1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Jól van! Végeztem a vizsgálattal. 3 00:00:24,733 --> 00:00:26,192 HAJIME HANAFUSA, OHMA TOKITA 4 00:00:26,276 --> 00:00:27,652 Nem vagy csúcsformában, 5 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 de úgy tűnik, hatott a Kure család kezelése! 6 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Értem. Köszönöm, Hanafusa! 7 00:00:37,162 --> 00:00:38,079 KAZUO YAMASHITA 8 00:00:38,163 --> 00:00:41,541 Akkor hát, Ohma, maradt egy kis időnk a mérkőzésig, 9 00:00:41,624 --> 00:00:45,045 nem pihensz le egy kicsit az öltözőben? 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Nem vagyok az a pihenős fajta. 11 00:00:48,465 --> 00:00:49,340 Mi? 12 00:00:50,592 --> 00:00:53,595 Inkább sétálok egyet bemelegítésként! 13 00:00:54,721 --> 00:00:56,097 Ohma… 14 00:00:57,432 --> 00:00:59,893 Az ő esetében talán jobb is így. 15 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Yamashita úr! Többször figyelmeztettem önöket. 16 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Igen… 17 00:01:07,484 --> 00:01:09,903 Biztosan ezt akarják? 18 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Igen. 19 00:01:13,114 --> 00:01:16,034 Ohma nagyszerű ember! 20 00:01:17,243 --> 00:01:21,039 Tudom, hogy tisztában van vele, hogy mi történik. 21 00:01:22,499 --> 00:01:25,168 Talán sosem fogom megérteni őt, 22 00:01:26,127 --> 00:01:30,298 de úgy döntöttem, végigcsinálom! 23 00:01:32,258 --> 00:01:35,678 Ez a legkevesebb mindazok után, amiket értem tett! 24 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Yamashita! 25 00:01:40,016 --> 00:01:41,142 HIDEKI NOGI 26 00:01:41,226 --> 00:01:43,061 Nogi elnök úr! 27 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 KENGAN ASHURA 28 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 HUSZONKETTEDIK EPIZÓD – WAKATSUKI 29 00:03:22,368 --> 00:03:25,121 TAKESHI WAKATSUKI, A FURUMI PHARMA HARCOSA 30 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Helló! 31 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Szia! 32 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Most, hogy belegondolok, mi ketten még nem is beszéltünk egymással. 33 00:03:39,177 --> 00:03:40,303 Aha. 34 00:03:40,386 --> 00:03:42,555 Kösz, Takeshi Wakatsuki! 35 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Csupa seb vagy! 36 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 Ez rád is igaz. 37 00:03:55,944 --> 00:03:59,030 Egyikünk akár meg is halhat a következő mérkőzésen. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,160 Ilyen a csata! Előfordul. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,914 - Ezt a meccset megbundázták. - Hogyan? 40 00:04:07,997 --> 00:04:12,543 Mindkettőnk főnöke Nogi oldalán áll. 41 00:04:13,127 --> 00:04:17,340 Okosabb lenne, ha az egyikünk egyszerűen hagyná győzni a másikat. 42 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 A főnököm emellett döntött, és én ezt nem fogom megkérdőjelezni. 43 00:04:28,142 --> 00:04:31,271 Egyetlen kikötésem volt a számára. 44 00:04:32,772 --> 00:04:35,692 Az, hogy én jussak tovább a döntőbe! 45 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Mi a gond, Nogi elnök úr? 46 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Yamashita! 47 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Tessék? 48 00:04:45,243 --> 00:04:48,955 Gratulálok, hogy bejutott az elődöntőbe! 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,459 A munkája ezzel véget ért! 50 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 Hogyan? 51 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Azt akarja, hogy Ohma ne legyen a harcosom? 52 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Pontosan. 53 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 A Furumi Pharma ugyanabba a klikkbe tartozik, mint a Nogi Group, 54 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 tehát a szövetségeseink. 55 00:05:09,600 --> 00:05:14,188 Mint kiderült, a jövőben engem neveznek ki igazgatónak. 56 00:05:16,274 --> 00:05:17,108 És Akiyama? 57 00:05:17,191 --> 00:05:18,609 KAEDE AKIYAMA, TITKÁR 58 00:05:18,693 --> 00:05:20,862 Természetesen már beszéltem vele. 59 00:05:21,904 --> 00:05:23,948 A tegnap esti incidens után. 60 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 A Furumi Pharma azt szabta ki feltételként, 61 00:05:30,496 --> 00:05:35,001 hogy ha a Nogi Group két frakciója valaha is egymással szemben találja magát, 62 00:05:35,084 --> 00:05:39,714 az a cég kerüljön ki győztesen, amelyik Takeshi Wakatsukit szponzorálja! 