1 00:00:15,223 --> 00:00:18,143 GIẢI ĐẤU SINH TỬ KENGAN 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 Rồi! Kiểm tra hết rồi đó. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,652 Chưa thể nói là cậu đã khỏe hẳn, 4 00:00:28,236 --> 00:00:33,533 nhưng có vẻ phương pháp trị liệu của gia tộc Kure khá là hiệu quả. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,203 Ừ. Cảm ơn, Hanafusa. 6 00:00:37,704 --> 00:00:41,666 Này, Ohma. Từ giờ tới lúc đấu vẫn còn một lúc nữa. 7 00:00:41,750 --> 00:00:44,711 Hay cậu vào phòng thay đồ mà nghỉ chút đi? 8 00:00:45,211 --> 00:00:47,422 Tôi đâu phải kiểu thích nghỉ ngơi. 9 00:00:48,465 --> 00:00:49,340 Ơ? 10 00:00:50,592 --> 00:00:53,720 Tôi đi dạo loanh quanh để khởi động một chút. 11 00:00:54,721 --> 00:00:56,431 O… Ohma… 12 00:00:57,432 --> 00:01:00,351 Với cậu ta thì như thế khéo lại hơn. 13 00:01:01,644 --> 00:01:05,899 Chú Yamashita. Tôi cảnh báo chú mấy lần rồi đấy nhé. 14 00:01:05,982 --> 00:01:06,816 Ừ… 15 00:01:07,484 --> 00:01:09,903 Chú chắc chắn muốn thế chứ? 16 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 Ừ. 17 00:01:13,198 --> 00:01:16,242 Ohma thật đáng ngưỡng mộ. 18 00:01:17,243 --> 00:01:21,289 Tôi chắc cậu ta cũng biết bản thân sẽ ra sao nếu cứ thế này. 19 00:01:22,582 --> 00:01:25,460 Có thể tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu nổi cậu ta, 20 00:01:26,127 --> 00:01:30,840 nhưng tôi quyết sẽ đi tới cùng. 21 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 Đấy là điều tối thiểu tôi có thể làm để trả ơn cậu ấy. 22 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Yamashita. 23 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 Chủ tịch Nogi! 24 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 ĐẤU SĨ ASHURA 25 00:03:14,986 --> 00:03:19,908 TẬP 22 WAKATSUKI 26 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 WAKATSUKI TAKESHI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN DƯỢC PHẨM FURUMI 27 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 Xin chào. 28 00:03:30,627 --> 00:03:31,461 Xin chào. 29 00:03:33,630 --> 00:03:38,551 Giờ nghĩ lại, trước giờ mình chưa nói chuyện với nhau nhỉ. 30 00:03:39,135 --> 00:03:40,011 Ừ. 31 00:03:40,678 --> 00:03:42,555 Cảm ơn anh, Wakatsuki Takeshi. 32 00:03:50,480 --> 00:03:52,857 Người cậu đầy thương tích rồi. 33 00:03:53,358 --> 00:03:55,193 Thì anh cũng vậy thôi. 34 00:03:55,944 --> 00:03:59,322 Trận đấu tới không khéo có người chết mất. 35 00:04:00,323 --> 00:04:04,160 Ừ, thi đấu mà. Nhiều lúc thành vậy thôi. 36 00:04:05,495 --> 00:04:06,955 Trận này bị dàn xếp rồi. 37 00:04:07,038 --> 00:04:07,914 Hả? 38 00:04:07,997 --> 00:04:12,126 Hai sếp của bọn mình đều theo phe Nogi. 39 00:04:13,127 --> 00:04:17,590 Nên khôn ra thì cứ để một người thả cho người kia thắng. 40 00:04:19,133 --> 00:04:23,179 Sếp tôi đã quyết như vậy, tôi cũng không phản đối. 41 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 Tôi chỉ có một điều kiện. 42 00:04:32,772 --> 00:04:35,942 Người được vào chung kết phải là tôi. 43 00:04:38,319 --> 00:04:42,031 Có chuyện gì vậy, Chủ tịch Nogi? 44 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Yamashita. 45 00:04:44,200 --> 00:04:45,159 Vâng? 46 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Cậu vào được bán kết là rất khá rồi. 47 00:04:50,373 --> 00:04:53,459 Vai trò của cậu tới đây là hết. 48 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 Dạ? 49 00:04:57,547 --> 00:05:01,843 Anh muốn tôi loại Ohma không làm đấu sĩ nữa? 50 00:05:02,427 --> 00:05:03,678 Đúng thế. 51 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Dược phẩm Furumi cùng phe với Tập đoàn Nogi. 52 00:05:07,807 --> 00:05:09,517 Tức là họ là đồng minh. 53 00:05:09,600 --> 00:05:14,605 Họ xác nhận sẽ bầu tôi làm hội trưởng. 