1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 KENGANTOERNOOI OP LEVEN OF DOOD 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Oké. Ik ben klaar met de controle. 3 00:00:24,733 --> 00:00:26,484 Je bent niet in topconditie… 4 00:00:26,568 --> 00:00:27,652 H. HANAFUSA - O. TOKITA 5 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 …maar de behandeling van de familie Kure lijkt te werken. 6 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Ik snap het. Bedankt, Hanafusa. 7 00:00:37,620 --> 00:00:38,538 KAZUO YAMASHITA 8 00:00:38,621 --> 00:00:41,666 Nou, Ohma, we hebben nog even voor de wedstrijd. 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,045 Waarom ga je niet even rusten in de kleedkamer? 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Ik ben niet het rusttype. 11 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Ik ga rondlopen om wat op te warmen. 12 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 Ohma… 13 00:00:57,390 --> 00:01:00,351 In zijn geval is dat waarschijnlijk beter. 14 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Yamashita, ik heb je al een paar keer gewaarschuwd. 15 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Juist… 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Weet je dit zeker? 17 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Ja. 18 00:01:13,156 --> 00:01:16,242 Ohma is een geweldig persoon. 19 00:01:17,243 --> 00:01:21,331 Ik weet dat hij weet wat er met hem gebeurt. 20 00:01:22,499 --> 00:01:25,460 Ik zal hem misschien nooit begrijpen… 21 00:01:26,127 --> 00:01:30,757 …maar ik heb besloten ermee door te gaan tot het einde. 22 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 Dat is het minste wat ik kan doen, gezien alles wat hij voor me heeft gedaan. 23 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Yamashita. 24 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 HIDEKI NOGI 25 00:01:41,434 --> 00:01:43,228 Voorzitter Nogi. 26 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 WAKATSUKI 27 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 TAKESHI WAKATSUKI VECHTER FURUMI FARMA 28 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Hé. 29 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Hé. 30 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Nu ik erover nadenk, hebben we nooit echt met elkaar gepraat. 31 00:03:39,135 --> 00:03:40,178 Ja. 32 00:03:40,678 --> 00:03:42,555 Bedankt, Takeshi Wakatsuki. 33 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Je zit onder de wonden. 34 00:03:53,316 --> 00:03:55,151 Dat kan ik ook van jou zeggen. 35 00:03:55,944 --> 00:03:59,322 Een van ons kan sterven in de volgende wedstrijd. 36 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 Nou, het is een wedstrijd. Dat gebeurt soms. 37 00:04:05,411 --> 00:04:07,914 De wedstrijd is gemanipuleerd. -Hè? 38 00:04:07,997 --> 00:04:12,126 Onze bazen staan allebei aan Nogi's kant. 39 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 Het slimste zou zijn als de een de ander laat winnen. 40 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Dat heeft mijn baas besloten. Ik ga niet tegen z'n besluit in. 41 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 Ik had maar één voorwaarde voor hem. 42 00:04:32,730 --> 00:04:35,942 Degene die naar de finale mag gaan, ben ik. 43 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Wat is er, voorzitter Nogi? 44 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Yamashita. 45 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Ja? 46 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Goed gedaan dat je de halve finale hebt gehaald. 47 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 Je rol is nu voorbij. 48 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Wil je dat ik Ohma verwijder als mijn vechter? 49 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Dat klopt. 50 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Furumi Farma zit in dezelfde factie als de Nogi-groep. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 Ze zijn dus een bondgenoot. 52 00:05:09,600 --> 00:05:14,439 Het is bevestigd dat ze me als directeur zullen voordragen. 53 00:05:16,274 --> 00:05:17,775 En Akiyama? 54 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 KAEDE AKIYAMA 55 00:05:18,776 --> 00:05:21,321 Ik heb haar natuurlijk al gesproken. 56 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Na het incident gisteravond. 57 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 De voorwaarde van Furumi Farma was… 58 00:05:30,496 --> 00:05:33,958 …als twee facties van de Nogi-groep tegenover elkaar zouden staan… 59 00:05:34,459 --> 00:05:39,297 …dan wint het bedrijf dat Takeshi Wakatsuki sponsort. 60 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Met andere woorden, als Furumi Farma wint… 61 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 …dan moet ik een gemanipuleerde match accepteren. 62 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 Het was een goede ruil. 63 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 Ik weiger respectvol. 64 00:05:57,565 --> 00:05:58,608 Wat? 65 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Voorzitter, dat kun je niet zomaar doen. 66 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Dit gevecht is niet alleen van jou. 67 00:06:10,370 --> 00:06:16,959 Iemand vecht en riskeert z'n leven om z'n verleden te overwinnen. 68 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 De vechter van de Yamashitacorporatie is Ohma Tokita. 69 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Dat is mijn definitieve beslissing. 70 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 Ben je gek? 71 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Er is geen reden voor jou om nu koppig te zijn. 72 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Denk erover na. 73 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Laat Ohma het eiland meteen verlaten. 74 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 Ik beloof dat hij behandeld wordt in een eersteklas medische instelling. 75 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Ik vergeef je zelfs je schuld van 5,1 miljard yen. 76 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 En ik ben bereid je toe te laten als bestuurslid van de Nogi-groep. 