1 00:00:12,470 --> 00:00:15,598 ‫"أوهما توكيتا" ضد "تاكيشي واكاتسوكي".‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,018 ‫انتهت مباراتهما‬ 3 00:00:18,101 --> 00:00:23,857 ‫عندما استخدم "أوهما" حركة "قاتل الشيطان"،‬ ‫وهي تقنية سرية في أسلوب "نيكو".‬ 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,569 ‫هُزم "واكاتسوكي" وهو من النخبة.‬ 5 00:00:28,611 --> 00:00:30,071 ‫"(هايهاتشي فورومي)"‬ 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,700 ‫خسرت لأنني لم ألاحظ ذلك.‬ 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,538 ‫كانت حركة "توكيتا" هجومًا مضادًا‬ 8 00:00:39,122 --> 00:00:43,543 ‫عززت قوة هجوم خصمه وعكستها إليه.‬ 9 00:00:43,626 --> 00:00:45,962 ‫إنها تقنية متقدمة للغاية.‬ 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,632 ‫هذا كلّ ما استطعت ملاحظته.‬ 11 00:00:50,842 --> 00:00:55,805 ‫لا تتمتع هذه الحركة بشكل ثابت على الأرجح.‬ 12 00:00:56,765 --> 00:01:01,561 ‫بناءً على انطباعي الأول، توقعت لكمة.‬ 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,231 ‫ولكن انظر إلى النتيجة.‬ 14 00:01:06,816 --> 00:01:08,860 ‫وجب أن ألاحظ.‬ 15 00:01:09,569 --> 00:01:12,530 ‫لحظة فشلي في فهم حقيقة تلك الحركة‬ 16 00:01:13,073 --> 00:01:14,991 ‫كانت اللحظة التي خسرت فيها المباراة.‬ 17 00:01:15,742 --> 00:01:18,578 ‫قاتلت جيدًا يا "واكاتسوكي".‬ 18 00:01:19,120 --> 00:01:22,082 ‫سبق وفعلت ما يكفي، لذا…‬ 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,084 ‫بصراحة،‬ 20 00:01:24,167 --> 00:01:28,505 ‫أردتك أن تكون رئيس رابطة "كينغان".‬ 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,966 ‫بسبب جسمي غير العادي منذ ولادتي،‬ 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,886 ‫لم يعرف والدايّ حتى ماذا يفعلان بي؟‬ 23 00:01:35,386 --> 00:01:37,639 ‫لكنك اهتممت بي طوال الوقت.‬ 24 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 ‫لو لم تعلّمني وتخاطر بجسمك،‬ 25 00:01:41,851 --> 00:01:46,648 ‫لما تعلّمت أبدًا كيف أسيطر على قوتي.‬ 26 00:01:48,358 --> 00:01:51,945 ‫كلّ ما توصلت إليه اليوم هو بفضلك.‬ 27 00:01:52,821 --> 00:01:57,033 ‫أردت أن أرد لك الصنيع لقاء ذلك.‬ 28 00:01:57,534 --> 00:01:59,786 ‫لا يتعلق الأمر بالموهبة الطبيعية.‬ 29 00:02:00,286 --> 00:02:04,165 ‫بالنسبة إليّ، لست بارعًا في مجال الأعمال.‬ 30 00:02:04,249 --> 00:02:08,044 ‫باتت الشركة بالحجم الذي هي عليه اليوم‬ ‫بفضل مواهب الموظفين‬ 31 00:02:08,128 --> 00:02:11,047 ‫وقدراتك كمقاتل.‬ 32 00:02:12,298 --> 00:02:16,803 ‫لن يشكّل شخص مثلي‬ ‫رئيس إدارة رابطة "كينغان".‬ 33 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 ‫أو على الأقل، هذا ما ظننته.‬ 34 00:02:22,308 --> 00:02:27,397 ‫أشعر الآن إن أصبحت رئيس إدارة،‬ ‫فسيسير كلّ شيء جيدًا.‬ 35 00:02:27,981 --> 00:02:31,067 ‫إن ساعدني الجميع كما فعلوا حتى الآن،‬ 36 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 ‫ربما يمكنني فعل ذلك.‬ 37 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 ‫هذا صحيح. لا بأس في طلب المساعدة.‬ 38 00:02:37,907 --> 00:02:41,995 ‫طالما الشخص في القمة‬ ‫واثق أن الأمور تسير على ما يرام.