54 00:05:16,441 --> 00:05:18,192 Vậy Akiyama thì sao? 55 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Tất nhiên, tôi nói chuyện với cô ấy rồi. 56 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Sau vụ việc tối qua. 57 00:05:26,951 --> 00:05:30,413 Điều kiện Dược phẩm Furumi đưa ra là 58 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 nếu chẳng may hai nhóm của Tập đoàn Nogi đụng nhau, 59 00:05:34,417 --> 00:05:39,297 thì phải để công ty tài trợ cho Wakatsuki Takeshi thắng. 60 00:05:39,881 --> 00:05:43,634 Tóm lại, muốn Dược phẩm Furumi thắng, 61 00:05:43,718 --> 00:05:47,388 thì tôi sẽ phải chấp nhận dàn xếp kết quả. 62 00:05:47,972 --> 00:05:50,850 Tôi thấy như thế cũng hợp lý. 63 00:05:55,938 --> 00:05:57,482 Tôi xin từ chối. 64 00:05:57,565 --> 00:05:58,608 Sao? 65 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 Chủ tịch… anh không thể làm như thế. 66 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 Cuộc đấu này không chỉ là của anh. 67 00:06:10,370 --> 00:06:17,043 Một người đang chiến đấu và mạo hiểm cả tính mạng để vượt qua quá khứ. 68 00:06:18,044 --> 00:06:22,632 Đấu sĩ của Tập đoàn Yamashita là Tokita Ohma! 69 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 Đó là quyết định cuối cùng của tôi! 70 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 Cậu bị điên à? 71 00:06:30,264 --> 00:06:33,893 Cái này thì có gì đâu mà cậu phải cứng đầu? 72 00:06:34,477 --> 00:06:35,978 Suy nghĩ cho kỹ đi! 73 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Hãy bảo Ohma rời đảo ngay lập tức. 74 00:06:38,856 --> 00:06:43,986 Tôi hứa sẽ giúp cậu ấy được chữa trị tại cơ sở y tế hàng đầu! 75 00:06:44,779 --> 00:06:48,866 Tôi còn xóa nợ 5,1 tỷ yên cho cậu luôn! 76 00:06:49,367 --> 00:06:55,039 Và tôi sẵn sàng mời cậu vào hội đồng quản trị Tập đoàn Nogi! 77 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 Tôi xin lỗi, thưa Chủ tịch. 78 00:06:58,126 --> 00:07:00,920 Tôi đã có quyết định của mình. 79 00:07:02,380 --> 00:07:04,132 Xin anh chớ lo. 80 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 Kiểu gì Ohma cũng sẽ thắng! 81 00:07:09,637 --> 00:07:13,599 Tôi chắc chắn ước mơ của anh sẽ thành hiện thực. 82 00:07:16,102 --> 00:07:18,813 Ước mơ đó không phải chỉ của riêng tôi. 83 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 Dạ? 84 00:07:19,814 --> 00:07:26,612 Tôi chưa bao giờ muốn làm hội trưởng Hiệp hội Kengan cho tới hôm đó. 85 00:07:27,196 --> 00:07:32,243 Nhưng định mệnh đã bám lấy tôi, không chịu để tôi yên. 86 00:07:33,035 --> 00:07:39,125 Cái ngày định mệnh ấy khiến tôi quyết trở thành hội trưởng Hiệp hội Kengan. 87 00:07:39,709 --> 00:07:41,085 Yamashita. 88 00:07:41,586 --> 00:07:45,131 Đó là ngày tôi phát hiện ra sự tồn tại của cậu. 89 00:07:45,882 --> 00:07:46,716 Dạ? 90 00:07:48,342 --> 00:07:49,635 Tôi cũng vậy, 91 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Wakatsuki Takeshi. 92 00:07:53,181 --> 00:07:55,766 Tôi không có ý định thả cho anh trận này đâu. 93 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 Mình ở vào thế khó rồi. 94 00:07:59,479 --> 00:08:02,565 Thôi cứ tự mình giải quyết đi. 95 00:08:03,566 --> 00:08:05,902 Ừ. Chắc cũng chẳng còn cách nào. 96 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 GIẢI ĐẤU SINH TỬ KENGAN 97 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Thời khắc tất cả quý vị mong chờ! 98 00:08:42,313 --> 00:08:46,817 Giờ đã là ngày cuối cùng tại Giải đấu Sinh tử Kengan! 99 00:08:46,901 --> 00:08:50,655 Bán kết bắt đầu thôi nào! 100 00:08:58,371 --> 00:09:01,707 Xin mời các đấu sĩ ra đấu trường! 