1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 ТУРНІР «КЕНҐАН: ЖИТТЯ АБО СМЕРТЬ» 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Гаразд, я закінчив огляд. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 Ти не в найкращій формі, 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,533 але схоже, що лікування клану Куре працює. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,078 Зрозуміло. Дякую, Ханафусо. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,541 Омо, у нас ще є час перед боєм. 7 00:00:41,624 --> 00:00:45,045 Може, відпочинеш трохи в роздягальні? 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,422 Я не люблю відпочивати. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Піду прогуляюся, щоб розім'ятися. 10 00:00:54,721 --> 00:00:56,389 Омо… 11 00:00:57,390 --> 00:01:00,351 Мабуть, йому так буде краще. 12 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Пане Ямасіто, я вас уже декілька разів попереджав. 13 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Знаю. 14 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Ви впевнені? 15 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Так. 16 00:01:13,114 --> 00:01:16,242 Ома неймовірна людина. 17 00:01:17,243 --> 00:01:21,456 Я знаю, він розуміє, що з ним відбувається. 18 00:01:22,499 --> 00:01:25,460 Можливо, я ніколи його не зрозумію. 19 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 Але я вирішив бути з ним до кінця. 20 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 Це найменше, чим я можу віддячити за все, що він зробив для мене. 21 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Ямасіто. 22 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 Пане Ноґі! 23 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 КЕНҐАН АСУРА 24 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 ЕПІЗОД 22 ВАКАЦУКІ 25 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 ТАКЕСІ ВАКАЦУКІ БОЄЦЬ «ФУРУМІ ФАРМА» 26 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Привіт. 27 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 Привіт. 28 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Я зараз подумав: ми до цього ніколи не спілкувалися. 29 00:03:39,135 --> 00:03:40,178 Так. 30 00:03:40,678 --> 00:03:42,555 Дякую, Такесі Вакацукі. 31 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Ти весь побитий. 32 00:03:53,316 --> 00:03:55,151 Я б сказав, ти теж. 33 00:03:55,944 --> 00:03:59,322 Один з нас може померти в наступному бою. 34 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 Бій є бій. Так буває. 35 00:04:05,411 --> 00:04:06,913 Цей бій буде договірний. 36 00:04:07,997 --> 00:04:12,543 Наші з тобою боси обидва на боці Ноґі. 37 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 Це був би розумний хід — щоб один з нас просто дозволив іншому перемогти. 38 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Саме так вирішив мій бос. Я не піду проти його рішення. 39 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 У мене була лише одна умова. 40 00:04:32,730 --> 00:04:36,234 У фінал маю пройти я. 41 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Що сталося, голово Ноґі? 42 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Ямасіто. 43 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Так? 44 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Вітаю з виходом у півфінал. 45 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 На цьому твоя роль закінчується. 46 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Хочете, щоб я зняв Ому з турніру? 47 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Саме так. 48 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 «Фурумі Фарма» в одній коаліції з групою «Ноґі». 49 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 Тобто вони союзники. 50 00:05:09,600 --> 00:05:14,605 Вони вже погодилися призначити мене директором. 51 00:05:16,274 --> 00:05:18,192 А пані Акіяма? 52 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Звісно, я вже поговорив з нею. 53 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Після вчорашнього інциденту. 54 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 «Фурумі Фарма» висунули одну умову: 55 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 якщо на якомусь етапі зійдуться два союзники групи «Ноґі», 56 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 перемогти має компанія, що спонсорує Такесі Вакацукі. 57 00:05:39,797 --> 00:05:43,634 Іншими словами, я маю погодитися на договірний бій, 58 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 у якому переможе «Фурумі Фарма». 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,850 Це був хороший компроміс. 60 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 З усією повагою, ні. 61 00:05:57,565 --> 00:05:58,608 Що? 62 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Пане голово… так не можна. 63 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Цей бій належить не лише вам. 64 00:06:10,370 --> 00:06:17,043 У ньому б'ється й ризикує життям людина, щоб подолати своє минуле. 65 00:06:18,044 --> 00:06:22,965 Боєць корпорації «Ямасіта» — Ома Токіта! 66 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Це моє остаточне рішення! 67 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 Ти збожеволів? 68 00:06:30,181 --> 00:06:33,893 Заради чого ти раптом вирішив зараз упертися? 69 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 Добряче подумай! 70 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Нехай Ома негайно залишить острів. 71 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 Обіцяю, його лікуватимуть у першокласній клініці! 72 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Я навіть пробачу твій борг у 5,1 мільярда єн! 73 00:06:49,283 --> 00:06:55,039 А на тебе чекатиме крісло члена правління групи «Ноґі»! 