1 00:00:12,470 --> 00:00:15,598 Óma Tokita versus Takeši Wakacuki. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,018 Jejich souboj skončil, 3 00:00:18,101 --> 00:00:23,481 když Óma použil Zabijáka démonů, tajnou techniku Nikova stylu. 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,318 Wakacuki, jeden z favoritů turnaje, byl poražen. 5 00:00:28,611 --> 00:00:30,071 HEIHAČI FURUMI 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,491 Prohrál jsem, protože jsem si toho nevšiml. 7 00:00:35,785 --> 00:00:38,413 Tokita provedl protiútok, 8 00:00:38,997 --> 00:00:43,543 který zesílí energii protivníkova útoku a odrazí ji zpět na něj. 9 00:00:43,626 --> 00:00:45,879 Je to extrémně pokročilá technika. 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,507 To je vše, čeho jsem si stihl všimnout. 11 00:00:50,842 --> 00:00:55,805 Ta technika pravděpodobně nemá pevnou formu. 12 00:00:56,681 --> 00:01:01,311 Původně se mi zdálo, že se chystá na přímý úder. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,231 A podívejte, jak to dopadlo. 14 00:01:06,816 --> 00:01:08,860 Mělo mi to dojít. 15 00:01:09,569 --> 00:01:12,238 Nedokázal jsem ho přečíst 16 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 a stálo mě to zápas. 17 00:01:15,658 --> 00:01:18,578 Bojoval jsi udatně, Wakacuki. 18 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 Už jsi toho udělal dost, takže… 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,084 Vážně jsem chtěl, 20 00:01:24,167 --> 00:01:28,505 aby ses stal předsedou společenství Kengan. 21 00:01:29,380 --> 00:01:31,758 Kvůli mé neobvyklé tělesné konstituci 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,886 si se mnou naši odmala nevěděli rady. 23 00:01:35,386 --> 00:01:37,639 Ale vy jste mi vždycky kryl záda. 24 00:01:38,640 --> 00:01:41,267 A kdybyste býval neobětoval vlastní tělo, 25 00:01:41,851 --> 00:01:46,648 nikdy bych se nenaučil svou sílu ovládat. 26 00:01:48,358 --> 00:01:51,945 Díky vám jsem dnes tam, kde jsem. 27 00:01:52,821 --> 00:01:57,033 Chtěl jsem vám to oplatit. 28 00:01:57,534 --> 00:01:59,452 Není třeba mít vrozený talent. 29 00:02:00,286 --> 00:02:04,165 Já taky nejsem stavěný na byznys. 30 00:02:04,249 --> 00:02:08,044 Firma vyrostla do dnešních rozměrů díky schopným zaměstnancům 31 00:02:08,128 --> 00:02:11,047 a díky tobě jako bojovníkovi. 32 00:02:12,298 --> 00:02:16,427 Člověk jako já by pro společenství nebyl dobrým předsedou. 33 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 To jsem si aspoň myslel. 34 00:02:22,308 --> 00:02:27,397 Teď mám pocit, že kdybych se jím stal, nějak by se to poddalo. 35 00:02:27,981 --> 00:02:31,067 Kdyby mi všichni pomáhali dál jako doposud, 36 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 možná bych to zvládl. 37 00:02:33,153 --> 00:02:37,198 Přesně tak. Není žádná ostuda říct si o pomoc. 38 00:02:37,907 --> 00:02:41,995 Dokud je vedoucí sebevědomý, zbytek se poddá. 39 00:02:42,078 --> 00:02:45,456 Že jo? Tak je rozhodnuto. 40 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 Příště to dotáhnu na předsedu. 41 00:02:48,459 --> 00:02:52,755 Pane řediteli, jsem vám navždy zavázán. 42 00:02:53,923 --> 00:02:55,008 O čem to mluvíš? 