101 00:09:07,838 --> 00:09:13,427 Hỡi Thần! Giờ là lúc để anh bước ra chiến trường lần nữa! 102 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Thần! Có phải anh bất tử? 103 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 Hãy ra đi! Cho mọi người chứng kiến! 104 00:09:21,852 --> 00:09:26,774 Chúng tôi vẫn chưa được thấy toàn bộ sức mạnh của Niko Phái! 105 00:09:26,857 --> 00:09:30,987 Với chiều cao 182 cm và cân nặng 85 kg, 106 00:09:31,070 --> 00:09:34,615 thành tích đấu Kengan của anh là năm trận thắng và chưa thua. 107 00:09:34,699 --> 00:09:36,742 Tổng tài sản thu về 108 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 là 154.230.000.000 yên! 109 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 Đại diện cho Tập đoàn Yamashita, 110 00:09:44,417 --> 00:09:47,295 là "Thần", 111 00:09:47,378 --> 00:09:51,716 Tokita Ohma! 112 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 - Tokita! - Tokita! 113 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 Ái chà! Tokita! 114 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 Vẫn mò ra được cơ đấy! 115 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Ừ! Phải thế chứ. 116 00:10:09,191 --> 00:10:11,819 Mình thấy sức nóng rồi đây! 117 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Tokita! Đừng có thua đấy! 118 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Cậu và cậu ta đều có đầu bờm xờm kìa. Cậu là fan của Okita à? 119 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Bờm xờm? 120 00:10:19,869 --> 00:10:24,415 Tập đoàn Yamashita không xin rút hay thay đấu sĩ. 121 00:10:24,498 --> 00:10:27,251 Chứng tỏ họ chưa bị xuống tinh thần! 122 00:10:27,752 --> 00:10:29,670 Cũng gan đấy! 123 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 Tuyệt vời! 124 00:10:32,673 --> 00:10:36,927 Đúng là tên ngốc! Cơ thể hắn làm sao chịu nổi chứ. 125 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 ĐẤU VỚI 126 00:10:42,350 --> 00:10:47,146 Anh được trời phú cho cơ thể khỏe mạnh, kỹ năng sắc bén, 127 00:10:47,229 --> 00:10:52,360 và bản năng chiến đấu mà anh không thể kìm nén! 128 00:10:52,443 --> 00:10:56,697 Tại sao ông trời lại cho anh mọi thứ cần thiết để chiến đấu? 129 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Là vì ông trời muốn xem trận đấu hay nhất thế giới! 130 00:11:02,244 --> 00:11:06,123 Với chiều cao 193 cm và cân nặng 193 kg, 131 00:11:06,207 --> 00:11:10,503 thành tích đấu Kengan của anh là 309 trận thắng và hai trận thua. 132 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Tổng tài sản thu về 133 00:11:12,672 --> 00:11:18,803 là 3.277.395.000.000 yên! 134 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 Đại diện cho Dược phẩm Furumi, 135 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 là Mãnh Hổ, 136 00:11:24,600 --> 00:11:30,272 Wakatsuki Takeshi! 137 00:11:35,444 --> 00:11:40,074 - Wakatsuki! - Wakatsuki! 138 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Chào mừng đến với trận đấu đầu tiên tại vòng bán kết! 139 00:11:43,869 --> 00:11:47,081 Tokita Ohma của Tập đoàn Yamashita 140 00:11:47,164 --> 00:11:52,044 đấu với Wakatsuki Takeshi của Dược phẩm Furumi! 141 00:11:52,128 --> 00:11:57,508 Hai gã khổng lồ đã vượt qua ba vòng đấu! 142 00:11:57,591 --> 00:12:03,222 Họ đã hồi phục được bao nhiêu sau một ngày nghỉ ngơi? 143 00:12:03,305 --> 00:12:07,977 Thường thì ngần ấy là không đủ để phát huy hiệu quả! 144 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Trời ạ! 145 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 Tuy nhiên! 