,399 --> 00:05:17,567 ‫מה עם אקיאמה?‬ 60 00:05:17,650 --> 00:05:18,693 ‫- קאידה אקיאמה -‬ 61 00:05:18,776 --> 00:05:21,070 ‫כמובן, כבר דיברתי איתה…‬ 62 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 ‫לאחר התקרית אתמול בלילה.‬ 63 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 ‫התנאי של "פורומי תרופות" הוא…‬ 64 00:05:30,496 --> 00:05:33,708 ‫אם יהיה קרב בין שתי סיעות של קבוצת נוגי‬ 65 00:05:34,459 --> 00:05:39,005 ‫הניצחון יהיה של החברה‬ ‫שנותנת חסות לטקשי ווקטסוקי.‬ 66 00:05:39,839 --> 00:05:40,673 ‫במילים אחרות…‬ 67 00:05:41,257 --> 00:05:43,676 ‫אם "פורומי תרופות" תנצח‬ 68 00:05:43,760 --> 00:05:46,929 ‫אצטרך להסכים לקרב מכור.‬ 69 00:05:47,472 --> 00:05:50,600 ‫זו הייתה עסקה מצוינת.‬ 70 00:05:55,980 --> 00:05:57,482 ‫אני נאלץ שלא להסכים.‬ 71 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 ‫היו"ר…‬ 72 00:06:01,652 --> 00:06:03,237 ‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬ 73 00:06:05,156 --> 00:06:08,534 ‫הקרב הזה לא שייך רק לך.‬ 74 00:06:10,411 --> 00:06:12,205 ‫אדם נלחם…‬ 75 00:06:13,581 --> 00:06:16,918 ‫הוא מסכן את חייו כדי להתגבר על העבר שלו.‬ 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,380 ‫הלוחם של תאגיד ימשיטה‬ 77 00:06:21,089 --> 00:06:22,423 ‫הוא אוהמה טוקיטה!‬ 78 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 ‫זו ההחלטה הסופית שלי!‬ 79 00:06:27,720 --> 00:06:29,013 ‫אתה מטורף?‬ 80 00:06:30,223 --> 00:06:33,893 ‫אין לך סיבה להתעקש על זה.‬ 81 00:06:33,976 --> 00:06:35,895 ‫תחשוב על זה.‬ 82 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 ‫תגיד לאוהמה לעזוב את האי מיד.‬ 83 00:06:38,856 --> 00:06:43,903 ‫אני מבטיח שהוא יטופל במוסד רפואי איכותי.‬ 84 00:06:44,779 --> 00:06:48,699 ‫אפילו אמחק את החוב שלך,‬ ‫שעומד על 5.1 מיליארד ין.‬ 85 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 ‫ואני מוכן שתצטרף אלינו‬ ‫כחבר מועצת המנהלים של קבוצת נוגי.‬ 86 00:06:55,915 --> 00:06:57,417 ‫אני מצטער, היו"ר.‬ 87 00:06:58,084 --> 00:07:00,711 ‫כבר הגעתי להחלטה.‬ 88 00:07:02,422 --> 00:07:03,923 ‫אל תדאג.‬ 89 00:07:05,049 --> 00:07:05,967 ‫אוהמה ינצח.‬ 90 00:07:06,676 --> 00:07:07,969 ‫ולא משנה מה יקרה.‬ 91 00:07:09,637 --> 00:07:10,930 ‫אני בטוח…‬ 92 00:07:11,639 --> 00:07:13,474 ‫שהחלומות שלך יתגשמו.‬ 93 00:07:16,018 --> 00:07:18,563 ‫החלומות האלו לא שייכים רק לי.‬ 94 00:07:19,856 --> 00:07:26,195 ‫לא רציתי להיות יושב הראש‬ ‫של איגוד קנגן עד לאותו יום.‬ 95 00:07:27,196 --> 00:07:28,030 ‫אבל…‬ 96 00:07:28,781 --> 00:07:32,243 ‫הגורל תפס אותי וסרב לשחרר אותי לחופשי.‬ 97 00:07:33,077 --> 00:07:39,125 ‫באותו יום גורלי,‬ ‫החלטתי להפוך ליושב ראש של איגוד קנגן.‬ 98 00:07:39,750 --> 00:07:40,626 ‫ימשיטה.‬ 99 00:07:41,627 --> 00:07:45,131 ‫זה היה היום שבו גיליתי שאתה קיים.‬ 100 00:07:48,384 --> 00:07:49,635 ‫גם אני…‬ 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 ‫טקשי ווקטסוקי.‬ 102 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 ‫אני לא מתכוון לתת לך את הקרב הזה.