43 00:02:55,592 --> 00:02:58,928 Jen jsem se rozhodl, že se stanu předsedou. 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,181 V tom případě 45 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 to ani pro jednoho z nás nekončí. 46 00:03:04,767 --> 00:03:05,894 No ne, Takeši? 47 00:03:08,980 --> 00:03:10,773 Ano, pane Furumi. 48 00:04:43,032 --> 00:04:47,954 DÍL 24 NEJVYŠŠÍ SÍLA 49 00:04:48,037 --> 00:04:52,000 Wakacuki měl celou dobu souboj pod kontrolou, 50 00:04:52,083 --> 00:04:54,377 ale to se vmžiku změnilo. 51 00:04:54,460 --> 00:04:56,004 Nikův styl… 52 00:04:56,087 --> 00:05:00,174 Je to děsivá představa, že jsme o tak mocném stylu doteď nevěděli. 53 00:05:00,258 --> 00:05:03,219 Óma je neskutečnej, když si ho osvojil. 54 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 Bojoval jsem s ním, tak to znám. 55 00:05:05,388 --> 00:05:10,101 Vsadím se, že ani Wakacuki takovou techniku nečekal. 56 00:05:10,184 --> 00:05:14,105 Měl tušit, že není jediný, kdo má eso v rukávu. 57 00:05:14,188 --> 00:05:17,567 Být to já, nenechal bych se zasáhnout. 58 00:05:18,067 --> 00:05:22,280 Myslíte, že Ómu na příští zápas konečně vystřídají? 59 00:05:22,864 --> 00:05:25,116 To bude na jeho zaměstnavateli. 60 00:05:25,616 --> 00:05:28,119 Jasně, že ho vystřídají. 61 00:05:28,202 --> 00:05:32,540 Vzhledem k jeho zdravotnímu stavu nemají na výběr. 62 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 Musím sebou hodit! 63 00:05:38,421 --> 00:05:40,673 Co tady děláte? 64 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Začíná další souboj. 65 00:05:43,134 --> 00:05:45,511 A kam se řítíš ty? 66 00:05:45,595 --> 00:05:49,807 Do boxu, kam jinam? 67 00:05:49,891 --> 00:05:53,770 Musím svému mistrovi fandit hezky zblízka. 68 00:05:53,853 --> 00:05:57,690 Mistrovi? Aha, myslíš Kurokiho. 69 00:05:57,774 --> 00:06:01,944 Dost sis ho oblíbil, i když tě porazil. 70 00:06:02,028 --> 00:06:04,405 No a? Máš s tím problém? 71 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 Ale vůbec ne. 72 00:06:06,574 --> 00:06:11,662 Jen jsem tě tipoval na člověka, co neumí prohrávat. 73 00:06:11,746 --> 00:06:14,749 Jasně, že to bolí. 74 00:06:14,832 --> 00:06:16,793 Vlastně to myslí dobře. 75 00:06:16,876 --> 00:06:20,797 Musím se smířit s faktem, že na něj zkrátka teď nestačím. 76 00:06:21,297 --> 00:06:24,509 Ale není všem dnům konec. 77 00:06:25,009 --> 00:06:26,344 Jen si počkejte. 78 00:06:26,427 --> 00:06:28,221 Za rok nebo dva 79 00:06:28,304 --> 00:06:30,973 vám předvedu, co ve mně je. 80 00:06:31,057 --> 00:06:35,561 Jestli mě to má posílit, tak se letos s prohrou vyrovnám. 81 00:06:37,021 --> 00:06:39,399 Ani vy, ani Tokita nebudete mít šanci. 82 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 Jednoho dne budu silnější než sám mistr. 83 00:06:42,235 --> 00:06:45,029 Přece jen jsem nadčlověk. 84 00:06:46,489 --> 00:06:47,698 Žvanit umíš. 85 00:06:47,782 --> 00:06:51,160 To je od tebe troufalý, takhle se přede mnou vychloubat. 86 00:06:51,244 --> 00:06:53,454 Dost si vyskakuje. 87 00:06:53,538 --> 00:06:55,081 No tak, lidi… 88 00:06:55,164 --> 00:06:58,376 Co? Na tohle nemám čas. 89 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Mistrova výuka zahrnuje přihlížení. 