146 00:12:12,481 --> 00:12:17,278 Trông cả hai có vẻ chẳng bị ảnh hưởng bởi chấn thương hay thể lực bào mòn! 147 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 Liệu Mãnh Hổ có tiến bước vào chung kết? 148 00:12:22,533 --> 00:12:24,118 Hay người đó là Thần? 149 00:12:25,119 --> 00:12:28,956 Chuông đồng hồ đã điểm! 150 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 Thắng nhé! 151 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 Wakatsuki! 152 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 - Nanh vuốt sao bằng cậu được! - Cậu sẽ thắng! 153 00:12:35,171 --> 00:12:39,091 Chắc chắn Chủ tịch Yamashita cũng được nghe rồi. 154 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 Nhưng, 155 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 cháu chắc đấy chứ, Wakatsuki? 156 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 Anh giỏi thật đấy. 157 00:12:48,601 --> 00:12:54,565 Hầu hết mọi người đều nghĩ anh sẽ thắng. 158 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Áp lực lần này có vẻ khác. 159 00:13:00,404 --> 00:13:02,531 Không như lúc mình đấu với Kure Raian. 160 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 Hay như lúc đấu với Kiryu Setsuna. 161 00:13:07,036 --> 00:13:09,163 Cảm giác rất giống 162 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 với Niko. 163 00:13:12,625 --> 00:13:18,506 Thứ áp lực tỏa ra từ một người có sức mạnh tuyệt đối. 164 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 Loại đấu sĩ kiểu này là rắc rối nhất. 165 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 Rồi! Sẵn sàng chưa? 166 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 Tất cả sẵn sàng chưa? 167 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 Chuẩn bị… 168 00:13:38,734 --> 00:13:40,361 Mình chắc chắn. 169 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 Mắt của Wakatsuki Takeshi có vấn đề. 170 00:13:44,448 --> 00:13:48,702 Hắn đổi thế tấn để bù đắp cho khiếm khuyết gì đó ở mắt. 171 00:13:49,829 --> 00:13:55,626 Đấy là để có tầm nhìn tốt, bằng cách đưa mắt trái còn rõ ra phía sau. 172 00:13:56,877 --> 00:13:59,380 Trước tiên, mình sẽ tấn công theo kiểu đánh rồi chạy. 173 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Rồi chiêu cuối mình sẽ cho hắn nhắm nốt mắt trái. 174 00:14:02,967 --> 00:14:04,426 Như thế coi như xong. 175 00:14:04,510 --> 00:14:06,136 Bắt đầu! 176 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Hắn xuất chiêu trước! 177 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Nhanh quá! Với vóc dáng như thế? 178 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Đòn đấm thẳng karate truyền thống! 179 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 Anh ta biết cả đòn không phải karate full contact? 180 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Cố lên! Wakatsuki! 181 00:14:50,055 --> 00:14:51,599 Gần quá! 182 00:14:59,231 --> 00:15:04,194 Liên tục là các cú đấm tầm thấp! 183 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 Giờ lại chuyển sang karate full contact rồi! 184 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 Quá mạnh! Bất hoại cũng không đỡ hết được! 185 00:15:11,493 --> 00:15:14,747 Karate full contact cấm đánh vào mặt, 186 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 nên anh ta mới ra đòn như thế. 187 00:15:18,375 --> 00:15:22,171 Đúng. Ở môn phái này, người ra đòn cứ thế tiến tới, 188 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 cho nên có lúc nó còn được gọi là "sumo karate". 189 00:15:25,424 --> 00:15:30,512 Nó vô cùng hợp với sức mạnh siêu nhân của Wakatsuki. 190 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Quá uy lực! 191 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 Còn hơn cả Kure Raian! 