77 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Sorry, voorzitter. 78 00:06:58,042 --> 00:07:00,920 Ik heb mijn besluit al genomen. 79 00:07:02,338 --> 00:07:04,132 Geen zorgen. 80 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Ohma gaat winnen, wat er ook gebeurt. 81 00:07:09,637 --> 00:07:13,599 Ik weet zeker dat je dromen zullen uitkomen. 82 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 Die dromen zijn niet alleen van mij. 83 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Ik wilde nooit voorzitter worden van de kenganbond tot die dag. 84 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 Maar het lot heeft me vastgegrepen en weigerde me vrij te laten. 85 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Die noodlottige dag was ik vastbesloten om voorzitter van de kenganbond te worden. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,002 Yamashita. 87 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 Het was de dag dat ik ontdekte dat jij bestond. 88 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Ik ook… 89 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 …Takeshi Wakatsuki. 90 00:07:53,181 --> 00:07:56,184 Ik wil je deze wedstrijd niet zomaar laten winnen. 91 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 Dan zitten we in een impasse. 92 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Laten we dit op onze eigen manier oplossen. 93 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 Ja, zo te zien hebben we geen keus. 94 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 KENGANTOERNOOI OP LEVEN OF DOOD 95 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Het moment waarop jullie hebben gewacht. 96 00:08:42,522 --> 00:08:43,439 SAYAKA KATAHARA 97 00:08:43,523 --> 00:08:46,817 De laatste dag van het kengantoernooi op leven of dood. 98 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Laat de halve finale beginnen. 99 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Vechters, betreed de arena. 100 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 De Asura. Het is tijd dat je vandaag weer op het slagveld staat. 101 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 De Asura. Ben je onsterfelijk? 102 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Kom. Laat het ons vandaag nog eens zien. 103 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 We hebben nog steeds niet de volle kracht van de Nikostijl gezien. 104 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 Met een lengte van 182 cm en een gewicht van 85 kg… 105 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 …won hij vijf kengangevechten en verloor hij er geen. 106 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 In totaal heeft hij… 107 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 …154.230.000.000 yen gewonnen. 108 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 Hij vertegenwoordigt Yamashitacorporatie. 109 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 Het is 'De Asura'… 110 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 …Ohma Tokita. 111 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 Tokita. -Tokita. 112 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Wauw. Tokita. 113 00:10:03,227 --> 00:10:04,145 Hij is 't echt. 114 00:10:04,228 --> 00:10:05,062 LIHITO 115 00:10:05,146 --> 00:10:06,272 Ja. 116 00:10:06,355 --> 00:10:07,690 SAW PAING YOROIZUKA 117 00:10:07,773 --> 00:10:09,108 Zo moet dat. 118 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Ik voel de hitte. 119 00:10:12,403 --> 00:10:14,155 Tokita. Waag het niet te verliezen. 120 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 RYO INABA 121 00:10:15,156 --> 00:10:18,868 Jullie hebben allebei borstelig haar. Ben je ook een Tokita-fan? 122 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Borstelig? 123 00:10:19,869 --> 00:10:21,746 Yamashitacorporatie trok zich niet terug… 124 00:10:21,829 --> 00:10:22,663 NAOYA OHKUBO 125 00:10:22,747 --> 00:10:24,415 …en wisselde niet van vechter. 126 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 Hun geest is dus nog niet gebroken. 127 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 Ze hebben lef. 128 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Ja. 129 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Hij is een idioot. Z'n lichaam staat op instorten. 130 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 VERSUS 131 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Hij is gezegend met een sterk lichaam, goed ontwikkelde technieken… 132 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 …en een strijdinstinct dat hij niet kan onderdrukken. 133 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Waarom gaf de hemel hem alles wat nodig is voor de strijd? 134 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Omdat de hemel het beste gevecht ter wereld wilde zien. 135 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Met een lengte van 193 cm en een gewicht van 193 kg… 136 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 …won hij 309 kengangevechten en verloor hij er twee. 137 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 In totaal heeft hij… 138 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 …3.277.395.000.000 yen gewonnen. 139 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 Hij vertegenwoordigt Furumi Farma. 140 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 Het is de Wilde Tijger… 141 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 …Takeshi Wakatsuki. 142 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 Wakatsuki. -Wakatsuki. 143 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Welkom bij de eerste wedstrijd van de halve finale. 144 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Ohma Tokita van Yamashitacorporatie… 145 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 …tegen Takeshi Wakatsuki van Furumi Farma. 146 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Deze twee reuzen hebben allebei drie gevechtsrondes gehaald. 147 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Hoeveel zijn ze hersteld na een dag rust? 148 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Normaal gesproken is dat niet genoeg tijd om veel effect te hebben. 