74 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Вибачте, голово. 75 00:06:58,042 --> 00:07:00,920 Я вже прийняв рішення. 76 00:07:02,338 --> 00:07:04,132 Не хвилюйтеся. 77 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Ома переможе, незважаючи ні на що! 78 00:07:09,637 --> 00:07:14,016 Упевнений, ваші мрії здійсняться. 79 00:07:16,018 --> 00:07:18,813 Ці мрії не лише мої. 80 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Я ніколи не хотів бути головою асоціації «Кенґан» до того дня. 81 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 Але сама доля обрала мене і не залишила мені вибору. 82 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Того доленосного дня я вирішив стати головою асоціації «Кенґан». 83 00:07:39,709 --> 00:07:41,085 Ямасіто. 84 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 Це був день, коли я дізнався про твоє існування. 85 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Я теж, 86 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Такесі Вакацукі. 87 00:07:53,181 --> 00:07:55,641 Я не збираюся віддавати тобі цей бій. 88 00:07:56,767 --> 00:07:58,686 Гадаю, ми зайшли в глухий кут. 89 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Давай просто вирішимо питання по-своєму. 90 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 Так. Схоже, у нас немає вибору. 91 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 ТУРНІР «КЕНҐАН: ЖИТТЯ АБО СМЕРТЬ» 92 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Це момент, на який ви всі чекали! 93 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 Нарешті останній день турніру «Кенґан: життя або смерть»! 94 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Півфінали починаються! 95 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Бійці, на арену! 96 00:09:07,797 --> 00:09:13,427 Асура! Час тобі знову вийти на поле бою! 97 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Асура! Ти безсмертний? 98 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Давай, покажи нам ще раз! 99 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Ми досі не побачили всієї сили Ніко-стилю! 100 00:09:26,857 --> 00:09:30,903 Зріст — 182 см, вага — 85 кг, 101 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 п'ять перемог і жодної поразки в боях «Кенґан». 102 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 Загальна сума призових — 103 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 154 230 000 000 єн! 104 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 Боєць корпорації «Ямасіта», 105 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 Асура, 106 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Ома Токіта! 107 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 -Токіта! -Токіта! 108 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Це Токіта! 109 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 Це справді він! 110 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Отак! Оце я розумію — сила! 111 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Я вже відчуваю цей жар! 112 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Токіто, не смій мені програти! 113 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 У вас обох кошлате волосся. Ти теж фанат Токіти? 114 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Кошлате? 115 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 Корпорація «Ямасіта» не знялася з турніру й не замінила бійця. 116 00:10:24,498 --> 00:10:27,335 А значить, їхній дух ще не зламаний! 117 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 У них є характер! 118 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Так! 119 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Він ідіот. Його тіло ось-ось на шматки розвалиться. 120 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 ПРОТИ 121 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Вищі сили благословили його сильним тілом, відточеною технікою 122 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 і нестримним інстинктом битви! 123 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Чому небеса дали йому усе необхідне для бою? 124 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Тому, що небеса хотіли побачити найкращий бій у світі! 125 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Зріст — 193 см, вага — 193 кг, 126 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 триста дев'ять перемог і дві поразки в боях «Кенґан». 127 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Загальна сума призових — 128 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 3 277 395 000 000 єн! 129 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 Боєць «Фурумі Фарма», 130 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 Дикий Тигр, 131 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 Такесі Вакацукі! 132 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 -Вакацукі! -Вакацукі! 133 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Ласкаво просимо на перший півфінальний бій! 134 00:11:43,869 --> 00:11:46,997 Ома Токіта від корпорації «Ямасіта» 135 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 проти Такесі Вакацукі від «Фурумі Фарма»! 136 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Обидва гіганти пройшли три раунди боїв! 137 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Чи встигли вони відновитися за один день відпочинку? 138 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Зазвичай цього замало. 139 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 От чорт! 140 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 Однак! 