192 00:15:36,518 --> 00:15:39,313 Nếu sức mạnh của mình với Bất hoại tính là mười, 193 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 thì hắn phải là 50! 194 00:15:43,651 --> 00:15:44,818 Không, Tokita! 195 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 Đừng lùi ra xa! 196 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Anh bồi tiếp bằng một cú đấm thẳng! 197 00:15:55,120 --> 00:15:57,915 Không áp sát sao? Cơ hội tuyệt vời thế cơ mà! 198 00:15:57,998 --> 00:16:02,252 Chà! Jerry, anh ấy làm gì vậy? 199 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 À, vâng! 200 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 Anh ấy không muốn chuyển qua đấu vật. 201 00:16:06,632 --> 00:16:10,552 Tôi cảm thấy anh ấy muốn thắng trận này bằng nắm đấm! 202 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Tôi hiểu rồi! 203 00:16:12,096 --> 00:16:17,851 Tại vòng ba, Tokita đã thể hiện kỹ năng đấu vật ở đẳng cấp rất cao. 204 00:16:17,935 --> 00:16:23,190 Có vẻ Wakatsuki muốn duy trì thế trận đánh võ! 205 00:16:23,273 --> 00:16:28,070 Anh ta không muốn đụng phải chiêu vật đã hạ gục Cosmo. 206 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Chấn thương đầy mình như thế mà vẫn suy nghĩ rất thấu đáo. 207 00:16:31,782 --> 00:16:36,370 Quá giỏi! Không hổ danh đã trải qua 300 trận Kengan. 208 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 Đứng xa vậy mà anh vẫn đấm được? 209 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 Làm sao anh di chuyển nhanh đến thế với thân hình gần 200 kg? 210 00:16:48,590 --> 00:16:51,510 Anh có muốn tránh đấu vật cũng chẳng sao. 211 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 Tôi chỉ cần nghỉ ngơi một chút thôi. 212 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 Dùng Bất hoại rồi mà mình vẫn bị chấn thương? 213 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Hắn sẽ triệt hạ mình mất 214 00:17:03,188 --> 00:17:06,734 trước khi mình kịp triệt hạ mắt hắn. 215 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Wakatsuki. 216 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 Qua được trận này là cháu sẽ được đấu với Nanh vuốt. 217 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Hắn đang mưu mô gì đó… 218 00:17:35,429 --> 00:17:38,057 tới bây giờ mới dùng. 219 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Hả? Tư thế đó… 220 00:17:51,111 --> 00:17:52,071 Sát Quỷ? 221 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Kháng cự cũng vô ích thôi. 222 00:17:55,449 --> 00:17:56,283 Dạ? 223 00:17:56,867 --> 00:18:02,998 Kể cả Ohma có thắng, cậu ta cũng chẳng thể đấu tại chung kết với ngần ấy thương tích. 224 00:18:04,041 --> 00:18:05,209 Yamashita. 225 00:18:05,834 --> 00:18:08,629 Cứ đà này, Ohma sẽ chết mất. 226 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Rút khỏi giải đấu đi. 227 00:18:13,175 --> 00:18:16,470 Đừng có ích kỷ như vậy! 228 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Chính anh đề xuất giải đấu này cơ mà! 229 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Tôi đã quyết như vậy từ rất lâu rồi. 230 00:18:23,811 --> 00:18:29,399 Tôi sẵn sàng hy sinh tất cả để thắng giải đấu này. 231 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Còn cậu thì không nên thế. 232 00:18:33,612 --> 00:18:34,738 Dạ? 233 00:18:35,322 --> 00:18:41,286 Cậu không được phạm sai lầm như dòng họ Nogi trước đây. 234 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Ý anh là sao, Chủ tịch? 235 00:18:47,709 --> 00:18:53,132 Tôi thì liên quan gì tới giải Kengan? 236 00:18:54,299 --> 00:18:56,385 Chắc cũng đã tới lúc 237 00:18:56,885 --> 00:18:59,221 tôi cho cậu biết mọi chuyện. 238 00:19:00,472 --> 00:19:03,183 Tất cả bắt đầu từ 300 năm trước, 239 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 khi Hiệp hội Kengan mới hình thành. 