149 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 JERRY TYSON 150 00:12:09,061 --> 00:12:10,104 O, shit. 151 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 Maar… 152 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 …ze lijken allebei geen last te hebben van de vermoeidheid en de schade. 153 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Gaat de Wilde Tijger door naar de finale? 154 00:12:22,533 --> 00:12:23,993 Of wordt het de Asura? 155 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 De gong gaat bijna weerklinken. 156 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Winnen. 157 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Wakatsuki. 158 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 De Fang is geen partij voor jou. -Ik weet dat je kunt winnen. 159 00:12:35,171 --> 00:12:36,005 H. FURUMI 160 00:12:36,088 --> 00:12:39,133 President Yamashita heeft het ongetwijfeld al gehoord. 161 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Maar… 162 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 …weet je dit zeker, Wakatsuki? 163 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 Je bent geweldig. 164 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Bijna iedereen hier denkt dat je gaat winnen. 165 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Deze druk voelt anders. 166 00:13:00,404 --> 00:13:02,531 Niet zoals toen ik tegen Raian Kure vocht. 167 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 Of zoals toen ik tegen Setsuna Kiryu vocht. 168 00:13:07,036 --> 00:13:08,871 Het lijkt het meest… 169 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 …op Niko. 170 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Pure druk van een man met pure, ongelooflijke kracht. 171 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Dit type vechter is het lastigst. 172 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 Oké. Zijn jullie er klaar voor? 173 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Zijn jullie er klaar voor? 174 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Klaar… 175 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Ik weet het zeker. 176 00:13:41,028 --> 00:13:43,864 Er is iets mis met het oog van Takeshi Wakatsuki. 177 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 Om te compenseren wat er mis is met z'n oog, veranderde zijn houding. 178 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Hij zet z'n goede linkeroog naar achteren om een goed gezichtsveld te krijgen. 179 00:13:56,877 --> 00:13:59,129 Ik ga beginnen met een bliksemaanval. 180 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Dan laat ik hem zijn linkeroog sluiten met m'n laatste aanval. 181 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 Dan is het voorbij voor hem. 182 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Begin. 183 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Hij kreeg de eerste zet. 184 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Hij is snel. En met zo'n lichaam? 185 00:14:12,059 --> 00:14:13,853 Een traditionele karate-jab. 186 00:14:13,936 --> 00:14:16,355 Kent hij zetten buiten fullcontactkarate? 187 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Hup. Wakatsuki. 188 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Hij is zo dichtbij. 189 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 Het is een aanval van lage jabs. 190 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Nu gebruikt hij zetten van fullcontactkarate. 191 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 Het is te veel. Onverwoestbaar kan niet alles blokkeren. 192 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 Het gezicht aanvallen is verboden in fullcontactkarate… 193 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 …en dat is precies waarom hij het doet. 194 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Ja. In deze stijl blijft de aanvaller naar voren duwen. 195 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 Daarom wordt het soms 'sumo-karate' genoemd. 196 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 Daarom past het perfect bij Wakatsuki's bovenmenselijke kracht. 197 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Zoveel kracht. 198 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Zelfs meer dan Raian Kure. 199 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 Als mijn krachtniveau met Onverwoestbaar een tien was… 200 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 …dan is hij vijftig. 201 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Nee, Tokita. 202 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Neem geen afstand. 203 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Hij volgde met een stoot. 204 00:15:55,079 --> 00:15:57,915 Volgt hij hem niet? Maar het is de perfecte kans. 205 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Wauw. Jerry, wat doet hij? 206 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 O, ja. 207 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Hij wil niet toegeven aan een grondgevecht. 208 00:16:06,715 --> 00:16:10,552 Ik voel zijn verlangen om de strijd te winnen met slagen. 209 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Ik snap het. 210 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tokita toonde een hoog vaardigheidsniveau in grondgevechten in de derde ronde. 211 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Zo te zien wil Wakatsuki het een staand gevecht houden. 212 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Dus hij wil niet dezelfde grondbeweging tegenkomen die Cosmo versloeg. 213 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Zelfs met al die verwondingen denkt hij nog helder na. 214 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Indrukwekkend. Hij heeft niet voor niets 500 kengangevechten gewonnen. 215 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Komen je jabs zelfs aan van die afstand? 216 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Hoe beweeg je zo snel terwijl je bijna 200 kg weegt? 217 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Het maakt me niet uit dat je een grondgevecht blijft vermijden. 218 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Een beetje rust is alles wat ik nodig heb. 219 00:16:57,391 --> 00:16:59,727 Zelfs met Onverwoestbaar ben ik gewond? 