1 00:00:12,470 --> 00:00:15,598 Ohma Tokita protiv Takeshija Wakatsukija. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,018 Njihova je borba završila tako 3 00:00:18,101 --> 00:00:23,857 što je Ohma iskoristio Koljača demona, tajnu tehniku Niko stila. 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,569 Wakatsuki, glavni favorit, izgubio je borbu. 5 00:00:28,611 --> 00:00:30,071 HEIHACHI FURUMI DIREKTOR 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,700 Izgubio sam jer to nisam primijetio. 7 00:00:35,785 --> 00:00:38,538 Tokitin potez bio je protunapad 8 00:00:39,122 --> 00:00:43,543 koji pojačava snagu protivnikovog napada i koristi je protiv njega. 9 00:00:43,626 --> 00:00:45,962 To je jako napredna tehnika. 10 00:00:47,172 --> 00:00:49,632 Samo sam to uočio. 11 00:00:50,842 --> 00:00:55,805 Taj potez vjerojatno nema fiksnu formu. 12 00:00:56,681 --> 00:01:01,561 Isprva sam očekivao kratki udarac. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,231 No pogledajte kako je ispalo. 14 00:01:06,816 --> 00:01:08,860 Trebao sam to primijetiti. 15 00:01:09,569 --> 00:01:12,530 Trenutak kad nisam uočio istinu iza tog poteza 16 00:01:13,073 --> 00:01:14,991 bio je trenutak kad sam izgubio. 17 00:01:15,658 --> 00:01:18,578 Wakatsuki, dobro si se borio. 18 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 Već si učinio dovoljno, pa… 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,084 Iskreno, 20 00:01:24,167 --> 00:01:28,505 želio sam da budete predsjednik udruženja Kengan. 21 00:01:29,380 --> 00:01:31,966 Zbog neobičnog tijela s kojim sam se rodio, 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,886 moji roditelji nisu znali što bi sa mnom. 23 00:01:35,386 --> 00:01:37,639 Ali vi ste me cijelo vrijeme čuvali. 24 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Da me niste podučavali i riskirali vlastito zdravlje, 25 00:01:41,851 --> 00:01:46,648 nikad ne bih naučio kontrolirati svoju snagu. 26 00:01:48,358 --> 00:01:51,945 Sve sam postigao zahvaljujući vama. 27 00:01:52,821 --> 00:01:57,033 Želio sam vam se odužiti. 28 00:01:57,534 --> 00:01:59,786 Nije stvar prirodnog talenta. 29 00:02:00,286 --> 00:02:04,165 Što se mene tiče, nemam talenta za posao. 30 00:02:04,249 --> 00:02:08,044 Tvrtka je ovako velika zahvaljujući talentiranim zaposlenicima 31 00:02:08,128 --> 00:02:11,047 i tvojoj borilačkoj vještini. 32 00:02:12,298 --> 00:02:16,803 Netko poput mene ne bi bio dobar predsjednik udruženja Kengan. 33 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 Ili barem sam tako mislio. 34 00:02:22,308 --> 00:02:27,397 Sad mislim da postanem predsjednik, stvari bi se same od sebe riješile. 35 00:02:27,981 --> 00:02:31,067 Ako bi mi svi pomagali kao dosad, 36 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 možda bih se snašao. 37 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 Tako je. U redu je tražiti pomoć. 38 00:02:37,907 --> 00:02:41,995 Dok god osoba na vrhu ima samopouzdanja, stvari se mogu riješiti. 39 00:02:42,078 --> 00:02:45,456 Zar ne? Onda smo odlučili. 40 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 Idući ću put postati predsjednik! 41 00:02:48,459 --> 00:02:52,755 Gospodine, zauvijek ću vam biti zahvalan. 42 00:02:52,839 --> 00:02:55,008 Što? O čemu ti to? 43 00:02:55,592 --> 00:02:59,053 Samo sam odlučio postati predsjednik. 