‬ 103 00:07:56,767 --> 00:07:58,436 ‫הגענו למבוי סתום.‬ 104 00:07:59,479 --> 00:08:02,565 ‫בוא נפתור את זה בדרך שלנו.‬ 105 00:08:03,065 --> 00:08:03,941 ‫כן.‬ 106 00:08:04,734 --> 00:08:05,735 ‫אין לנו ברירה.‬ 107 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 ‫- טורניר קנגן לחיים או למוות -‬ 108 00:08:38,309 --> 00:08:41,812 ‫הגיע הרגע שכולכם חיכיתם לו!‬ 109 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 ‫סוף כל סוף הגענו ליומו האחרון‬ ‫של טורניר קנגן לחיים או למוות!‬ 110 00:08:46,901 --> 00:08:50,196 ‫נתחיל בחצי הגמר!‬ 111 00:08:58,371 --> 00:09:01,666 ‫לוחמים, היכנסו לזירה!‬ 112 00:09:07,880 --> 00:09:13,010 ‫חצי-האל! הגיע זמנך לשוב אל שדה הקרב!‬ 113 00:09:13,511 --> 00:09:18,057 ‫חצי-האל! האם אתה בן אלמוות?‬ 114 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 ‫קדימה! תראה לנו שוב היום!‬ 115 00:09:21,852 --> 00:09:26,357 ‫עדיין לא ראינו את סגנון ניקו בשיאו!‬ 116 00:09:26,857 --> 00:09:30,653 ‫גובהו 182 ס"מ ומשקלו 85 ק"ג.‬ 117 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא חמישה ניצחונות ואפס הפסדים.‬ 118 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 119 00:09:36,826 --> 00:09:40,538 ‫הוא 154,230,000,000 ין!‬ 120 00:09:41,038 --> 00:09:43,833 ‫הוא מייצג את תאגיד ימשיטה…‬ 121 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 ‫זה חצי-האל!‬ 122 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 ‫אוהמה טוקיטה!‬ 123 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 ‫טוקיטה!‬ 124 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 ‫ואו! טוקיטה!‬ 125 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 ‫זה באמת הוא!‬ 126 00:10:05,104 --> 00:10:08,774 ‫כן! ככה עושים את זה!‬ 127 00:10:09,275 --> 00:10:11,819 ‫אני מרגיש את הלהט!‬ 128 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 ‫טוקיטה, שלא תעז להפסיד.‬ 129 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 ‫לשניכם יש שיער פרוע.‬ ‫גם אתה מעריץ של טוקיטה?‬ 130 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 ‫פרוע?‬ 131 00:10:20,369 --> 00:10:23,873 ‫תאגיד ימשיטה לא פרש ולא החליף לוחמים.‬ 132 00:10:24,498 --> 00:10:27,209 ‫זה אומר שהם עדיין לא התייאשו.‬ 133 00:10:27,752 --> 00:10:29,670 ‫יש להם אומץ!‬ 134 00:10:30,463 --> 00:10:32,590 ‫כן!‬ 135 00:10:32,673 --> 00:10:33,674 ‫הוא טיפש.‬ 136 00:10:34,216 --> 00:10:36,927 ‫הגוף שלו עומד להתפרק.‬ 137 00:10:40,723 --> 00:10:42,266 ‫- נגד… -‬ 138 00:10:42,350 --> 00:10:44,060 ‫הוא בורך בגוף חזק‬ 139 00:10:44,810 --> 00:10:46,729 ‫בטכניקות מושחזות‬ 140 00:10:47,229 --> 00:10:51,942 ‫ובחוש קרבי שהוא לא יכול להתכחש לו!‬ 141 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 ‫למה הוא התברך ביכולת לחימה מושלמת?‬ 142 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 ‫זה משום שהאל רוצה לראות‬ ‫את הקרב הטוב בעולם!‬ 143 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 ‫גובהו 193 ס"מ ומשקלו 193 ק"ג.