‬ 39 00:02:42,078 --> 00:02:45,456 ‫صحيح؟ حُسم الأمر إذًا.‬ 40 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 ‫سأصبح الرئيس في المرة القادمة!‬ 41 00:02:48,459 --> 00:02:52,755 ‫أنا ممتن لك إلى الأبد يا سيدي.‬ 42 00:02:53,965 --> 00:02:55,008 ‫عمّ تتحدث؟‬ 43 00:02:55,592 --> 00:02:59,053 ‫كلّ ما فعلته‬ ‫هو اتخاذ قراري بأن أصبح الرئيس.‬ 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,181 ‫في هذه الحالة،‬ 45 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 ‫هذه ليست النهاية لأي منا.‬ 46 00:03:04,767 --> 00:03:05,894 ‫صحيح يا "تاكيشي"؟‬ 47 00:03:08,980 --> 00:03:11,065 ‫أجل يا سيد "فورومي".‬ 48 00:03:26,998 --> 00:03:30,501 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 49 00:04:43,032 --> 00:04:47,954 ‫"القوة العظمى"‬ 50 00:04:48,037 --> 00:04:52,000 ‫سيطر "واكاتسوكي" على المباراة طوال الوقت،‬ 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,377 ‫لكن ذلك تغيّر في لحظة.‬ 52 00:04:54,460 --> 00:04:56,004 ‫أسلوب "نيكو"…‬ 53 00:04:56,087 --> 00:05:00,174 ‫من المرعب التفكير‬ ‫بأن أسلوب قتال بهذه القوة كان خفيًا.‬ 54 00:05:00,258 --> 00:05:03,219 ‫"أوهما" مذهل لقدرته على استخدامه.‬ 55 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 ‫قاتلته وأنا أعلم بالأمر.‬ 56 00:05:05,388 --> 00:05:10,101 ‫أراهن بأن "واكاتسوكي" حتى‬ ‫لم يتوقع حركة مماثلة.‬ 57 00:05:10,184 --> 00:05:14,105 ‫يجب أن يعرف أنه ليس الوحيد صاحب المفاجآت.‬ 58 00:05:14,188 --> 00:05:17,567 ‫لو كنت مكانه،‬ ‫لما سمحت بأن يصيبني ذلك الهجوم.‬ 59 00:05:18,067 --> 00:05:22,280 ‫ولكن هل سيتم استبدال "أوهما" وأخيرًا‬ ‫في المباراة التالية؟‬ 60 00:05:22,864 --> 00:05:25,116 ‫الأمر متروك لرب عمله.‬ 61 00:05:25,616 --> 00:05:28,119 ‫بالطبع سيستبدلونه.‬ 62 00:05:28,202 --> 00:05:32,540 ‫نظرًا لحالته الجسدية الحالية،‬ ‫لا خيار لديهم.‬ 63 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 ‫يجب أن أسرع!‬ 64 00:05:38,463 --> 00:05:40,673 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 65 00:05:40,757 --> 00:05:43,134 ‫المباراة التالية على وشك البدء!‬ 66 00:05:43,217 --> 00:05:45,511 ‫وإلى أين ستذهب بالضبط؟‬ 67 00:05:45,595 --> 00:05:49,807 ‫إلى مقاعد حجرتي بالطبع!‬ 68 00:05:49,891 --> 00:05:53,853 ‫عليّ تشجيع معلّمي عن قرب!‬ 69 00:05:53,936 --> 00:05:57,774 ‫معلّمك؟ تعني "كوروكي"!‬ 70 00:05:59,192 --> 00:06:01,944 ‫يبدو أنك تعلّقت بشخص سبق وهزمك.‬ 71 00:06:02,737 --> 00:06:04,405 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 72 00:06:04,489 --> 00:06:06,574 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 73 00:06:06,657 --> 00:06:11,662 ‫ظننت أنك خاسر مرير فحسب.‬ 74 00:06:11,746 --> 00:06:14,749 ‫بالطبع هذا مؤلم!‬ 75 00:06:14,832 --> 00:06:16,793 ‫بدت إيجابيتك مفروضة.‬ 76 00:06:16,876 --> 00:06:20,797 ‫يجب أن أقبل أنني لا أستطيع هزيمته‬ ‫في مستواي الحالي.‬ 77 00:06:21,297 --> 00:06:24,509 ‫لكن قصتي لم تنته بعد!‬ 78 00:06:25,009 --> 00:06:26,344 ‫شاهدوا فقط!