90 00:07:00,920 --> 00:07:04,215 Nesmím zmeškat ani vteřinu. Zatím. 91 00:07:05,174 --> 00:07:06,843 Co to do něj vjelo? 92 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Jen se předvádí. 93 00:07:09,220 --> 00:07:10,513 Přesně tak. 94 00:07:11,013 --> 00:07:15,476 Nám podobní neustále potřebují dokazovat svou sílu. 95 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 Óma se vystřídat nenechá. 96 00:07:19,480 --> 00:07:22,733 Vím to, protože ho mám přečteného. 97 00:07:24,318 --> 00:07:25,278 Máš pravdu. 98 00:07:25,361 --> 00:07:26,362 Jo. 99 00:07:26,446 --> 00:07:30,074 Sakra. Kéž bych měl zahojenou ruku, abych mohl bojovat. 100 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 Jste banda idiotů a nevíte, co je pro vás dobrý. 101 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 Počkat, to jsem taky. 102 00:07:35,830 --> 00:07:38,416 Měli bychom se taky vrátit na místa. 103 00:07:38,499 --> 00:07:42,295 Jo. Dokoukáme turnaj až do samýho konce. 104 00:07:44,464 --> 00:07:47,383 KAZUO JAMAŠITA PREZIDENT KORPORACE JAMAŠITA 105 00:07:47,925 --> 00:07:50,261 Jste si tím jistý, pane předsedo Nogi? 106 00:07:50,344 --> 00:07:53,931 Vážně nasadíte Ómu i v příštím souboji? 107 00:07:54,474 --> 00:07:56,601 Bylo to Jamašitovo rozhodnutí. 108 00:07:57,226 --> 00:07:59,979 Trval na tom, že pošle Ómu do finále. 109 00:08:02,023 --> 00:08:03,816 Stalo se něco? 110 00:08:03,900 --> 00:08:08,571 Předseda se chová divně, co mluvil s Jamašitou. 111 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Ómo. 112 00:08:13,326 --> 00:08:16,037 Do finále bys měl ležet. 113 00:08:16,621 --> 00:08:19,707 Je mi dobře. 114 00:08:20,458 --> 00:08:22,710 Hrozný pohled. 115 00:08:22,793 --> 00:08:26,047 Možná to zavinila jeho závěrečná technika, 116 00:08:26,130 --> 00:08:28,174 ale má vážná vnitřní zranění. 117 00:08:28,716 --> 00:08:31,928 Muselo jít o techniku, kdy bojovník využije své tělo 118 00:08:32,011 --> 00:08:35,389 jako hromosvod, aby obrátil soupeřovu sílu proti němu. 119 00:08:35,890 --> 00:08:39,685 Byla by to sebevražda, kdyby to ještě jednou zopakoval. 120 00:08:40,436 --> 00:08:45,316 Ve finále ho čeká jenom nevyhnutelná porážka 121 00:08:45,399 --> 00:08:46,567 a pak smrt. 122 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 To určitě musí vědět. 123 00:08:50,571 --> 00:08:52,198 Ale stejně… 124 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Ještě jeden. 125 00:08:57,245 --> 00:08:59,080 Nerozumím mu. 126 00:08:59,163 --> 00:09:01,457 Jak se v jeho stavu může usmívat? 127 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 Vážně věří, že má šanci vyhrát? 128 00:09:07,755 --> 00:09:10,925 No teda, ty se mi snad zdáš. 129 00:09:11,551 --> 00:09:16,097 Jošizavo, zkusíme se do finále překonat. 130 00:09:16,180 --> 00:09:17,181 Dobře. 131 00:09:18,516 --> 00:09:21,561 Slyšíte to jásání? 132 00:09:21,644 --> 00:09:24,855 Vidíte to nadšení? 133 00:09:24,939 --> 00:09:28,693 A divíte se snad? 134 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 Je to tady! 135 00:09:31,862 --> 00:09:36,576 Znovu se utkají dva bojovníci. 136 00:09:36,659 --> 00:09:38,494 Tak tu máme semifinále. 137 00:09:39,036 --> 00:09:42,665 Omluvte mou drzost, ale tohle jsem nečekal. 