63 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Más szóval, ha a Furumi Pharma nyer, 64 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 el kell fogadnom egy előre lerendezett mérkőzést! 65 00:05:47,472 --> 00:05:50,558 Ez nagyszerű kompromisszum volt! 66 00:05:55,813 --> 00:05:57,482 Tisztelettel visszautasítom. 67 00:05:57,565 --> 00:05:58,608 Micsoda? 68 00:05:59,108 --> 00:06:02,987 Elnök úr, ezt nem teheti meg! 69 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Ez a csata nem csak önről szól! 70 00:06:10,370 --> 00:06:16,876 Egy ember az életét kockáztatva küzd, hogy legyőzze a múltját! 71 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 A Yamashita Vállalat harcosa Ohma Tokita! 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Ez a végső döntésem! 73 00:06:27,678 --> 00:06:29,430 Elment az esze? 74 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Nincs miért megmakacsolnia magát! 75 00:06:33,976 --> 00:06:36,396 Gondolja át! 76 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Azonnal küldje el Ohmát a szigetről! 77 00:06:38,856 --> 00:06:43,778 Kezeskedem érte, hogy a legjobb klinikában gyógyulhat! 78 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 A maga 5,1 milliárd jenes tartozását is elengedem! 79 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 Sőt, kész vagyok rá, hogy felvegyem a Nogi Group igazgatótanácsába! 80 00:06:55,873 --> 00:06:57,291 Sajnálom, elnök úr! 81 00:06:58,084 --> 00:07:00,628 Már meghoztam a döntést! 82 00:07:02,380 --> 00:07:03,840 Ne aggódjon, 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Ohma fog győzni, bármi is történjen! 84 00:07:09,637 --> 00:07:14,016 Biztos vagyok benne, hogy ön mindenképp megvalósítja az álmait! 85 00:07:16,060 --> 00:07:18,813 Azok az álmok nem csak rólam szólnak! 86 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 Hogyan? 87 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Addig a bizonyos napig nem akartam a Kengan Szövetség elnökévé válni, 88 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 azonban a sors keze azóta sem enged a szorításából! 89 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Azon a napon eldőlt, hogy a Kengan Szövetség elnöke leszek! 90 00:07:39,709 --> 00:07:40,668 Yamashita! 91 00:07:41,627 --> 00:07:45,131 Azon a napon szereztem tudomást a maga létezéséről! 92 00:07:45,882 --> 00:07:46,716 Hogyan? 93 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Én is erre pályázok, 94 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Takeshi Wakatsuki! 95 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 Nincs szándékomban átengedni a győzelmet! 96 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Nevezhetjük patthelyzetnek! 97 00:07:59,479 --> 00:08:02,982 Intézzük el a magunk módján! 98 00:08:03,065 --> 00:08:05,651 Oké. Úgy tűnik, nincs más választásunk! 99 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA 100 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Íme, a várva várt pillanat! 101 00:08:42,313 --> 00:08:45,608 Végre elérkezett a Kengan Életre-Halálra Torna zárónapja! 102 00:08:45,691 --> 00:08:48,027 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 103 00:08:48,110 --> 00:08:50,655 Kezdődjön az elődöntő! 104 00:08:58,371 --> 00:09:02,124 Harcosok, lépjetek az arénába! 105 00:09:07,797 --> 00:09:12,260 Az Aszúra! Itt az idő, hogy ma ismét a csatatérre állj! 106 00:09:12,343 --> 00:09:13,427 ELŐDÖNTŐ 107 00:09:13,511 --> 00:09:18,766 Az Aszúra! Halhatatlan vagy? 108 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Rajta, ezen az estén is bizonyíthatsz! 109 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Még mindig nem láttuk a Niko-stílus teljes repertoárját! 110 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 A maga 182 centijével és 85 kilójával 111 00:09:30,778 --> 00:09:34,615 a Kengan mérkőzéseken elért rekordja öt győzelem és nulla vereség! 112 00:09:34,699 --> 00:09:40,871 Szerzett összvagyona 154 230 000 000 jen! 113 00:09:40,955 --> 00:09:44,333 A Yamashita Corporation képviseletében 114 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 érkezik „az Aszúra,” 115 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Ohma Tokita! 116 00:09:57,805 --> 00:10:00,224 - Tokita! - Tokita! 117 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Hűha, Tokita! 118 00:10:02,727 --> 00:10:03,561 LIHITO 119 00:10:03,644 --> 00:10:05,021 Tényleg ő az! 120 00:10:05,104 --> 00:10:06,230 SAW PAING YOROIZUKA 121 00:10:06,314 --> 00:10:09,108 Igen! Így kell ezt! 122 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Izzik a levegő! 123 00:10:11,902 --> 00:10:12,737 RYO INABA 124 00:10:12,820 --> 00:10:15,114 Tokita! Ne merj veszíteni! 