‬ 79 00:06:26,427 --> 00:06:28,221 ‫بعد عام أو عامين،‬ 80 00:06:28,304 --> 00:06:30,973 ‫سأريكم كم سأصبح قويًا!‬ 81 00:06:31,057 --> 00:06:35,561 ‫إن ساعدتني الخسارة على أن أصبح أقوى،‬ ‫يمكنني تحمّلها هذه المرة.‬ 82 00:06:37,021 --> 00:06:39,399 ‫لن تتمكنوا من هزيمتي،‬ ‫لا أنتم ولا "توكيتا" حتى!‬ 83 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 ‫سأكون أقوى من المعلّم حتى يومًا ما.‬ 84 00:06:42,235 --> 00:06:45,029 ‫أنا إنسان خارق على أي حال!‬ 85 00:06:46,489 --> 00:06:47,698 ‫أنت بارع بالكلام.‬ 86 00:06:49,075 --> 00:06:51,160 ‫تفاخرك أمامي دليل جرأة.‬ 87 00:06:51,244 --> 00:06:53,454 ‫لا يعرف مكانه فحسب.‬ 88 00:06:53,538 --> 00:06:55,081 ‫هيا، جميعًا…‬ 89 00:06:55,164 --> 00:06:58,376 ‫لا وقت لديّ لهذا!‬ 90 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 ‫تشمل تعاليم المعلّم المراقبة!‬ 91 00:07:00,920 --> 00:07:04,215 ‫لا يمكنني تفويت لحظة واحدة حتى!‬ ‫أراكم لاحقًا!‬ 92 00:07:05,174 --> 00:07:06,843 ‫ما الذي أصابه؟‬ 93 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 ‫أراد التبجّح فحسب.‬ 94 00:07:09,220 --> 00:07:10,513 ‫هذا صحيح.‬ 95 00:07:11,097 --> 00:07:15,476 ‫أمثالنا يريدون أن يثبتوا قوتهم فحسب.‬ 96 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 ‫لن يتراجع "أوهما".‬ 97 00:07:19,480 --> 00:07:22,733 ‫أعرف ذلك لأنني كنت أراقبه.‬ 98 00:07:24,318 --> 00:07:25,278 ‫أنت محق.‬ 99 00:07:25,361 --> 00:07:26,362 ‫أجل.‬ 100 00:07:26,446 --> 00:07:30,074 ‫اللعنة. أتمنى أن تُشفى ذراعي لأذهب للقتال.‬ 101 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 ‫أنتم مجموعة من الحمقى‬ ‫ولا تعرفون ما في مصلحتكم.‬ 102 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 ‫مهلًا، أظن أنني كذلك أيضًا.‬ 103 00:07:36,330 --> 00:07:38,416 ‫يجب أن نعود إلى مقاعدنا أيضًا.‬ 104 00:07:38,499 --> 00:07:42,545 ‫أجل. لنراقب هذه المعركة حتى النهاية.‬ 105 00:07:44,464 --> 00:07:47,383 ‫"(كازو ياماشيتا)، رئيس شركة (ياماشيتا)"‬ 106 00:07:47,925 --> 00:07:50,261 ‫هل أنت متأكد من هذا أيها الرئيس "نوغي"؟‬ 107 00:07:50,344 --> 00:07:54,390 ‫هل سترسل "أوهما" للقتال‬ ‫في المباراة القادمة أيضًا؟‬ 108 00:07:54,474 --> 00:07:57,143 ‫كان هذا قرار "ياماشيتا".‬ 109 00:07:57,226 --> 00:07:59,979 ‫قال إنه سيرسل "أوهما" إلى النهائيات.‬ 110 00:08:02,023 --> 00:08:03,816 ‫هل حدث شيء؟‬ 111 00:08:03,900 --> 00:08:08,571 ‫يتصرف الرئيس بغرابة‬ ‫منذ أن تحدّث إلى "ياماشيتا".‬ 112 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 ‫"أوهما".‬ 113 00:08:13,326 --> 00:08:16,037 ‫يجب أن تستلقي حتى النهائيات.‬ 114 00:08:16,621 --> 00:08:19,707 ‫أنا بخير هكذا.‬ 115 00:08:20,458 --> 00:08:22,710 ‫كم هذا مروع.‬ 116 00:08:22,793 --> 00:08:26,047 ‫ربما هذا بسبب تلك الحركة الأخيرة‬ ‫التي استخدمها،‬ 117 00:08:26,130 --> 00:08:28,174 ‫لكنه أصيب بضرر داخلي شديد.‬ 118 00:08:28,716 --> 00:08:31,928 ‫أراهن أنها حركة يستعين فيها المستخدم بجسمه‬ 119 00:08:32,011 --> 00:08:35,389 ‫كقناة لعكس قوة الخصم وردها إليه.‬ 120 00:08:35,890 --> 00:08:40,353 ‫إن استخدم "أوهما" هذه الحركة الآن‬ ‫فسيكون ذلك بمثابة انتحار.