‬ 144 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא 309 ניצחונות ושני הפסדים.‬ 145 00:11:10,586 --> 00:11:12,672 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 146 00:11:12,755 --> 00:11:18,260 ‫הוא 3,277,395,000,000 ין!‬ 147 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‫הוא מייצג את "פורומי תרופות"‬ 148 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 ‫זה נמר פראי‬ 149 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 ‫טקשי ווקטסוקי!‬ 150 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 ‫ווקטסוקי!‬ 151 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 ‫ברוכים הבאים לקרב הראשון בחצי הגמר!‬ 152 00:11:43,869 --> 00:11:46,747 ‫אוהמה טוקיטה מתאגיד ימשיטה‬ 153 00:11:47,248 --> 00:11:52,044 ‫נגד טקשי ווקטסוקי מ"פורומי תרופות".‬ 154 00:11:52,128 --> 00:11:57,550 ‫שני הענקים האלו ניצחו‬ ‫בשלושה סבבים של הקרבות.‬ 155 00:11:57,633 --> 00:12:03,222 ‫האם הם הצליחו להתאושש לאחר יום מנוחה אחד?‬ 156 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 ‫בדרך כלל, זה לא מספיק זמן ולא ממש עוזר.‬ 157 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 ‫אוי, שיט!‬ 158 00:12:10,187 --> 00:12:11,939 ‫אבל…‬ 159 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 ‫נראה שהעייפות והפציעות לא משפיעות עליהם!‬ 160 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 ‫האם נמר פראי יגיע לגמר?‬ 161 00:12:22,533 --> 00:12:23,784 ‫או שזה יהיה חצי-האל?‬ 162 00:12:25,119 --> 00:12:28,664 ‫הוא עומד להכות בגונג.‬ 163 00:12:29,165 --> 00:12:30,332 ‫תנצח!‬ 164 00:12:30,416 --> 00:12:32,209 ‫ווקטסוקי!‬ 165 00:12:32,293 --> 00:12:34,587 ‫הוא כלום לעומתך!‬ ‫-אתה יכול לנצח!‬ 166 00:12:35,171 --> 00:12:38,799 ‫אני בטוח שהנשיא ימשיטה כבר שמע.‬ 167 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 ‫אבל…‬ 168 00:12:41,844 --> 00:12:44,221 ‫אתה בטוח לגבי זה, ווקטסוקי?‬ 169 00:12:45,639 --> 00:12:47,725 ‫אתה מדהים.‬ 170 00:12:48,768 --> 00:12:50,770 ‫כמעט כל מי שנמצא כאן‬ 171 00:12:51,729 --> 00:12:54,148 ‫חושב שאתה עומד לנצח.‬ 172 00:12:56,776 --> 00:12:59,528 ‫הלחץ הזה שונה.‬ 173 00:13:00,404 --> 00:13:02,156 ‫לא כמו בקרב נגד ראיאן קורה.‬ 174 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‫ולא כמו בקרב נגד סטסונה קיריו.‬ 175 00:13:07,036 --> 00:13:08,662 ‫זה מאוד דומה ל…‬ 176 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 ‫ניקו.‬ 177 00:13:12,708 --> 00:13:18,297 ‫לחץ טהור מצד גבר עם כוח טהור ובלתי ייאמן.‬ 178 00:13:19,757 --> 00:13:22,968 ‫לוחם מהסוג הזה הוא הבעייתי ביותר.‬ 179 00:13:29,725 --> 00:13:32,228 ‫טוב, אתם מוכנים?‬ 180 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 ‫אתם מוכנים?‬ 181 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 ‫היכונו…‬ 182 00:13:38,734 --> 00:13:40,069 ‫אני בטוח בזה.‬ 183 00:13:41,111 --> 00:13:43,447 ‫משהו לא בסדר בעינו של טקשי ווקטסוקי.‬ 184 00:13:44,448 --> 00:13:48,244 ‫הוא שינה את עמדת המוצא שלו,‬ ‫כדי להסתיר את הבעיה בעינו.