138 00:09:42,748 --> 00:09:45,960 Nenapadlo mě, že váš bojovník dojde tak daleko. 139 00:09:46,460 --> 00:09:48,462 To vám nevyčítám. 140 00:09:48,546 --> 00:09:51,340 Sám jsem to nečekal. 141 00:09:51,424 --> 00:09:54,844 Nenapadlo mě ani, že byste se kdy turnaje zúčastnil. 142 00:09:55,386 --> 00:09:58,472 Myslel jsem, že netoužíte po moci. 143 00:09:58,556 --> 00:10:00,349 Máte pravdu. 144 00:10:00,933 --> 00:10:06,814 Narodil jsem se do bohaté rodiny a zdědil firmu, 145 00:10:06,897 --> 00:10:10,818 takže moc ani autorita nejsou moje silná stránka. 146 00:10:11,527 --> 00:10:15,489 Původně jsem se zúčastnit nechtěl. 147 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Ale navštívil mě starý přítel 148 00:10:19,201 --> 00:10:22,163 a požádal, abych sponzoroval jeho vstup do turnaje. 149 00:10:22,830 --> 00:10:26,250 A kamarádi se přece neodmítají. 150 00:10:27,585 --> 00:10:28,753 Mimochodem… 151 00:10:29,754 --> 00:10:33,090 Věřím, že sny můžou být předzvěstí budoucnosti. 152 00:10:34,759 --> 00:10:38,137 Včera v noci se mi o turnaji zdálo. 153 00:10:40,139 --> 00:10:45,227 A v mém snu Kuroki porazil Kanóa. 154 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 Zajímavé. 155 00:10:49,106 --> 00:10:51,984 Je tu druhý zápas semifinále. 156 00:10:52,068 --> 00:10:55,029 Bojovníci, nastupte do arény! 157 00:10:56,947 --> 00:11:00,076 Vsadil všechno na své ruce. 158 00:11:00,159 --> 00:11:03,412 Jeho svaly z oceli dokazují, jak tvrdě trénoval. 159 00:11:03,496 --> 00:11:07,208 Jeho silné paže jsou odrazem dlouhých měsíců a let tréninku. 160 00:11:07,291 --> 00:11:10,961 Jeho mohutná postava ukazuje, jak moc utužil svého ducha. 161 00:11:11,462 --> 00:11:16,217 I v 50 letech stále hledá svou cestu. 162 00:11:16,300 --> 00:11:18,636 Jak moc může ještě zesílit? 163 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 A co ho čeká na konci cesty? 164 00:11:22,181 --> 00:11:26,644 Měří 185 cm a váží 96 kilo. 165 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 Celkem má na kontě tři výhry a žádnou prohru. 166 00:11:30,773 --> 00:11:34,485 Reprezentant Motorů Head Motors, 167 00:11:34,568 --> 00:11:36,821 „Ďáblovo kopí“, 168 00:11:36,904 --> 00:11:41,659 Gensai Kuroki. 169 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Už jsme viděli všechno. 170 00:11:55,965 --> 00:12:00,803 Jeho důstojnost, jeho legendu, jeho vývoj. 171 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Netřeba ho představovat. 172 00:12:04,473 --> 00:12:10,730 Budeme svědky nové kapitoly jeho legendy. 173 00:12:10,813 --> 00:12:17,778 Tohle je přední linie pro císaře kenganových zápasů. 174 00:12:18,529 --> 00:12:22,867 Měří 201 cm a váží 128 kg. 175 00:12:22,950 --> 00:12:27,705 Celkem má na kontě pět výher a žádnou prohru. 176 00:12:27,788 --> 00:12:30,166 Dokázal si vydělat 177 00:12:30,249 --> 00:12:34,920 už 7 706 083 000 000 jenů. 178 00:12:35,421 --> 00:12:38,758 Reprezentant banky Dainippon, 179 00:12:38,841 --> 00:12:41,927 Mecudův Tesák, 180 00:12:42,011 --> 00:12:48,017 Agito Kanó! 181 00:13:02,782 --> 00:13:05,451 Dav najednou jásá jinak. 182 00:13:05,534 --> 00:13:08,412 Tentokrát neskandují Tesákovo jméno. 