1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 KENGAN TURNIR UNIŠTENJA 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Dobro, gotovi smo s pregledom. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 Nisi u najboljem stanju, 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 ali čini se da tretman klana Kure pomaže. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Shvaćam. Hvala, Hanafusa. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,541 Onda, Ohma, imaš još vremena prije borbe. 7 00:00:41,624 --> 00:00:45,045 Zašto se ne odeš odmoriti u svlačionicu? 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Ne volim se odmarati. 9 00:00:48,465 --> 00:00:49,340 Što? 10 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Idem prošetati da se zagrijem. 11 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 Ohma… 12 00:00:57,390 --> 00:01:00,351 Za njega je to vjerojatno bolje. 13 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Yamashita, već sam vas nekoliko puta upozorio. 14 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Da… 15 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Sigurni ste u ovo? 16 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Da. 17 00:01:13,114 --> 00:01:16,242 Ohma je nevjerojatna osoba. 18 00:01:17,243 --> 00:01:21,456 Znam da zna što mu se događa. 19 00:01:22,499 --> 00:01:25,460 Možda ga nikad neću razumjeti, 20 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 ali odlučio sam ići do kraja. 21 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 Barem to mogu s obzirom što je sve učinio za mene. 22 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Yamashita. 23 00:01:41,351 --> 00:01:43,228 Predsjedniče Nogi! 24 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 EPIZODA 22: WAKATSUKI 25 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 TAKESHI WAKATSUKI BORAC FURUMI PHARME 26 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Hej. 27 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Hej. 28 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Sad kad razmislim, nikad prije nismo razgovarali. 29 00:03:39,135 --> 00:03:40,178 Da. 30 00:03:40,678 --> 00:03:42,555 Hvala, Takeshi Wakatsuki. 31 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Pun si ozljeda. 32 00:03:53,316 --> 00:03:55,360 Mogao bih reći isto za tebe. 33 00:03:55,944 --> 00:03:59,322 Jedan od nas možda pogine u idućoj borbi. 34 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 To je borba, dogodi se katkad. 35 00:04:05,411 --> 00:04:06,913 Ova je borba namještena. 36 00:04:06,996 --> 00:04:07,914 Što? 37 00:04:07,997 --> 00:04:12,126 Naši su šefovi na Nogijevoj strani. 38 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 Bilo bi pametno da jedan od nas prepusti pobjedu drugome. 39 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Tako je moj šef odlučio. Neću mu se protiviti. 40 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 Imao sam samo jedan uvjet. 41 00:04:32,730 --> 00:04:36,234 Da sam ja taj koji će napredovati u finale. 42 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Što je bilo, predsjedniče Nogi? 43 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Yamashita. 44 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Da? 45 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Čestitam na ulasku u polufinale. 46 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 Tvoja je uloga ispunjena. 47 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 Što? 48 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Želite da povučem Ohmu kao borca? 49 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Tako je. 50 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Furumi Pharma u istoj je frakciji kao i Nogi grupa. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 Znači da su mi saveznik. 52 00:05:09,600 --> 00:05:14,605 Potvrdili su da će me nominirati za direktora. 53 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 A Akiyama? 54 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Naravno, već sam razgovarao s njom. 55 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Nakon incidenta sinoć. 56 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 Furumi Pharma postavila je uvjet 57 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 da ako se sukobe dvije frakcije Nogi grupe 58 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 pobijedi tvrtka koja sponzorira Takeshija Wakatsukija. 59 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Drugim riječima, pobijedi li Furumi Pharma, 60 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 moram pristati na namještenu borbu. 61 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 To je dobra trgovina. 62 00:05:55,897 --> 00:05:58,608 -Uz dužno poštovanje, odbijam. -Što? 63 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Predsjedniče, ne možete tako. 64 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Ta borba ne pripada vama. 65 00:06:10,370 --> 00:06:16,876 Osoba se bori i riskira život da preboli prošlost. 66 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 Ohma Tokita je borac korporacije Yamashita! 67 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 To je moja konačna odluka! 68 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 Jeste li ludi? 69 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Nema potrebe za tvrdoglavošću. 70 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Razmislite! 71 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Neka Ohma odmah napusti otok. 72 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 Pobrinut ću se da ga zaliječe u vrhunskoj medicinskoj ustanovi! 73 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Čak ću vam oprostiti 5,1 milijardu jena duga! 74 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 I spreman sam vam ponuditi mjesto u upravnom odboru Nogi grupe. 