125 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Nahát, a két hajas baba! Csak nem Tokita-rajongó vagy? 126 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Hajas baba? 127 00:10:19,869 --> 00:10:23,497 A Yamashita Vállalat nem lépett vissza és nem váltott harcost! 128 00:10:23,581 --> 00:10:24,415 NAOYA OHKUBO 129 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 Ez azt jelenti, hogy még nem törték meg őket! 130 00:10:27,418 --> 00:10:30,087 Van vér a pucájukban! 131 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Igen! 132 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Mekkora idióta! A teste máris alig bírja! 133 00:10:40,723 --> 00:10:41,557 KONTRA 134 00:10:41,641 --> 00:10:42,475 ELŐDÖNTŐ 135 00:10:42,558 --> 00:10:47,355 Következzen egy kifinomult technikákkal és erős testfelépítéssel megáldott harcos, 136 00:10:47,438 --> 00:10:52,360 aki el sem képes nyomni a harci ösztöneit! 137 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Miért adtak meg neki az égiek mindent, ami egy csatához kellhet? 138 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Azért, mert a világ legjobb küzdelmét akarták látni! 139 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 A maga 193 centijével és 193 kilójával 140 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 a Kengan-mérkőzéseken elért rekordja 309 győzelem és két vereség! 141 00:11:10,586 --> 00:11:17,593 Szerzett vagyona 3 277 395 000 000 jen! 142 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 A Furumi Pharma képviseletében 143 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 érkezik a Vad Tigris, 144 00:11:24,600 --> 00:11:30,731 Takeshi Wakatsuki! 145 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 - Wakatsuki! - Wakatsuki! 146 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Köszöntjük nézőinket az elődöntő első mérkőzésén! 147 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Ohma Tokita, a Yamashita Vállalat harcosa 148 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 a Furumi Pharmát képviselő Takeshi Wakatsuki ellen! 149 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Ez a két óriás három körön küzdötte át magát! 150 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Vajon felépülhettek egy nap pihenés után? 151 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Ennyi pihenési idő általában nem sokat jelent! 152 00:12:08,060 --> 00:12:09,186 A fenébe! 153 00:12:09,270 --> 00:12:10,104 JERRY TYSON 154 00:12:10,187 --> 00:12:16,819 Ellenben egyikőjük sem mutatja a kifáradás vagy a sérülések jeleit! 155 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Vajon a Vad Tigris jut tovább a döntőbe 156 00:12:22,533 --> 00:12:23,868 vagy inkább az Aszúra? 157 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 Közel a rajtszó! 158 00:12:29,039 --> 00:12:31,000 - Te győzz! - Wakatsuki! 159 00:12:31,083 --> 00:12:34,587 - Az Agyarnak semmi esélye ellened! - Tudom, hogy nyerhetsz! 160 00:12:35,171 --> 00:12:38,674 Yamashita elnök már biztosan értesült róla… 161 00:12:38,758 --> 00:12:39,675 HEIHACHI FURUMI 162 00:12:39,759 --> 00:12:41,051 …de azért 163 00:12:41,635 --> 00:12:43,929 nem gondoltad meg magad, Wakatsuki? 164 00:12:45,639 --> 00:12:47,391 Óriási vagy! 165 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 A teremben szinte mindenki azt hiszi, hogy te fogsz győzni! 166 00:12:54,648 --> 00:12:56,609 Wakatsuki! 167 00:12:56,692 --> 00:13:00,321 Ez egészen másféle nyomást helyez rám, 168 00:13:00,404 --> 00:13:02,531 mint mikor Raian Kure-rel harcoltam, 169 00:13:03,365 --> 00:13:05,785 vagy mint amikor Setsuna Kiryu ellen. 170 00:13:07,036 --> 00:13:08,913 Leginkább olyan, mintha 171 00:13:10,289 --> 00:13:11,832 Nikóval küzdenék meg! 172 00:13:12,625 --> 00:13:18,297 Ez a színtiszta feszültség hatalmas, nyers erővel párosul nála. 173 00:13:19,673 --> 00:13:22,885 Az ilyen típusú harcos okozza a legtöbb gondot. 174 00:13:29,725 --> 00:13:32,144 Rendben. Felkészültek? 175 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Felkészültek? 176 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Kész… 177 00:13:38,734 --> 00:13:39,944 Biztos vagyok benne, 178 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 hogy valami nincs rendben Takeshi Wakatsuki szemével! 179 00:13:44,448 --> 00:13:48,077 Testhelyzetet váltott, hogy a szemproblémáját rejtegesse. 180 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Jobb látómezőt kap azzal, hogy a jó szemét fordítja hátrébb. 