183 00:13:08,996 --> 00:13:13,250 Vědí, že je mezi těma dvěma svár. 184 00:13:14,335 --> 00:13:17,171 Jsem zvědavej, jak to dopadne. 185 00:13:17,671 --> 00:13:20,633 Rozhodčí vstoupil do ringu. 186 00:13:21,300 --> 00:13:25,387 Atmosféra v aréně je naprosto nepřekonatelná! 187 00:13:26,138 --> 00:13:28,849 Začátek je na spadnutí. 188 00:13:29,475 --> 00:13:32,853 Nemůžu se dočkat, až se do sebe pustí. 189 00:13:32,937 --> 00:13:38,651 Tohle je něco jako duel na ostrově Ganrjú 21. století. 190 00:13:40,611 --> 00:13:43,405 Bojovníci, zaujměte pozice. 191 00:13:51,997 --> 00:13:54,083 Připraveni? 192 00:13:54,750 --> 00:13:56,252 Hloupá otázka. 193 00:13:56,335 --> 00:13:58,128 Souhlasím. 194 00:13:58,712 --> 00:14:01,882 Gensai Kuroki se chystá k boji. 195 00:14:02,466 --> 00:14:06,846 Jako král kenganových zápasů tvou výzvu přijímám. 196 00:14:08,514 --> 00:14:09,932 Boj! 197 00:14:10,015 --> 00:14:11,559 Souboj začal. 198 00:14:16,480 --> 00:14:18,774 Jerry, nehýbou se. 199 00:14:18,858 --> 00:14:19,692 Jo. 200 00:14:19,775 --> 00:14:23,195 Souboj už začal, 201 00:14:23,279 --> 00:14:27,199 ale oba bojovníci jeví nulové známky pohybu. 202 00:14:27,283 --> 00:14:29,618 Co se to děje? 203 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 Jsou v patové situaci, 204 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 ale ve vzduchu je přesto cítit napětí. 205 00:14:36,292 --> 00:14:37,668 Že by…? 206 00:14:38,669 --> 00:14:42,172 Asi mají stejné úmysly. 207 00:14:42,256 --> 00:14:47,261 Podle mě chtějí oba vsadit na protiútok, 208 00:14:47,344 --> 00:14:52,141 takže čekají, kdo zaútočí první. Ale tím se dostali do patové situace. 209 00:14:52,224 --> 00:14:55,728 Ne. Souboj už začal. 210 00:14:56,729 --> 00:15:00,274 Pomocí Preiniciativy zaznamenává výkyvy soupeřovy energie 211 00:15:00,357 --> 00:15:03,569 a udeří ve chvíli, kdy se pokusí pohnout. 212 00:15:04,153 --> 00:15:10,284 Co se stane, když oba bojovníci použijí Preiniciativu najednou? 213 00:15:10,367 --> 00:15:15,664 Vyhraje ten, který dokáže zaznamenat i ten nejdrobnější výkyv. 214 00:15:16,248 --> 00:15:18,500 Ale to už je pryč. 215 00:15:19,752 --> 00:15:20,669 Pohnou se. 216 00:15:22,087 --> 00:15:23,881 Kuroki útočí první. 217 00:15:27,301 --> 00:15:31,597 Já to věděla! Jeho útok jde mimo. 218 00:15:32,181 --> 00:15:34,224 Všechny útoky jsou mimo! 219 00:15:34,308 --> 00:15:37,353 I z bezprostřední blízkosti míjí cíl. 220 00:15:37,436 --> 00:15:40,773 Proboha. Nejsou oni duchové? 221 00:15:40,856 --> 00:15:43,233 No teda. 222 00:15:43,317 --> 00:15:46,028 Fakt mají zapotřebí se tak předvádět? 223 00:15:46,111 --> 00:15:49,823 Oba sledují výkyvy v soupeřově energii, 224 00:15:49,907 --> 00:15:53,118 zatímco se včas uhýbají jeho úderům. 225 00:15:53,619 --> 00:15:58,290 Díky tomu se zdá, že údery prostě procházejí jejich těly. 226 00:15:58,916 --> 00:16:01,877 Nemůžou při tom používat nohy. 227 00:16:02,878 --> 00:16:05,506 Ten s lepšími instinkty výměnu vyhraje. 228 00:16:06,423 --> 00:16:10,052 Záleží na tom, který z nich lépe ovládá Preiniciativu. 229 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 Misky vah se začínají naklánět. 230 00:16:20,562 --> 00:16:24,817 Kuroki přestává útokům Kanóa stačit. 