75 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Žao mi je, predsjedniče. 76 00:06:58,042 --> 00:07:00,920 Već sam odlučio. 77 00:07:02,338 --> 00:07:04,132 Bez brige. 78 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Ohma će pobijediti, bez obzira na sve! 79 00:07:09,637 --> 00:07:14,016 Siguran sam da će vam se snovi ostvariti. 80 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 Ti snovi nisu samo moji. 81 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 Što? 82 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Do onog dana nisam želio biti predsjednik udruženja Kengan. 83 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 No sudbina je odlučila i odbila me osloboditi. 84 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Tog sudbonosnog dana, odlučeno je da budem predsjednik udruženja Kengan. 85 00:07:39,709 --> 00:07:41,085 Yamashita. 86 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 Tog sam dana saznao za vas. 87 00:07:45,882 --> 00:07:46,716 Što? 88 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 I ja, 89 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Takeshi Wakatsuki. 90 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 Ne namjeravam ti predati borbu. 91 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 Čini se da smo u pat položaju. 92 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Riješit ćemo to na naš način. 93 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 Da, čini se da nemamo izbora. 94 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 KENGAN TURNIR UNIŠTENJA 95 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Trenutak koji ste svi čekali! 96 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 Napokon je posljednji dan Kengan turnira uništenja! 97 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Neka počne polufinale! 98 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Borci, uđite u borilište! 99 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 Asura! Vrijeme je da danas opet staneš na bojište! 100 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Asura! Jesi li besmrtan? 101 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Dođi! Pokaži nam opet danas! 102 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Još nismo vidjeli punu snagu Niko stila! 103 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 Visok 182 cm, težak 85 kg, 104 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 ima pet Kengan pobjeda i nula poraza. 105 00:09:34,699 --> 00:09:40,871 Sveukupno je zaradio 154 230 000 000 jena! 106 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 Predstavlja korporaciju Yamashita, 107 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 „Asura”! 108 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Ohma Tokita! 109 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 -Tokita! -Tokita! 110 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Tokita! 111 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 To je stvarno on! 112 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Da! Tako treba! 113 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Već osjećam napetost! 114 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Tokita, da se nisi usudio izgubiti! 115 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Obojica imate neurednu kosu. I ti si Tokitin obožavatelj? 116 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Neurednu? 117 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 Korporacija Yamashita nije se povukla ili zamijenila borce. 118 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 Znači da im duh još nije slomljen! 119 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 Imaju hrabrosti! 120 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 To! 121 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Idiot! Tijelo će mu se raspasti. 122 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 PROTIV 123 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Blagoslovljen je jakim tijelom, izvrsnim tehnikama, 124 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 te instinktom za borbu kojeg ne može suzbiti! 125 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Zašto su mu nebesa podarila sve što mu treba za borbu? 126 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Jer su nebesa željela vidjeti najbolju borbu na svijetu! 127 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Visok je 193 cm, težak 193 kg, 128 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 te ima 309 Kengan pobjeda i dva poraza. 129 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Dosad je zaradio 130 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 sveukupno 3 277 395 000 000 jena! 131 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 Predstavlja Furumi Pharmu, 132 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 to je Divlji tigar, 133 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 Takeshi Wakatsuki! 134 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 -Wakatsuki! -Wakatsuki! 135 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Dobro došli na prvu borbu polufinala! 136 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Ohma Tokita iz korporacije Yamashita 137 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 protiv Takeshija Wakatsukija iz Furumi Pharme! 138 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Ova dva diva prošla su tri runde borbe! 139 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Koliko su se oporavili nakon jednog dana odmora? 140 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Inače to nije mnogo vremena za oporavak. 141 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Sranje! 142 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 Međutim! 143 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 Oba izgledaju kao da ih umor i ozljede nimalo ne smetaju! 144 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Hoće li Divlji tigar proći u finale? 