181 00:13:56,877 --> 00:13:58,838 Rajtaütésszerű támadással kezdek, 182 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 azután az utolsó támadásommal elérem, hogy becsukja a bal szemét, 183 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 és ezzel végeztem vele! 184 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Rajta! 185 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Ő ütött először! 186 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 De gyors! Ilyen testfelépítéssel? 187 00:14:11,559 --> 00:14:12,810 SUEKICHI KANEDA, RYO HIMURO 188 00:14:12,893 --> 00:14:14,270 Hagyományos karateütés! 189 00:14:14,353 --> 00:14:16,355 Nem csak full-contact karatét vet be? 190 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Hajrá, Wakatsuki! 191 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Nagyon közel van! 192 00:14:59,231 --> 00:15:04,445 Alacsony ütések sorozata! 193 00:15:04,528 --> 00:15:07,031 A full-contact karate technikáira váltott! 194 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 Túl sok! Nem védhetem ki mindet az Elpusztíthatatlan katával! 195 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 A full-contact karaténál tilos az arcot támadni. 196 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 Pontosan ezért csinálja! 197 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Igen. Ennél a stílusnál a támadó folyamatosan nyomul előre, 198 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 ezért néha szumókaraténak is nevezik. 199 00:15:25,424 --> 00:15:30,012 Tökéletesen passzol Wakatsuki emberfeletti erejéhez! 200 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Borzasztó erős! 201 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Még Raian Kure-nál is erősebb! 202 00:15:36,518 --> 00:15:39,605 Ha az erőszintem az Elpusztíthatatlannal együtt tíz, 203 00:15:39,688 --> 00:15:42,441 akkor az övé 50! 204 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Ne, Tokita! 205 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Ne távolodj tőle! 206 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Bevitt egy szúró ütést is! 207 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Nem megy utána? De hát itt a tökéletes alkalom! 208 00:15:57,998 --> 00:16:02,670 Nahát, Jerry! Mit csinál? 209 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 Ó, igen! 210 00:16:04,129 --> 00:16:06,757 Nem akarja beadni a derekát egy talajharchoz! 211 00:16:06,840 --> 00:16:10,552 Megértem, hogy ütésekkel szeretné megnyerni a csatát! 212 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Értem már! 213 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tokita magas szintű talajbirkózói képességeket mutatott a harmadik körben. 214 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Úgy tűnik, Wakatsuki fenn akarja tartani az álló harcot! 215 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Kerüli a talajbirkózói technikákat, amelyek ellen Cosmo vereséget szenvedett! 216 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 A sok sérülés ellenére továbbra is logikusan gondolkodik. 217 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Lenyűgöző! Nem hiába van túl 500 Kengan-mérkőzésen! 218 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Az ütéseid ilyen távolságból is elérnek? 219 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Hogyan mozoghatsz ilyen gyorsan közel 200 kilósan? 220 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Teszek rá, ha folyamatosan kerülöd a talajbirkózást! 221 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Csak egy kis pihenésre van szükségem! 222 00:16:57,391 --> 00:16:59,643 Az Elpusztíthatatlan ellenére is megsérültem? 223 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Végezni fog velem, 224 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 még mielőtt kiiktathatnám a szemét! 225 00:17:09,319 --> 00:17:10,487 Wakatsuki! 226 00:17:11,196 --> 00:17:15,242 Ha ezt a csatát megnyered, megküzdhetsz az Agyarral! 227 00:17:30,591 --> 00:17:33,218 Készül valamire… 228 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 a mérkőzés ilyen késői szakaszában! 229 00:17:47,983 --> 00:17:50,319 Mi? Ez a testhelyzet… 230 00:17:51,111 --> 00:17:52,029 A Démongyilkos? 231 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Kár erőlködni! 232 00:17:55,449 --> 00:17:56,283 Hogyan? 233 00:17:56,366 --> 00:18:02,748 Még ha Ohma győz is, a döntőben nem verekedhet ilyen sérülésekkel! 234 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 Yamashita! 235 00:18:05,793 --> 00:18:08,420 Ha így megy tovább, Ohma meghal! 236 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 Lépjen vissza a tornától! 