231 00:16:27,444 --> 00:16:30,990 Svou šanci nepromarnil. 232 00:16:34,535 --> 00:16:37,287 A tím myslím 233 00:16:37,788 --> 00:16:39,915 Gensaie Kurokiho. 234 00:16:46,463 --> 00:16:49,508 Hora Bílá růže, chrám Daisendži. 235 00:16:50,843 --> 00:16:52,928 Už od období Kamakura 236 00:16:53,012 --> 00:16:59,268 navštěvuje tuto mekku bojových umění nespočet bojovníků, aby zde trénovali. 237 00:17:00,144 --> 00:17:02,438 Veleknězi, díky že se o mě staráš. 238 00:17:03,522 --> 00:17:05,941 Díky tobě jsem mohl dobře trénovat. 239 00:17:08,777 --> 00:17:10,487 Daieii, Hokueii. 240 00:17:11,155 --> 00:17:13,198 Pokračujte v tvrdém tréninku. 241 00:17:13,282 --> 00:17:14,199 - Amen. - Amen. 242 00:17:14,992 --> 00:17:17,286 Ať vám všem zdraví slouží. 243 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Sbohem. 244 00:17:21,874 --> 00:17:24,001 Pozoruhodný muž. 245 00:17:25,044 --> 00:17:27,838 Občas lidé v tom tréninkovém očistci umírají, 246 00:17:28,505 --> 00:17:33,761 ale on se modlil v plamenech, které nevyhasly po celé tři dny. 247 00:17:34,553 --> 00:17:37,848 V jeho podání to dokonce vypadalo jednoduše. 248 00:17:38,891 --> 00:17:40,392 Musí být osamělý. 249 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 Knězi. 250 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Jak to myslíš „osamělý“? 251 00:17:45,397 --> 00:17:48,400 Je ztělesněním krále moudrosti Vidjarádži. 252 00:17:48,901 --> 00:17:51,653 Za 105 let, co jsem na světě, 253 00:17:51,737 --> 00:17:55,157 jsem nikdy nepotkal tak statečného muže. 254 00:17:56,116 --> 00:17:59,328 Zesílil až příliš. 255 00:17:59,995 --> 00:18:03,957 Tak moc, že jediný, kdo se mu může postavit, je on sám. 256 00:18:04,666 --> 00:18:06,710 Tudíž je osamělý. 257 00:18:06,794 --> 00:18:07,711 OSAMĚLOST 258 00:18:09,088 --> 00:18:12,466 Zajímalo by mě, jestli Kuroki někdy potká někoho, 259 00:18:13,050 --> 00:18:16,762 kdo dokáže prázdnotu jeho osamělosti zaplnit. 260 00:18:19,056 --> 00:18:20,808 Je to tady! 261 00:18:21,308 --> 00:18:25,771 Ďáblovo kopí vyráží do akce! 262 00:18:27,731 --> 00:18:30,025 Kanó se vyhnul Ďáblovu kopí z levačky, 263 00:18:30,526 --> 00:18:32,611 což mu rozhodilo rovnováhu. 264 00:18:33,278 --> 00:18:35,114 Kuroki navazuje ranou do oka. 265 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Žádný problém. 266 00:18:37,491 --> 00:18:39,743 Přidává další útok. 267 00:18:41,745 --> 00:18:43,497 Přečetl Kurokiho pohyby. 268 00:18:44,248 --> 00:18:48,585 Vybral si místa na hlavě a krku, která má na dosah. 269 00:18:49,086 --> 00:18:51,964 A pak vedl Kurokiho útok. 270 00:18:52,047 --> 00:18:55,551 Takovou šanci by si Kanó nikdy nenechal ujít. 271 00:18:56,051 --> 00:18:58,846 Páni. Dal mu ránu? 272 00:19:01,598 --> 00:19:02,474 Sančin… 273 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 Technika krytí z Rjúkjú karate. 274 00:19:06,103 --> 00:19:10,732 Sančin je prostá, ale nesmírně silná technika. 275 00:19:11,233 --> 00:19:16,029 Říká se, že kdo se ji naučí, odolá veškerým útokům. 276 00:19:16,613 --> 00:19:19,199 Když ji použije někdo tak dobrý jako Kuroki, 277 00:19:19,700 --> 00:19:22,369 nebude proti němu mít skoro žádnou šanci. 278 00:19:22,870 --> 00:19:26,999 Je tvrdej. Připadám si, jako bych bušil do skály. 