‬ 121 00:08:40,436 --> 00:08:45,316 ‫الشيء الوحيد الذي ينتظره‬ ‫في النهائيات هو هزيمة حتمية،‬ 122 00:08:45,399 --> 00:08:46,734 ‫ثم الموت.‬ 123 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 ‫حتمًا يعرف ذلك.‬ 124 00:08:50,571 --> 00:08:52,198 ‫ولكن مع ذلك…‬ 125 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‫مرة واحدة بعد.‬ 126 00:08:57,245 --> 00:08:59,080 ‫لا أفهم.‬ 127 00:08:59,163 --> 00:09:01,457 ‫كيف يمكنه أن يبتسم وهو هكذا؟‬ 128 00:09:02,208 --> 00:09:04,377 ‫هل يظن أن لديه فرصة للفوز؟‬ 129 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 ‫حبًا باللّه، كم أنت صعب المراس.‬ 130 00:09:11,551 --> 00:09:16,097 ‫لنبذل قصارى جهدنا حتى النهائيات‬ ‫يا "يوشيزاوا".‬ 131 00:09:16,180 --> 00:09:17,181 ‫حسنًا!‬ 132 00:09:18,516 --> 00:09:21,561 ‫أصغ فحسب إلى كلّ هذا الحماس!‬ 133 00:09:21,644 --> 00:09:24,855 ‫انظر فحسب إلى كلّ هذا الشغف!‬ 134 00:09:24,939 --> 00:09:28,693 ‫وهل يمكنك لومهم؟‬ 135 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 ‫وأخيرًا!‬ 136 00:09:31,862 --> 00:09:36,576 ‫هذان الاثنان على وشك الالتقاء في المعركة!‬ 137 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 ‫نصف النهائيات إذًا؟‬ 138 00:09:39,036 --> 00:09:42,665 ‫عذرًا على وقاحتي، لكن هذا غير متوقع.‬ 139 00:09:42,748 --> 00:09:45,960 ‫لم أعتقد بأن مقاتلك سيتقدّم إلى هذا الحد.‬ 140 00:09:46,460 --> 00:09:48,462 ‫لا ألومك.‬ 141 00:09:48,546 --> 00:09:51,340 ‫لم أتوقع هذا أيضًا.‬ 142 00:09:51,424 --> 00:09:55,261 ‫لم أفكر قط بأنك ستشارك في هذه البطولة.‬ 143 00:09:55,344 --> 00:09:58,472 ‫ظننت أنك لست مهتمًا بالسلطة.‬ 144 00:09:58,556 --> 00:10:00,349 ‫أنت محق.‬ 145 00:10:00,933 --> 00:10:06,814 ‫كشخص وُلد ثريًا وورث شركة،‬ 146 00:10:06,897 --> 00:10:10,818 ‫لست بارعًا في السلطة أو التحكّم.‬ 147 00:10:11,527 --> 00:10:15,489 ‫لم أخطط للمشاركة في هذه البطولة أيضًا.‬ 148 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 ‫لكن صديقًا قديمًا زارني‬ 149 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 ‫وطلب مني رعايته للانضمام إلى هذه البطولة.‬ 150 00:10:22,830 --> 00:10:26,250 ‫لا يمكنني رفض طلب صديق، أليس كذلك؟‬ 151 00:10:27,585 --> 00:10:28,794 ‫بالمناسبة…‬ 152 00:10:29,754 --> 00:10:33,090 ‫أؤمن بأن الأحلام قد تتنبأ بالمستقبل.‬ 153 00:10:34,759 --> 00:10:38,137 ‫حلمت بالبطولة ليلة البارحة.‬ 154 00:10:40,139 --> 00:10:45,227 ‫في حلمي، خسر "كانوه" أمام "كوروكي".‬ 155 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 156 00:10:49,106 --> 00:10:51,984 ‫إنها المباراة الثانية من نصف النهائيات!‬ 157 00:10:52,068 --> 00:10:55,029 ‫أيها المقاتلان، ادخلا الحلبة!‬ 158 00:10:56,947 --> 00:11:00,076 ‫راهن بكلّ شيء على ذراعيه.‬ 159 00:11:00,159 --> 00:11:03,412 ‫تثبت صلابة عضلاته تدريبه الشديد.‬ 160 00:11:03,496 --> 00:11:07,208 ‫تمثّل ذراعاه الضخمتان‬ ‫أشهر وسنين التدريب الطويلة.‬ 161 00:11:07,291 --> 00:11:10,961 ‫تظهر ضخامته امتياز روحه.‬ 162 00:11:11,462 --> 00:11:16,217 ‫حتى في سن الـ50، ما زال يبحث عن طريقه!