145 00:12:22,533 --> 00:12:24,118 Ili će Asura proći? 146 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 Zvono će otkucati! 147 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Pobjeda! 148 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Wakatsuki! 149 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 -Očnjak ti ništa ne može! -Znam da možeš pobijediti! 150 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Siguran sam da je predsjednik Yamashita već čuo sve. 151 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Međutim, 152 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 jesi li siguran u ovo, Wakatsuki? 153 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 Nevjerojatan si. 154 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Skoro svi ovdje misle da ćeš pobijediti. 155 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Ovaj je pritisak drukčiji. 156 00:13:00,404 --> 00:13:02,531 Nije kao borba protiv Raiana Kurea. 157 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 Ili kao protiv Setsune Kiryjua. 158 00:13:07,036 --> 00:13:09,163 Najsličnije je borbi 159 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 protiv Nike. 160 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Čisti pritisak od čovjeka s čistom i nevjerojatnom snagom. 161 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Takav je tip borca najproblematičniji. 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 Dobro! Spremni? 163 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Jeste li spremni? 164 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Spremni… 165 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Siguran sam u to. 166 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 Nešto nije u redu s Takeshijevim okom. 167 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 Promijenio je stav da sakrije što mu ne valja s okom. 168 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Lijevo oko je iza kako bi imao dobar pregled. 169 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Prvo ću ga napasti i odmaknuti se. 170 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Potom ću mu zadnjim napadom zatvoriti lijevo oko. 171 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 Onda je gotov. 172 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Borba! 173 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Prvi je napravio potez! 174 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Brz je! I s takvim tijelom? 175 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Tradicionalni karate udarac! 176 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 Zna i takve poteze? 177 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Idemo! Wakatsuki! 178 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Tako je blizu! 179 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 To je niz niskih udaraca! 180 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Prebacio se na full contact karate! 181 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 To je previše! Neuništiv ne može sve blokirati! 182 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 Napad na lice zabranjen je u full contact karateu. 183 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 Zato to i radi. 184 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Da. U ovom stilu, napadač gura naprijed 185 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 i zato se to katkad naziva „sumo karate”. 186 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 To savršeno odgovara Wakatsukijevoj nadljudskoj snazi. 187 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Toliko je snažan! 188 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Više nego Raian Kure! 189 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 Ako je moja snaga s Neuništivim deset, 190 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 onda je njegova 50! 191 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Ne, Tokita! 192 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Ne udaljavaj se! 193 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Nastavio je s kratkim udarcem! 194 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Ne ide za njim? Ali to je savršena prilika! 195 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Jerry, što radi? 196 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 O, da! 197 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 Ne želi se spuštati na tlo. 198 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 Osjećam njegovu potrebu da pobijedi udarcima! 199 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Shvaćam! 200 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tokita je u trećoj rundi pokazao da se zna boriti na tlu. 201 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Čini se da Wakatsuki želi borbu na nogama! 202 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Ne želi stradati od istog poteza na tlu kao Cosmo. 203 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Razborit je unatoč ozljedama. 204 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Impresivno! Nije bez razloga prošao 500 Kengan borbi. 205 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Tvoji udarci imaju takav domet? 206 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Kako si tako brz, a težiš skoro 200 kg? 207 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Nije me briga što izbjegavaš borbu na tlu. 208 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Samo mi treba malo odmora. 209 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 Ozlijeđen sam unatoč Neuništivom? 210 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Uništit će me 211 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 prije nego što mu uništim oko. 212 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Wakatsuki. 213 00:17:11,196 --> 00:17:15,242 Pobijediš li ovu borbu, borit ćeš se s Očnjakom. 