‬ 185 00:13:49,870 --> 00:13:55,209 ‫הוא מנסה לשפר את שדה הראייה,‬ ‫ומקרב את עינו השמאלית והבריאה.‬ 186 00:13:56,877 --> 00:13:58,921 ‫אתחיל במתקפת "פגע וברח".‬ 187 00:13:59,922 --> 00:14:02,341 ‫במתקפה האחרונה הוא יעצום את עינו השמאלית.‬ 188 00:14:02,967 --> 00:14:04,009 ‫זה יהיה סופו.‬ 189 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 ‫התחילו!‬ 190 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 ‫הוא עשה את המהלך הראשון!‬ 191 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 ‫הוא מהיר! ועם גוף כזה?‬ 192 00:14:12,351 --> 00:14:13,894 ‫זו מכת קראטה מסורתית!‬ 193 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 ‫הוא עושה תנועות קראטה במגע מלא?‬ 194 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 ‫קדימה! ווקטסוקי!‬ 195 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 ‫הוא כל כך קרוב!‬ 196 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 ‫זו מתקפה של אגרופים נמוכים!‬ 197 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 ‫הוא עבר לתנועות קראטה במגע מלא!‬ 198 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 ‫זה יותר מדי!‬ ‫"בלתי ניתן להשמדה" לא יכול לחסום את הכול!‬ 199 00:15:11,493 --> 00:15:14,163 ‫אסור לפגוע בפנים בקראטה במגע מלא…‬ 200 00:15:15,080 --> 00:15:17,917 ‫ובדיוק בגלל זה הוא עושה את זה.‬ 201 00:15:18,417 --> 00:15:21,712 ‫כן. בסגנון הזה, התוקף דוחף קדימה.‬ 202 00:15:22,379 --> 00:15:24,882 ‫לכן לעתים זה מכונה "סומו קראטה".‬ 203 00:15:25,424 --> 00:15:30,179 ‫זו התאמה מושלמת‬ ‫לכוחו העל-אנושי של ווקטסוקי.‬ 204 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 ‫כל כך הרבה כוח!‬ 205 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 ‫אפילו יותר מזה של ראיאן קורה!‬ 206 00:15:37,019 --> 00:15:38,979 ‫אם אני הפעלתי כוח ברמה עשר…‬ 207 00:15:39,688 --> 00:15:42,441 ‫אז שלו ברמה 50!‬ 208 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 ‫לא, טוקיטה!‬ 209 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 ‫אל תרחיק את עצמך!‬ 210 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 ‫הוא נתן אגרוף ישיר!‬ 211 00:15:55,204 --> 00:15:57,915 ‫הוא לא רודף אחריו?‬ ‫אבל זו ההזדמנות המושלמת!‬ 212 00:15:59,333 --> 00:16:02,127 ‫ג'רי, מה הוא עושה?‬ 213 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 ‫הו, כן!‬ 214 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 ‫הוא לא רוצה להיכנע לקרב קרקע.‬ 215 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 ‫אני מרגיש את הרצון שלו‬ ‫לנצח בקרב במתקפת חבטות!‬ 216 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 ‫הבנתי.‬ 217 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 ‫טוקיטה הפגין רמת מיומנות גבוהה‬ ‫בקרבות קרקע בסיבוב השלישי.‬ 218 00:16:18,435 --> 00:16:23,190 ‫נראה שווקטסוקי רוצה לשמור על קרב בעמידה!‬ 219 00:16:23,273 --> 00:16:25,192 ‫אז הוא לא רוצה להיתקל‬ 220 00:16:25,776 --> 00:16:28,070 ‫במהלך הקרקע שהביס את קוסמו.‬ 221 00:16:28,153 --> 00:16:31,115 ‫אפילו עם כל הפציעות האלו,‬ ‫הוא עדיין חושב בהיגיון.