240 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 Từ… Từ thời Edo? 241 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Vào thời kỳ Edo, 242 00:19:13,152 --> 00:19:17,364 có một đấu sĩ được xem là mạnh nhất. 243 00:19:18,824 --> 00:19:21,410 Vũ khí của ông chính là đôi mắt. 244 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 NHÃN 245 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Ông có khả năng nhìn thấu mọi đòn đánh. 246 00:19:29,376 --> 00:19:35,090 Theo thuật ngữ hiện đại, đó là thị lực động ở mức siêu phàm. 247 00:19:38,177 --> 00:19:43,473 Chủ nhân của ông là Nogiya Eikichi, chính là tổ tiên của tôi. 248 00:19:44,349 --> 00:19:49,938 Ông ta thuộc gia tộc samurai sa cơ lỡ vận, nên để hỗ trợ tài chính, 249 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 Eikichi đã thuê ông làm đấu sĩ. 250 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 NOGIYA EIKICHI 251 00:19:54,568 --> 00:19:56,528 Tên của ông ta là 252 00:19:57,029 --> 00:20:00,824 "Nhãn quyền" Yamashita Ichinoshin. 253 00:20:01,825 --> 00:20:05,037 Chính là tổ tiên của cậu. 254 00:20:05,829 --> 00:20:10,500 Tổ tiên của tôi có người làm đấu sĩ sao? 255 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Thị lực của cậu tuy không hoàn hảo, 256 00:20:13,879 --> 00:20:16,882 nhưng cậu thừa hưởng một phần năng lực của Ichinoshin. 257 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 Cậu biết tôi nói chuyện gì rồi đấy. 258 00:20:21,887 --> 00:20:22,721 Dạ? 259 00:20:24,306 --> 00:20:25,140 Có phải anh ta nói 260 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 chuyện quay số? 261 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Hả? Không thể nào… 262 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 Dòng họ đã được cứu, 263 00:20:37,444 --> 00:20:42,950 Ichinoshin nguyện một lòng trung thành với Nogiya Eikichi, tổ tiên của tôi. 264 00:20:43,450 --> 00:20:49,081 Eikichi cũng tuyệt đối tin tưởng Ichinoshin. 265 00:20:51,792 --> 00:20:54,211 Cuối cùng, giữa hai người, 266 00:20:54,294 --> 00:20:58,548 đã nảy nở tình bạn vượt trên cả chủ và tớ. 267 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 Tuy nhiên… 268 00:21:04,346 --> 00:21:06,765 THỜI KỲ EDO GIA TỘC YAMASHITA 269 00:21:20,570 --> 00:21:22,781 Tin tốt đây, Ichinoshin! 270 00:21:23,615 --> 00:21:24,783 Eikichi. 271 00:21:25,367 --> 00:21:27,703 Hiệp hội Kengan cuối cùng đã phải nhượng bộ! 272 00:21:27,786 --> 00:21:32,040 Họ sẽ tổ chức giải đấu để quyết định ai sẽ được làm tân hội trưởng! 273 00:21:32,124 --> 00:21:35,460 Đây là cơ hội để biến ước mơ của tụi mình thành hiện thực! 274 00:21:35,544 --> 00:21:37,963 Hiệp hội Kengan sẽ được tái sinh! 275 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Ichinoshin… 276 00:21:44,845 --> 00:21:48,557 Vết thương nào đây? 277 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 Có phải tại trận đấu tháng trước không? 278 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Đừng lo mà, Eikichi. 279 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Hãy cùng nhau tái thiết Hiệp hội Kengan! 280 00:22:12,914 --> 00:22:16,001 Đó là khởi đầu của tấn bi kịch. 281 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 282 00:24:04,985 --> 00:24:06,903 Ai mà tưởng tượng nổi? 283 00:24:06,987 --> 00:24:11,283 Huyết thống đáng gờm của Yamashita Kazuo cuối cùng đã hé lộ! 284 00:24:11,366 --> 00:24:15,287 Niềm tin và hy vọng của bậc trượng phu trong quá khứ và hiện tại giao thoa! 285 00:24:15,370 --> 00:24:17,289 Hy vọng bạn sẽ thấu hiểu! 286 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Tập tiếp theo: "Một lòng một dạ".