279 00:19:27,082 --> 00:19:28,250 Žádnej problém. 280 00:19:28,834 --> 00:19:31,086 Budu ho mlátit, dokud se nerozdrolí. 281 00:19:32,754 --> 00:19:34,923 To byl špatný tah, Gensaii Kuroki. 282 00:19:35,007 --> 00:19:37,759 Když Preiniciativu umí oba bojovníci, 283 00:19:37,843 --> 00:19:40,804 je těžké soupeře dohnat, když ti uteče. 284 00:19:51,940 --> 00:19:55,652 Kuroki ztrácí rovnováhu. 285 00:19:56,195 --> 00:19:57,946 - Já to věděl. - Kanó vyhraje. 286 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 Z Kurokiho se stal boxovací pytel. 287 00:20:00,824 --> 00:20:03,368 Takhle vypadá plný výkon Mecudova Tesáka, 288 00:20:03,452 --> 00:20:06,246 Agita Kanóa. 289 00:20:06,330 --> 00:20:07,748 A mám tě. 290 00:20:12,211 --> 00:20:14,254 A tohle je 291 00:20:14,338 --> 00:20:17,090 plný výkon Gensaie Kurokiho. 292 00:20:20,844 --> 00:20:22,304 Sek, jo? 293 00:20:24,389 --> 00:20:26,308 Dobrá volba. 294 00:20:29,102 --> 00:20:32,314 Kuroki si byl jistý, že přečetl Kanóův další krok. 295 00:20:32,397 --> 00:20:37,277 A Kanó jeho očekávání překonal. 296 00:20:39,363 --> 00:20:41,031 Co to je? 297 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 Vypadá… 298 00:20:42,991 --> 00:20:48,205 Nemůžeme spoléhat jen na vnitřní taktiku, jestli máme porazit někoho tak dobrého. 299 00:20:48,997 --> 00:20:53,293 Použijeme všechno, co máme. 300 00:20:53,877 --> 00:20:57,214 Takhle se tvářil, když bojoval se mnou nebo s Kaolanem. 301 00:21:04,054 --> 00:21:06,306 Zase změnil styl. 302 00:21:06,390 --> 00:21:10,269 Ne, je to úplně jiný člověk než před chvílí. 303 00:21:10,352 --> 00:21:13,563 Ten idiot. Použil styl Bez formy. 304 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 - To není špatný. - Co? 305 00:21:16,483 --> 00:21:21,530 Gensai Kuroki je ztělesněním principů vnitřní taktiky. 306 00:21:21,613 --> 00:21:26,410 Dokonce i Kanó by byl v nevýhodě, kdyby ji proti němu použil. 307 00:21:26,493 --> 00:21:31,331 Jestli chce nad Kurokim vyhrát, 308 00:21:31,415 --> 00:21:34,918 musí použít styl Bez formy, který vnitřní taktiku nevyužívá. 309 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 To samé muselo napadnout i Kanóa, 310 00:21:38,422 --> 00:21:42,551 a proto používá styl Bez formy 311 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 Jeden zásah za druhým. 312 00:21:48,974 --> 00:21:50,434 Ale i přesto 313 00:21:51,768 --> 00:21:54,521 Gensai Kuroki stále stojí. 314 00:21:55,480 --> 00:21:59,401 Tomu stylu Bez formy se odolává mnohem hůř. 315 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 Ale našel jsem skulinu. 316 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 Teď! 317 00:22:23,717 --> 00:22:25,344 Neříkal jsem ti to? 318 00:22:30,640 --> 00:22:33,727 Použiju všechno, co mám. 319 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 320 00:24:05,485 --> 00:24:08,405 Evoluce, evoluce a zase evoluce. 321 00:24:08,488 --> 00:24:11,408 Poslední muž, který přežil Kodoku, 322 00:24:11,491 --> 00:24:14,035 a muž, který byl osamělý, protože moc zesílil. 323 00:24:14,119 --> 00:24:17,664 Který z nich postoupí do finále? 324 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 Příští díl: „Obří hvězda“.