‬ 163 00:11:16,300 --> 00:11:18,636 ‫ما مدى قوته؟‬ 164 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 ‫ماذا يكمن في نهاية الطريق بالنسبة إليه؟‬ 165 00:11:22,181 --> 00:11:26,644 ‫طوله 185 سنتيمترًا ووزنه 96 كيلوغرامًا،‬ 166 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 ‫سجله في مباريات "كينغان"‬ ‫خمس انتصارات ولا خسائر.‬ 167 00:11:30,773 --> 00:11:34,485 ‫ممثّل "موتورهيد موتورز"،‬ 168 00:11:34,568 --> 00:11:36,821 ‫إنه "رمح الشيطان"،‬ 169 00:11:36,904 --> 00:11:41,659 ‫"غينساي كوروكي"!‬ 170 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 ‫"(غينساي كوروكي)، ممثّل (موتورهيد موتورز)"‬ 171 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 ‫شهدنا كلّ شيء.‬ 172 00:11:55,965 --> 00:12:00,803 ‫كرامته وأسطورته وتطوره!‬ 173 00:12:02,054 --> 00:12:04,390 ‫ولا يحتاج إلى تعريف.‬ 174 00:12:04,473 --> 00:12:10,730 ‫نحن على وشك أن نشهد‬ ‫فصلًا جديدًا في قصة هذه الأسطورة!‬ 175 00:12:10,813 --> 00:12:17,778 ‫هذا الخط الأمامي‬ ‫لإمبراطور مباريات "كينغان"!‬ 176 00:12:18,529 --> 00:12:22,867 ‫طوله 201 سنتيمترًا ووزنه 128 كيلوغرامًا،‬ 177 00:12:22,950 --> 00:12:27,705 ‫سجله في مباريات "كينغان"‬ ‫160 انتصارًا ولا خسائر.‬ 178 00:12:27,788 --> 00:12:30,166 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 179 00:12:30,249 --> 00:12:34,920 ‫7706083 مليون ين!‬ 180 00:12:35,421 --> 00:12:38,758 ‫ممثّل مصرف "داينيبون"،‬ 181 00:12:38,841 --> 00:12:41,927 ‫إنه "ناب (ميتسودو)"،‬ 182 00:12:42,011 --> 00:12:48,017 ‫"أغيتو كانوه"!‬ 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 ‫"(أغيتو كانوه)، ممثّل مصرف (داينيبون)"‬ 184 00:13:02,782 --> 00:13:05,451 ‫الجمهور يهتف بشكل مختلف الآن.‬ 185 00:13:05,534 --> 00:13:08,412 ‫ما عاد يهتف باسم "الناب" بعد الآن.‬ 186 00:13:08,996 --> 00:13:13,250 ‫يعلمون أن الاثنين متساويان في التنافس.‬ 187 00:13:14,335 --> 00:13:17,171 ‫لنر كيف سينتهي الأمر.‬ 188 00:13:17,671 --> 00:13:20,633 ‫دخل الحكم الحلبة الآن!‬ 189 00:13:21,300 --> 00:13:25,387 ‫ارتفع مستوى الطاقة في هذه الحلبة!‬ 190 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 ‫اقتربت البداية!‬ 191 00:13:29,475 --> 00:13:32,853 ‫لا أطيق الانتظار حتى تبدأ المباراة!‬ 192 00:13:32,937 --> 00:13:38,984 ‫هذه مبارزة القرن الـ21 في جزيرة "غانريو"!‬ 193 00:13:40,611 --> 00:13:43,405 ‫أيها المقاتلان، استعدا…‬ 194 00:13:51,997 --> 00:13:54,083 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 195 00:13:54,750 --> 00:13:56,252 ‫سؤال سخيف.‬ 196 00:13:56,335 --> 00:13:58,128 ‫أوافقك الرأي.‬ 197 00:13:58,712 --> 00:14:01,882 ‫يتقدم "غينساي كوروكي".‬ 198 00:14:02,466 --> 00:14:06,846 ‫بصفتي ملك مباريات "كينغان"، أقبل تحديك.‬ 199 00:14:08,514 --> 00:14:09,932 ‫ابدآ!‬ 200 00:14:10,015 --> 00:14:11,559 ‫بدأت المباراة!‬ 201 00:14:16,480 --> 00:14:18,774 ‫إنهما لا يتحركان يا "جيري".‬ 202 00:14:18,858 --> 00:14:19,692 ‫صحيح.‬ 203 00:14:19,775 --> 00:14:23,195 ‫بدأت المباراة بالفعل،‬ 204 00:14:23,279 --> 00:14:27,199 ‫ولكن المقاتلين لا يتحركان إطلاقًا.