141 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 Вони обидва виглядають так, ніби втома й травми для них ніщо. 142 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Хто вийде у фінал? Дикий тигр? 143 00:12:22,533 --> 00:12:24,118 Чи Асура? 144 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 От-от прозвучить гонг! 145 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Знищ його! 146 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Вакацукі! 147 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 -Ікло тобі не суперник! -Перемога буде твоя! 148 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Напевно, президент Ямасіта вже в курсі. 149 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Але… 150 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 чи ти впевнений, Вакацукі? 151 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 Це вражає. 152 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Майже вся арена впевнена у твоїй перемозі. 153 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Це інший рівень тиску. 154 00:13:00,404 --> 00:13:02,531 Не такий, як у бою з Раяном Куре. 155 00:13:03,365 --> 00:13:05,701 Або з Сецуною Кірю. 156 00:13:07,036 --> 00:13:09,163 Це більше схоже 157 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 на бій з Ніко. 158 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Тиск з боку бійця, що має неймовірну, справжню силу. 159 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Це найскладніший тип суперника. 160 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 Бійці готові? 161 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Готові? 162 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Увага… 163 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Я впевнений. 164 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 У Такесі Вакацукі щось з оком. 165 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 Він змінив стійку, щоб компенсувати цю ваду. 166 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Щоб відсунути здорове ліве око назад і мати ширше поле зору. 167 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Спочатку миттєва атака з відскоком. 168 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 А наступною атакою я закрию йому ліве око. 169 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 І тоді йому кінець. 170 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Починайте! 171 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Він ударив першим! 172 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 А він швидкий! З таким-то тілом! 173 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Це удар з традиційного карате! 174 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 Він володіє не лише повноконтактним карате? 175 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Давай, Вакацукі! 176 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Він надто близько! 177 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 Який град з джебів по корпусу! 178 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Він перейшов на повноконтактне карате! 179 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 Це вже занадто! Я не витримую навіть з Незнищенним! 180 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 У повноконтактному карате заборонені удари в голову. 181 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 Саме тому він атакує по корпусу. 182 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Так. У цьому стилі той, хто атакує, тисне вперед, 183 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 тому іноді його називають «сумо-карате». 184 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 Для Вакацукі з його надлюдською силою це ідеальний стиль. 185 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Яка міць! 186 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Він сильніший навіть за Раяна Куре! 187 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 Якщо мою силу з Незнищенним оцінити на десять, 188 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 то в нього буде щонайменше п'ятдесят! 189 00:15:43,651 --> 00:15:46,153 -Ні, Токіто! -Не розривай дистанцію! 190 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 І він завершує атаку потужним джебом! 191 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Він не піде його добивати? Це ж ідеальний шанс! 192 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Ого! Джеррі, що він робить? 193 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 І справді! 194 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 Він не хоче переходити в партер. 195 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 Думаю, він хоче виграти цей бій у стійці! 196 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Ясно. 197 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 У третьому раунді Токіта продемонстрував неабияку майстерність у партері. 198 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Схоже, Вакацукі хоче продовжувати бій на ногах! 199 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Він не хоче попастися на той самий прийом, через який програв Космо. 200 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Навіть з усіма травмами він досі мислить тверезо. 201 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Це вражає! Недарма в нього за плечима п'ять сотень боїв «Кенґан». 202 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Ти дістаєш джебом навіть з такої дистанції? 203 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Як ти так швидко рухаєшся при вазі під 200 кілограмів? 204 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Не хочеш битися в партері? Нехай. 205 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Мені лише треба трохи перепочити. 