214 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Smjera nešto… 215 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 ovako kasno u borbi. 216 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Što? To držanje… 217 00:17:51,111 --> 00:17:52,071 Koljač demona? 218 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Otpor je uzaludan. 219 00:17:55,449 --> 00:17:56,283 Što? 220 00:17:56,366 --> 00:18:02,998 Pobijedi li Ohma, neće se moći boriti u finalu s tim ozljedama. 221 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 Yamashita. 222 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Nastavi li ovako, Ohma će umrijeti. 223 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Povucite se s turnira. 224 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 Prestanite se ponašati nadmeno! 225 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 Vi ste započeli ovaj turnir! 226 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Već sam davno odlučio. 227 00:18:23,811 --> 00:18:29,399 Žrtvovat ću sve da pobijedim na turniru. 228 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Ali vi ne biste trebali. 229 00:18:33,612 --> 00:18:34,738 Što? 230 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Ne smijete ponoviti grešku klana Nogi. 231 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Kako to mislite, predsjedniče? 232 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Kakve veze ja imam s Kengan borbama? 233 00:18:54,299 --> 00:18:56,385 Čini se da je došlo vrijeme 234 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 da vam kažem sve. 235 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Sve je počelo prije 300 godina, 236 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 na početku udruženja Kengan. 237 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 U Edo razdoblju? 238 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Tijekom Edo razdoblja 239 00:19:13,152 --> 00:19:17,531 postojao je borac na glasu kao najjači. 240 00:19:18,824 --> 00:19:21,660 Oči su bile njegovo oružje. 241 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 OČI 242 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Imao je sposobnost prozreti svaki napad. 243 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 Danas bismo rekli da je imao nadljudsku razinu dinamičnog vida. 244 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Poslodavac mu je bio Eikichi Nogiya, jedan od mojih predaka. 245 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 U zamjenu za podršku njegovoj obitelji palog samuraja, 246 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 Eikichi ga je uzeo kao borca. 247 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 EIKICHI NOGIYA 248 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 Taj se čovjek zvao 249 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 „Kengan” Ichinoshin Yamashita. 250 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Taj je čovjek bio jedan od vaših predaka. 251 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Jedan od mojih predaka bio je borac? 252 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Vaš vid nije savršen, 253 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 ali naslijedili ste nešto Ichinoshinovih moći. 254 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Znate o čemu govorim. 255 00:20:21,887 --> 00:20:22,721 Što? 256 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Misli li 257 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 na ono što se dogodilo na lutriji? 258 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Što? Nema šanse. 259 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Kad mu je obitelj spašena, 260 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 Ichinoshin se zakleo na vjernost Eikichiju Nogiyji, mom pretku. 261 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Eikichi je potpuno vjerovao Ichinoshinu. 262 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 U konačnici je između njih dvojice 263 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 nastalo prijateljstvo dublje od odnosa poslodavca i zaposlenika. 264 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Međutim… 265 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 RAZDOBLJE EDO OBITELJ YAMASHITA 266 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Dobre vijesti, Ichinoshine! 267 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikichi. 268 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 Udruženje Kengan napokon je popustilo! 269 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Održat će turnir da odluče tko će biti novi predsjednik! 270 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Ovo je naša šansa da ispunimo snove! 271 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 Udruženje Kengan bit će preporođeno! 272 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Ichinoshine… 273 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Kakva je to ozljeda? 274 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 Je li to od prošlomjesečne borbe? 275 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Ne brinite se, Eikichi. 276 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Izgradit ćemo novo udruženje Kengan zajedno! 277 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 To je bio početak tragedije. 278 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 279 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Tko je to mogao zamisliti? 280 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Napokon je otkriveno moćno nasljeđe Kazua Yamashite! 281 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 Susrele su se nade i snovi ljudi iz prošlosti i sadašnjosti! 282 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Neka te misli dopru do vas! 283 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Bez rezerve”.