‬ 205 00:14:27,283 --> 00:14:29,618 ‫ما هذا الشعور؟‬ 206 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 ‫إنهما جامدان،‬ 207 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 ‫ولكن الجو مشحون بالتوتر.‬ 208 00:14:36,292 --> 00:14:37,668 ‫أيُعقل أنه…‬ 209 00:14:38,669 --> 00:14:42,172 ‫ربما يستهدفان الأمر نفسه.‬ 210 00:14:42,256 --> 00:14:47,261 ‫برأيي، كلاهما يحاولان شن هجوم مضاد،‬ 211 00:14:47,344 --> 00:14:52,141 ‫ولهذا ينتظر كلّ منهما الآخر ليتحرك أولًا،‬ ‫مما أدى إلى جمودهما.‬ 212 00:14:52,224 --> 00:14:55,728 ‫لا. سبق وبدأت المعركة.‬ 213 00:14:56,729 --> 00:15:00,274 ‫مع الإدراك المسبق،‬ ‫يرصد المقاتل الخلل في طاقة خصمه‬ 214 00:15:00,357 --> 00:15:03,569 ‫ويضرب لحظة يحاول خصمه التحرك.‬ 215 00:15:04,153 --> 00:15:10,284 ‫ماذا يحصل عندما يستعين مقاتلان‬ ‫بالإدراك المسبق في الوقت ذاته؟‬ 216 00:15:10,367 --> 00:15:15,664 ‫يتحول الأمر إلى معركة يحاول كلّ منهما فيها‬ ‫رصد خلل أعمق في طاقة الآخر.‬ 217 00:15:16,248 --> 00:15:18,500 ‫لكن الأمر انتهى الآن.‬ 218 00:15:19,752 --> 00:15:20,669 ‫إنهما يتحركان.‬ 219 00:15:22,087 --> 00:15:23,881 ‫"كوروكي" يتحرك أولًا!‬ 220 00:15:27,301 --> 00:15:31,597 ‫علمت ذلك! هل مر هجومه عبره!‬ 221 00:15:32,181 --> 00:15:34,224 ‫تمر كلّ هجماته عبره!‬ 222 00:15:34,308 --> 00:15:37,353 ‫حتى عن قرب، جميع هجماته غير ناجحة!‬ 223 00:15:37,436 --> 00:15:40,773 ‫يا إلهي! هل هما شبحان؟‬ 224 00:15:40,856 --> 00:15:43,233 ‫بحقكما.‬ 225 00:15:43,317 --> 00:15:46,028 ‫أعليهما التباهي بهذا الشكل؟‬ 226 00:15:46,111 --> 00:15:49,823 ‫كلاهما يرصد الاضطرابات في طاقة الآخر‬ 227 00:15:49,907 --> 00:15:53,118 ‫فيما يتفاديان الهجمات قبل أن تصيبهما.‬ 228 00:15:53,619 --> 00:15:58,290 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫تبدو هجماتهما وكأنها تمر عبرهما.‬ 229 00:15:58,916 --> 00:16:01,877 ‫لا يمكنهما استخدام أرجلهم الآن.‬ 230 00:16:02,878 --> 00:16:05,506 ‫سيتقدّم صاحب الغرائز الأفضل.‬ 231 00:16:06,423 --> 00:16:10,052 ‫هذا يعتمد على من سيكون أكثر براعة‬ ‫في الإدراك المسبق.‬ 232 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 ‫بدأ التوازن يتقلقل.‬ 233 00:16:20,562 --> 00:16:24,817 ‫بدأت هجمات "كانوه" تصيب "كوروكي".‬ 234 00:16:27,444 --> 00:16:30,990 ‫لم يفوّت فرصته.‬ 235 00:16:34,535 --> 00:16:37,287 ‫وأعني بذلك‬ 236 00:16:37,788 --> 00:16:39,915 ‫"غينساي كوروكي"!‬ 237 00:16:46,463 --> 00:16:49,508 ‫جبل "الوردة البيضاء"، معبد "دايسينجي".‬ 238 00:16:50,843 --> 00:16:52,928 ‫منذ فترة "كاماكورا"،‬ 239 00:16:53,012 --> 00:16:59,268 ‫زار هذا المكان المنشود‬ ‫عدد لا يحصى من معلّمي فنون القتال للتدرّب.‬ 240 00:17:00,144 --> 00:17:02,438 ‫حضرة رئيس الكهنة، أشكرك على اعتنائك بي.‬ 241 00:17:03,522 --> 00:17:05,941 ‫بفضلك، تمكنت من التدرّب جيدًا.‬ 242 00:17:08,777 --> 00:17:10,487 ‫"دايي"، "هوكي".‬ 243 00:17:11,155 --> 00:17:12,781 ‫تدرّبا جيدًا.‬ 244 00:17:13,282 --> 00:17:14,199 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 245 00:17:14,992 --> 00:17:17,286 ‫عيشوا بصحة جيدة جميعًا.