‬ 222 00:16:31,782 --> 00:16:32,700 ‫מרשים.‬ 223 00:16:32,783 --> 00:16:35,995 ‫הוא לא עבר 500 קרבות קנגן לחינם.‬ 224 00:16:40,040 --> 00:16:43,127 ‫החבטות שלך מגיעות אפילו ממרחק כזה?‬ 225 00:16:44,169 --> 00:16:47,631 ‫איך אתה זז כל כך מהר‬ ‫עם כמעט 200 ק"ג עליך?‬ 226 00:16:48,590 --> 00:16:51,385 ‫לא אכפת לי אם תמשיך להימנע מקרב קרקע.‬ 227 00:16:52,011 --> 00:16:54,888 ‫קצת מנוחה זה כל מה שאני צריך.‬ 228 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 ‫אני עדיין פצוע עם "בלתי ניתן להשמדה"?‬ 229 00:17:00,686 --> 00:17:02,688 ‫הוא ישמיד אותי‬ 230 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 ‫לפני שאוכל להשמיד את עינו.‬ 231 00:17:09,319 --> 00:17:10,487 ‫ווקטסוקי.‬ 232 00:17:11,238 --> 00:17:14,700 ‫אם תעבור את הקרב הזה, תוכל להילחם בפאנג.‬ 233 00:17:30,591 --> 00:17:33,260 ‫הוא זומם משהו…‬ 234 00:17:35,429 --> 00:17:37,723 ‫בשלב כל כך מאוחר בקרב.‬ 235 00:17:49,276 --> 00:17:50,360 ‫העמדה הזאת…‬ 236 00:17:51,195 --> 00:17:52,071 ‫"שחיטת שד"?‬ 237 00:17:53,363 --> 00:17:54,990 ‫אין טעם להתנגד.‬ 238 00:17:56,366 --> 00:17:59,119 ‫גם אם אוהמה ינצח‬ 239 00:17:59,620 --> 00:18:02,790 ‫הוא לא יוכל להילחם בגמר עם הפציעות האלו.‬ 240 00:18:04,041 --> 00:18:05,042 ‫ימשיטה.‬ 241 00:18:05,834 --> 00:18:08,504 ‫אם זה יימשך כך, אוהמה ימות.‬ 242 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 ‫תפרוש מהטורניר!‬ 243 00:18:13,133 --> 00:18:15,969 ‫תפסיק להיות כל כך יהיר!‬ 244 00:18:16,595 --> 00:18:19,932 ‫אתה יזמת את הטורניר הזה!‬ 245 00:18:20,933 --> 00:18:22,976 ‫כבר החלטתי לפני זמן רב.‬ 246 00:18:23,811 --> 00:18:26,146 ‫אני אקריב הכול‬ 247 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 ‫כדי לנצח בטורניר הזה.‬ 248 00:18:30,150 --> 00:18:30,984 ‫אבל…‬ 249 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 ‫לך זה לא כדאי.‬ 250 00:18:35,322 --> 00:18:38,033 ‫אסור לך לעשות את אותה הטעות‬ 251 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 ‫כמו של משפחת נוגי.‬ 252 00:18:44,373 --> 00:18:46,667 ‫למה אתה מתכוון, היו"ר?‬ 253 00:18:47,709 --> 00:18:53,132 ‫מה אני צריך לעשות עם קרבות קנגן?‬ 254 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 ‫נראה שהגיע הזמן‬ 255 00:18:56,927 --> 00:18:58,887 ‫שאספר לך הכול.‬ 256 00:19:00,389 --> 00:19:03,100 ‫זה התחיל לפני 300 שנה.‬ 257 00:19:03,684 --> 00:19:06,687 ‫ראשיתו של איגוד קנגן.‬ 258 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‫תקופת אדו?‬ 259 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‫בתקופת אדו…‬ 260 00:19:13,152 --> 00:19:17,072 ‫היה לוחם אחד שהיה ידוע בתור החזק ביותר.‬ 261 00:19:18,824 --> 00:19:21,160 ‫הנשק שלו היה העיניים שלו.‬ 262 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 ‫- עיניים -‬ 263 00:19:25,789 --> 00:19:28,667 ‫הייתה לו יכולת לראות דרך כל מתקפה.‬ 264 00:19:29,376 --> 00:19:31,086 ‫במונחים מודרניים…‬ 265 00:19:31,670 --> 00:19:35,090 ‫היה לו רמה על-אנושית של ראייה דינמית.