237 00:18:13,092 --> 00:18:15,886 Ne viselkedjen olyan önzően! 238 00:18:16,720 --> 00:18:20,349 Hiszen épp maga kezdeményezte a tornát! 239 00:18:20,933 --> 00:18:22,935 Réges-régen meghoztam a döntést! 240 00:18:23,811 --> 00:18:28,899 Én bármit feláldozok a torna megnyerése érdekében, 241 00:18:30,150 --> 00:18:33,278 de magának nem kellene! 242 00:18:33,362 --> 00:18:34,738 Hogyan? 243 00:18:35,364 --> 00:18:41,286 Ne kövesse el a Nogi család hibáját! 244 00:18:44,373 --> 00:18:46,583 Ezt hogy érti, elnök úr? 245 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Mit kellene tennem akkor a Kengan-mérkőzésekkel? 246 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Eljött az ideje, 247 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 hogy beavassam mindenbe! 248 00:19:00,389 --> 00:19:03,600 Az egész 300 évvel ezelőtt kezdődött, 249 00:19:03,684 --> 00:19:06,436 a Kengan Szövetség korai időszakában. 250 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 Az Edo-korszakban? 251 00:19:10,899 --> 00:19:13,068 Az Edo-korszakban 252 00:19:13,152 --> 00:19:17,114 volt egy harcos, aki a legerősebb harcos hírében állt. 253 00:19:18,824 --> 00:19:21,118 A tekintete volt a fegyvere. 254 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 SZEMEK 255 00:19:25,747 --> 00:19:29,293 Bármely támadáson átlátott. 256 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 Modern szóhasználattal élve emberfeletti dinamikus látással bírt. 257 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 A munkaadója Eikichi Nogiya volt, az egyik ősöm. 258 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 A bukott szamurájokból álló családja támogatásáért cserébe 259 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 Eikichi harcosának szegődött. 260 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 EIKICHI NOGIYA 261 00:19:54,568 --> 00:19:56,028 A férfit 262 00:19:57,029 --> 00:20:00,490 „Kengan” Ichinoshin Yamashitának hívták. 263 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 A maga őséről beszélek. 264 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Az egyik ősöm harcos volt? 265 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Az ön látása nem tökéletes, 266 00:20:13,879 --> 00:20:17,049 de valamennyit örökölt Ichinoshin képességeiből. 267 00:20:19,176 --> 00:20:20,969 Jól tudja, miről beszélek! 268 00:20:21,887 --> 00:20:22,721 Mi? 269 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Arra gondol, 270 00:20:26,725 --> 00:20:28,852 ami a sorsoláson történt? 271 00:20:30,812 --> 00:20:33,023 Mi? Kizárt… 272 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 A családja megmentése után 273 00:20:37,444 --> 00:20:42,407 Ichinoshin örök hűséget esküdött az ősömnek, Eikichi Nogiyának. 274 00:20:43,450 --> 00:20:48,538 Eikichi emellett feltétel nélkül megbízott Ichinoshinban. 275 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 Kettejük között végül 276 00:20:54,294 --> 00:20:58,340 a munkaadó és a munkavállaló viszonyán túl is barátság szövődött. 277 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Azonban… 278 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 EDO-KORSZAK – YAMASHITA CSALÁD 279 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Jó hírt hoztam, Ichinoshin! 280 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikichi! 281 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 A Kengan Szövetség végre beadta a derekát! 282 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Tornát rendeznek, amelyen eldől, hogy ki lesz az új elnök! 283 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Íme, az alkalom, hogy valóra váltsuk az álmunkat! 284 00:21:35,502 --> 00:21:37,671 A Kengan Szövetség újjászületik! 285 00:21:42,634 --> 00:21:43,927 Ichinoshin… 286 00:21:44,845 --> 00:21:48,181 Mi az a sérülés? 287 00:21:50,642 --> 00:21:53,812 A múlt havi mérkőzésen szerezted? 288 00:21:55,647 --> 00:21:57,733 Ne aggódj, Eikichi! 289 00:22:01,361 --> 00:22:05,157 Hozzunk létre új Kengan Szövetséget… együtt! 290 00:22:12,914 --> 00:22:15,667 Ezzel kezdődött a tragédia. 291 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Ki hitte volna? 292 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Végre fény derült Kazuo Yamashita félelmetes vérvonalára! 293 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 A múltbéli és a jelenbeli férfiak reményei, álmai találkoznak! 294 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Fogadjuk meg a tanulságokat! 295 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 A következő epizód: „Teljes szívből” 296 00:24:20,000 --> 00:24:25,005 A feliratot fordította: Poór Anikó