‬ 246 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 ‫وداعًا.‬ 247 00:17:21,874 --> 00:17:24,001 ‫يا له من رجل رائع.‬ 248 00:17:25,044 --> 00:17:27,838 ‫يموت الناس أحيانًا في مطهر التدريب ذاك،‬ 249 00:17:28,505 --> 00:17:34,053 ‫ولكنه صلّى محاطًا بألسنة لهب لا تخبو‬ ‫طوال ثلاثة أيام.‬ 250 00:17:34,553 --> 00:17:37,848 ‫حتى أنه جعل الأمر يبدو سهلًا.‬ 251 00:17:38,891 --> 00:17:40,392 ‫لا بد أنه يشعر بالوحدة.‬ 252 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 ‫أيها الكاهن.‬ 253 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 ‫ماذا تقصد بـ"الوحدة"؟‬ 254 00:17:45,397 --> 00:17:48,400 ‫إنه تجسيد لـ"فيدياراجا"، ملك الحكمة.‬ 255 00:17:48,901 --> 00:17:51,653 ‫خلال السنوات الـ105‬ ‫التي قضيتها على هذه الأرض،‬ 256 00:17:51,737 --> 00:17:55,365 ‫لم أقابل رجلًا بهذه الشجاعة قط.‬ 257 00:17:56,116 --> 00:17:59,328 ‫أصبح قويًا جدًا.‬ 258 00:17:59,995 --> 00:18:04,166 ‫إنه قوي جدًا‬ ‫لدرجة أنه الوحيد الذي يستطيع مجابهة نفسه.‬ 259 00:18:04,666 --> 00:18:06,710 ‫وبالتالي، يشعر بالوحدة.‬ 260 00:18:06,794 --> 00:18:07,711 ‫"الوحدة"‬ 261 00:18:09,088 --> 00:18:12,466 ‫أتساءل إن كان "كوروكي" سيلتقي به يومًا ما،‬ 262 00:18:13,050 --> 00:18:16,762 ‫بشخص سيبدد وحدته.‬ 263 00:18:19,056 --> 00:18:20,808 ‫ها هي!‬ 264 00:18:21,308 --> 00:18:25,771 ‫انطلق "رمح الشيطان"!‬ 265 00:18:27,731 --> 00:18:30,025 ‫تفادى "كانوه" ضربة "رمح الشيطان" اليسرى‬ 266 00:18:30,526 --> 00:18:32,611 ‫وفقد توازنه.‬ 267 00:18:33,278 --> 00:18:35,114 ‫تابع ذلك بلكمة مسددة إلى العين.‬ 268 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 ‫لا مشكلة.‬ 269 00:18:37,491 --> 00:18:39,743 ‫يتابع بهجوم آخر.‬ 270 00:18:41,745 --> 00:18:43,497 ‫قرأ تحركات "كوروكي".‬ 271 00:18:44,248 --> 00:18:48,585 ‫من خلال تضييق الأماكن‬ ‫التي تسهل مهاجمته فيها على رأسه ورقبته،‬ 272 00:18:49,086 --> 00:18:51,964 ‫قاد هجوم "كوروكي".‬ 273 00:18:52,047 --> 00:18:55,551 ‫لن يفوّت "كانوه" هذه الفرصة أبدًا.‬ 274 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 ‫هل أصابه بضربة؟‬ 275 00:19:01,598 --> 00:19:02,474 ‫"سانتشين"……‬ 276 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 ‫تقنية ردع من أسلوب كاراتيه "ريوكيو".‬ 277 00:19:06,103 --> 00:19:10,732 ‫"سانتشين" تقنية بسيطة وقوية جدًا.‬ 278 00:19:11,233 --> 00:19:16,029 ‫يقولون إن أي شخص يتقنها‬ ‫يستطيع تحمّل كافة أشكال الهجوم.‬ 279 00:19:16,613 --> 00:19:19,199 ‫عندما يستخدم شخص‬ ‫ببراعة "كوروكي" حركة "سانتشين"،‬ 280 00:19:19,700 --> 00:19:22,369 ‫فلن أتمكن من اختراق ذلك بسهولة.‬ 281 00:19:22,870 --> 00:19:26,999 ‫إنه قوي. أشعر وكأنني أسدد لكمات إلى جلمود.‬ 282 00:19:27,082 --> 00:19:28,250 ‫لا مشكلة.‬ 283 00:19:28,834 --> 00:19:31,086 ‫سألكمه حتى ينهار!‬ 284 00:19:32,754 --> 00:19:34,923 ‫كانت تلك حركة سيئة يا "غينساي كوروكي".‬ 285 00:19:35,007 --> 00:19:37,759 ‫عندما يتواجه مقاتلان‬ ‫يستخدمان الإدراك المسبق،‬ 286 00:19:37,843 --> 00:19:40,804 ‫من الصعب التعافي بعد التقهقر.