‬ 266 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 ‫המעסיק שלו היה אחד מאבותיי, אקיצ'י נוגיה.‬ 267 00:19:44,308 --> 00:19:49,563 ‫בתמורה לתמיכה כלכלית במשפחת הסמוראים שנפלו‬ 268 00:19:50,105 --> 00:19:52,441 ‫אקיצ'י שכר אותו כלוחם.‬ 269 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 ‫- אקיצ'י נוגיה -‬ 270 00:19:54,568 --> 00:19:56,236 ‫שמו של האיש היה…‬ 271 00:19:57,029 --> 00:20:00,782 ‫"קנגן" איצ'ינושין ימשיטה.‬ 272 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 ‫האיש הזה היה אחד מאבות אבותיך.‬ 273 00:20:06,997 --> 00:20:10,500 ‫אחד מאבותיי היה לוחם?‬ 274 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 ‫הראייה שלך אינך מושלמת‬ 275 00:20:13,879 --> 00:20:16,798 ‫אבל ירשת כמה מכוחותיו של איצ'ינושין.‬ 276 00:20:19,176 --> 00:20:21,261 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 277 00:20:24,348 --> 00:20:25,182 ‫הוא מתכוון…‬ 278 00:20:26,725 --> 00:20:28,852 ‫למה שקרה בהגרלה?‬ 279 00:20:32,105 --> 00:20:33,232 ‫לא ייתכן.‬ 280 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 ‫לאחר שמשפחתו ניצלה…‬ 281 00:20:37,444 --> 00:20:42,699 ‫איצ'ינושין הבטיח את נאמנותו הנצחית‬ ‫לאקיצ'י נוגיה, אבי אבותיי.‬ 282 00:20:43,450 --> 00:20:48,705 ‫גם אקיצ'י נשבע אמונים בפני איצ'ינושין.‬ 283 00:20:51,875 --> 00:20:54,211 ‫בסופו של דבר, בין שניהם…‬ 284 00:20:54,294 --> 00:20:58,423 ‫צמחה חברות מעבר למעסיק ולעובד.‬ 285 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 ‫אבל…‬ 286 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 ‫- תקופת אדו‬ ‫משפחת ימשיטה -‬ 287 00:21:20,654 --> 00:21:22,364 ‫חדשות טובות, איצ'ינושין!‬ 288 00:21:23,699 --> 00:21:24,783 ‫אקיצ'י.‬ 289 00:21:24,866 --> 00:21:27,286 ‫איגוד קנגן סוף כל סוף נכנע!‬ 290 00:21:27,786 --> 00:21:31,415 ‫הם עורכים טורניר‬ ‫כדי לקבוע מי יהיה היו"ר החדש.‬ 291 00:21:32,124 --> 00:21:34,960 ‫זו ההזדמנות שלנו להגשים את החלומות שלנו.‬ 292 00:21:35,544 --> 00:21:37,713 ‫איגוד קנגן עומד להיוולד מחדש!‬ 293 00:21:42,634 --> 00:21:44,052 ‫איצ'ינושין…‬ 294 00:21:45,554 --> 00:21:48,181 ‫מהי הפציעה הזאת?‬ 295 00:21:50,642 --> 00:21:53,854 ‫זה מהקרב בחודש שעבר?‬ 296 00:21:55,647 --> 00:21:57,816 ‫אל תדאג, אקיצ'י.‬ 297 00:22:01,361 --> 00:22:02,571 ‫בוא נבנה מחדש…‬ 298 00:22:03,572 --> 00:22:05,282 ‫את איגוד קנגן, ביחד.‬ 299 00:22:12,914 --> 00:22:15,751 ‫זו הייתה תחילתה של הטרגדיה.‬ 300 00:24:02,399 --> 00:24:03,942 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 301 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 ‫מי היה מאמין?‬ 302 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 ‫השושלת האדירה של קזואו ימשיטה‬ ‫סוף כל סוף נחשפת!‬ 303 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 ‫זה מפגש של תקוות וחלומות‬ ‫של אנשים מהעבר ומההווה!‬ 304 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 ‫הלוואי שזה יגיע גם אליכם!‬ 305 00:24:17,372 --> 00:24:19,249 ‫הפרק הבא: "בלב שלם".‬