206 00:16:57,391 --> 00:16:59,643 Я отримав травму навіть з Незнищенним? 207 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Він мене знищить раніше, 208 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 ніж я «вимкну» йому око. 209 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Вакацукі. 210 00:17:11,196 --> 00:17:15,242 Треба лише пройти цей раунд, і на тебе чекатиме Ікло. 211 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Він щось замислює. 212 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 Навіть після всього цього. 213 00:17:49,276 --> 00:17:50,611 Ця стійка… 214 00:17:51,111 --> 00:17:52,071 Убивця демонів? 215 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Опиратися немає сенсу. 216 00:17:56,366 --> 00:18:02,998 Навіть якщо Ома переможе, він не зможе битися у фіналі з такими травмами. 217 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 Ямасіто. 218 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Такими темпами Ома помре. 219 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Зніми його з турніру. 220 00:18:13,092 --> 00:18:16,428 Годі поводитися так, ніби вам усі винні! 221 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 Цей турнір був вашою ідеєю! 222 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Я прийняв рішення дуже давно. 223 00:18:23,811 --> 00:18:29,399 Я пожертвую чим завгодно, щоб виграти цей турнір. 224 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Але ти не мусиш цього робити. 225 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Не повторюй помилки, що її зробила родина Ноґі. 226 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Що ви маєте на увазі, голово? 227 00:18:47,626 --> 00:18:53,132 Що мені робити з боями «Кенґан»? 228 00:18:54,299 --> 00:18:59,471 Схоже, настав час розказати тобі все. 229 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Усе почалося 300 років тому, 230 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 на зорі асоціації «Кенґан». 231 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 У період Едо? 232 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 У період Едо 233 00:19:13,152 --> 00:19:17,531 був один боєць, який вважався найсильнішим. 234 00:19:18,824 --> 00:19:21,660 Його зброєю були очі. 235 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 ОЧІ 236 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Він бачив наскрізь будь-яку атаку. 237 00:19:29,376 --> 00:19:31,086 У сучасній термінології — 238 00:19:31,170 --> 00:19:35,090 мав надлюдський рівень динамічного бачення. 239 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Його роботодавцем був Ейкіті Ноґія, мій предок, 240 00:19:44,308 --> 00:19:49,938 до якого він, ронін, пішов на службу в якості бійця, 241 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 оскільки мусив годувати сім'ю. 242 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 ЕЙКІТІ НОҐІЯ 243 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 Цього чоловіка звали 244 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 Ітіносін «Кенґан» Ямасіта. 245 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Він був твоїм предком. 246 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Один із моїх предків був бійцем? 247 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Зір у тебе не ідеальний, 248 00:20:13,879 --> 00:20:17,341 але ти успадкував деякі здібності Ітіносіна. 249 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Ти знаєш, про що я. 250 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Це він про… 251 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 те, що сталося на лотереї? 252 00:20:32,022 --> 00:20:33,857 Не може бути… 253 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Коли його сім'ю було врятовано, 254 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 Ітіносін присягнув на вічну вірність Ейкіті Ноґія, моєму предку. 255 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Ейкіті теж став безумовно довіряти Ітіносіну. 256 00:20:51,792 --> 00:20:58,548 Зрештою роботодавець і робітник стали справжніми друзями. 257 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Але… 258 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 ПЕРІОД ЕДО РОДИНА ЯМАСІТА 259 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Гарні новини, Ітіносіне! 260 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Ейкіті. 261 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 Асоціація «Кенґан» нарешті здалася! 262 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Вони проведуть турнір, щоб вирішити, хто стане новим головою! 263 00:21:32,124 --> 00:21:35,419 Це наш шанс здійснити наші мрії! 264 00:21:35,502 --> 00:21:37,963 Асоціація «Кенґан» відродиться! 265 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Ітіносіне… 266 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Що це за травма? 267 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 Це після того бою минулого місяця? 268 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Не хвилюйся, Ейкіті. 269 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Давай побудуємо нову асоціацію «Кенґан» разом! 270 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 Це був початок трагедії. 271 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 272 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Хто б міг уявити? 273 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Неймовірний родовід Кадзуо Ямасіти нарешті розкрито! 274 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 Сподівання та мрії людей минулого й сьогодення перетинаються! 275 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Почуйте мої думки! 276 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Наступний епізод: «Щирість».