220 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Hij gaat me vernietigen… 221 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 …voor ik zijn oog kan vernietigen. 222 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Wakatsuki. 223 00:17:11,196 --> 00:17:14,783 Als je dit gevecht haalt, kun je tegen de Fang vechten. 224 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Hij is iets van plan… 225 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 …zo laat in de wedstrijd. 226 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Hè? Die houding… 227 00:17:51,111 --> 00:17:52,488 Demonenslachter? 228 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Verzet is zinloos. 229 00:17:56,366 --> 00:18:02,998 Zelfs als Ohma wint, kan hij niet vechten in de finale met die blessures. 230 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 Yamashita. 231 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 In dit tempo zal Ohma sterven. 232 00:18:09,296 --> 00:18:10,756 Trek je terug uit het toernooi. 233 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 Wees toch niet zo egoïstisch. 234 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 Jij bent degene die dit toernooi heeft opgezet. 235 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Ik heb al lang geleden besloten. 236 00:18:23,811 --> 00:18:29,274 Ik offer alles op om dit toernooi te winnen. 237 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Maar dat moet jij niet doen. 238 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Je mag niet dezelfde fout maken die de familie Nogi maakte. 239 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Wat bedoel je, voorzitter? 240 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Wat heb ik te maken met de kengangevechten? 241 00:18:54,299 --> 00:18:56,802 Het lijkt erop dat de tijd gekomen is… 242 00:18:56,885 --> 00:18:59,096 …dat ik je alles vertel. 243 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Het begon allemaal 300 jaar geleden… 244 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 …het begin van de kenganbond. 245 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 De Edo-periode? 246 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Tijdens de Edo-periode… 247 00:19:13,152 --> 00:19:17,406 …was er één vechter die bekendstond als de sterkste. 248 00:19:18,824 --> 00:19:21,451 Zijn wapen was zijn ogen. 249 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 OGEN 250 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Hij had de gave om elke aanval te doorzien. 251 00:19:29,376 --> 00:19:31,670 In moderne termen had hij… 252 00:19:31,753 --> 00:19:35,090 …een bovenmenselijk niveau van dynamische visie. 253 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Zijn werkgever was Eikichi Nogiya, een van m'n voorouders. 254 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 In ruil voor het ondersteunen van zijn familie van gevallen samoerai… 255 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 …huurde Eikichi hem in als vechter. 256 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 EIKICHI NOGIYA 257 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 De man heette… 258 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 …'Kengan' Ichinoshin Yamashita. 259 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Die man was een van je voorouders. 260 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Een van mijn voorouders was een vechter? 261 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Je zicht is niet perfect… 262 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 …maar je hebt wat van Ichinoshins krachten geërfd. 263 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Je weet waar ik het over heb. 264 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Bedoelt hij… 265 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 …wat er gebeurde bij de loterij? 266 00:20:32,064 --> 00:20:33,232 Echt niet… 267 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Toen z'n familie gered was… 268 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 …beloofde Ichinoshin zijn eeuwige trouw aan Eikichi Nogiya, mijn voorvader. 269 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Eikichi plaatste ook zijn absolute vertrouwen in Ichinoshin. 270 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 Uiteindelijk bloeide er tussen hen… 271 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 …een vriendschap op die verder ging dan werkgever en werknemer. 272 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Maar… 273 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 EDO-PERIODE FAMILIE YAMASHITA 274 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Goed nieuws, Ichinoshin. 275 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikichi. 276 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 De kenganbond heeft eindelijk toegegeven. 277 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Ze houden een toernooi om te beslissen wie de nieuwe voorzitter wordt. 278 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Dit is onze kans om onze dromen waar te maken. 279 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 De kenganbond wordt herboren. 280 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Ichinoshin… 281 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Wat is dat voor blessure? 282 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 Is het van de wedstrijd van vorige maand? 283 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Geen zorgen, Eikichi. 284 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Laten we samen een nieuwe kenganbond maken. 285 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 Dat was het begin van de tragedie. 286 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 287 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Wie had dat gedacht? 288 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Kazuo Yamashita's formidabele bloedlijn is eindelijk onthuld. 289 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 De hoop en dromen van mannen vroeger en nu kruisen elkaar. 290 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Mogen deze gedachten je bereiken. 291 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Wholehearted'.