‬ 287 00:19:51,940 --> 00:19:55,777 ‫فقد "كوروكي" توازنه!‬ 288 00:19:56,278 --> 00:19:57,946 ‫- عرفت ذلك!‬ ‫- سيفوز "كانوه"!‬ 289 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 ‫تحوّل "كوروكي" إلى كيس ملاكمة!‬ 290 00:20:00,824 --> 00:20:06,246 ‫هذه القوة الكاملة لـ"أغيتو كانوه"،‬ ‫"ناب (ميتسودو)"!‬ 291 00:20:06,330 --> 00:20:07,748 ‫وقعت في شباكي الآن.‬ 292 00:20:12,211 --> 00:20:14,254 ‫وهذه…‬ 293 00:20:14,338 --> 00:20:17,090 ‫قوة "غينساي كوروكي" الكاملة.‬ 294 00:20:20,844 --> 00:20:22,304 ‫حركة بتر باليد؟‬ 295 00:20:24,389 --> 00:20:26,308 ‫اختيار جيد.‬ 296 00:20:29,102 --> 00:20:32,314 ‫كان "كوروكي" متأكدًا‬ ‫من أنه قرأ حركة "كانوه" التالية.‬ 297 00:20:32,397 --> 00:20:37,277 ‫لكن "كانوه" فاق توقعات "كوروكي" حتى.‬ 298 00:20:39,363 --> 00:20:41,031 ‫ما هذا؟‬ 299 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 ‫يبدو…‬ 300 00:20:42,991 --> 00:20:48,205 ‫لا يمكننا الاعتماد على "النهج الداخلي" فقط‬ ‫للفوز ضد شخص ببراعتك.‬ 301 00:20:48,997 --> 00:20:53,293 ‫سنستخدم كلّ ما لدينا!‬ 302 00:20:53,877 --> 00:20:57,214 ‫إنه التعبير نفسه الذي اعتلى وجهه‬ ‫في مباراتيه ضدي وضد "غولان"!‬ 303 00:21:04,054 --> 00:21:06,306 ‫غيّر أسلوبه مجددًا.‬ 304 00:21:06,390 --> 00:21:10,269 ‫لا، إنه شخص مختلف تمامًا‬ ‫عمّا كان عليه منذ لحظة.‬ 305 00:21:10,352 --> 00:21:13,563 ‫ذلك الأحمق! استخدم "انعدام الشكل"!‬ 306 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 ‫ليس سيئًا.‬ 307 00:21:16,483 --> 00:21:21,530 ‫"غينساي كوروكي"‬ ‫تجسيد لمبادئ "النهج الداخلي".‬ 308 00:21:21,613 --> 00:21:26,410 ‫حتى "كانوه" لن يكون المتفوق‬ ‫إن استعمل "النهج الداخلي" لتحدّيه.‬ 309 00:21:26,493 --> 00:21:31,415 ‫للفوز ضد شخص مثل "كوروكي"، من الأفضل‬ 310 00:21:31,498 --> 00:21:34,918 ‫استخدام تقنية مثل "انعدام الشكل"‬ ‫وهي خارج نطاق "النهج الداخلي".‬ 311 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 ‫لا بد أن "كانوه" توصّل إلى الاستنتاج ذاته،‬ 312 00:21:38,422 --> 00:21:42,551 ‫ولهذا السبب استخدم "انعدام الشكل".‬ 313 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 ‫ضربة تلو الأخرى!‬ 314 00:21:48,974 --> 00:21:50,434 ‫ولكن،‬ 315 00:21:51,768 --> 00:21:54,521 ‫"غينساي كوروكي" ما زال صامدًا.‬ 316 00:21:55,480 --> 00:21:59,401 ‫هذا الأسلوب المنعدم الشكل‬ ‫يصعّب عليه القتال.‬ 317 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 ‫لكنني وجدت فتحة.‬ 318 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 ‫الآن!‬ 319 00:22:23,717 --> 00:22:25,344 ‫ظننت أنني أخبرتك.‬ 320 00:22:30,640 --> 00:22:33,852 ‫بأنني سأستخدم كلّ ما لديّ.‬ 321 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 322 00:24:05,485 --> 00:24:08,405 ‫التطور والمزيد من التطور!‬ 323 00:24:08,488 --> 00:24:11,408 ‫آخر رجل نجا من "كودوكو"‬ 324 00:24:11,491 --> 00:24:14,035 ‫والرجل الذي بات وحيدًا‬ ‫بعد أن تخطت قوته الحدود.‬ 325 00:24:14,119 --> 00:24:17,664 ‫من منهما سيتقدّم إلى النهائيات؟‬ 326 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية: "نجم عملاق".‬