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,181 U tom slučaju, 45 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 ovo nije kraj za nas. 46 00:03:04,767 --> 00:03:05,894 Zar ne, Takeshi? 47 00:03:08,980 --> 00:03:11,065 Da, g. Furumi. 48 00:04:43,032 --> 00:04:47,954 EPIZODA 24: VRHUNSKA SNAGA 49 00:04:48,037 --> 00:04:52,000 Wakatsuki je cijelo vrijeme kontrolirao borbu, 50 00:04:52,083 --> 00:04:54,377 no to se u trenu promijenilo. 51 00:04:54,460 --> 00:04:56,004 Niko stil. 52 00:04:56,087 --> 00:05:00,174 Zastrašujuće je pomisliti da je tako moćan stil bio skriven. 53 00:05:00,258 --> 00:05:03,219 Ohma je nevjerojatan što ga koristi. 54 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 Borio sam se s njim, pa znam. 55 00:05:05,388 --> 00:05:10,101 Sigurno ni Wakatsuki nije očekivao taj potez. 56 00:05:10,184 --> 00:05:14,105 Trebao je znati da nije jedini s adutom u rukavu. 57 00:05:14,188 --> 00:05:17,567 Ja ne bih dopustio da me taj napad pogodi. 58 00:05:18,067 --> 00:05:22,280 No hoće li napokon zamijeniti Ohmu za iduću borbu? 59 00:05:22,864 --> 00:05:25,116 Ovisi o njegovom poslodavcu. 60 00:05:25,616 --> 00:05:28,119 Naravno da hoće. 61 00:05:28,202 --> 00:05:32,540 Nemaju izbora s obzirom u kakvom je stanju. 62 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 Moramo požuriti! 63 00:05:36,919 --> 00:05:37,795 -Što? -Što? 64 00:05:37,879 --> 00:05:40,673 Što? Što vi radite ovdje? 65 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Počinje iduća borba! 66 00:05:43,134 --> 00:05:45,511 A kamo ti ideš? 67 00:05:45,595 --> 00:05:49,807 U ložu, naravno. 68 00:05:49,891 --> 00:05:53,770 Moram podići raspoloženje učitelju. 69 00:05:53,853 --> 00:05:57,690 Učitelju? Misliš Kurokiju? 70 00:05:57,774 --> 00:06:01,944 Čini se da ti se jako sviđa netko tko te porazio. 71 00:06:02,028 --> 00:06:04,405 Što? Imaš li problema s time? 72 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 Nimalo. 73 00:06:06,574 --> 00:06:11,662 No mislio sam da ćeš biti loš gubitnik. 74 00:06:11,746 --> 00:06:14,749 Naravno da me smeta! 75 00:06:14,832 --> 00:06:16,793 To je bilo pretjerano pozitivno. 76 00:06:16,876 --> 00:06:20,797 No moram prihvatiti da ga trenutno ne mogu poraziti. 77 00:06:21,297 --> 00:06:24,509 No moja priča nije još gotova! 78 00:06:25,009 --> 00:06:26,344 Samo vi gledajte! 79 00:06:26,427 --> 00:06:28,221 Za godinu ili dvije, 80 00:06:28,304 --> 00:06:30,973 pokazat ću vam koliko jak mogu biti! 81 00:06:31,057 --> 00:06:35,561 Ako će mi pomoći da ojačam, mogu se nositi s porazom. 82 00:06:37,021 --> 00:06:39,399 Vi, ni Tokita, nećete imati šanse! 83 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 Bit ću jači od učitelja. 84 00:06:42,235 --> 00:06:45,029 Ipak sam nadčovjek. 85 00:06:46,489 --> 00:06:47,698 Baš si hvalisavac. 86 00:06:47,782 --> 00:06:51,160 Da? Jako hrabro da se tako hvališ preda mnom. 87 00:06:51,244 --> 00:06:53,454 Jednostavno ne zna svoje mjesto. 88 00:06:53,538 --> 00:06:55,081 Dajte, svi… 89 00:06:55,164 --> 00:06:58,376 Hej! Nemam vremena za ovo! 90 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Učitelj me podučava da promatram! 91 00:07:00,920 --> 00:07:04,215 Ne smijem propustiti ni sekundu! Vidimo se! 92 00:07:05,174 --> 00:07:06,843 Što mu je? 93 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Samo se želio praviti važan. 94 00:07:09,220 --> 00:07:10,513 Tako je. 95 00:07:11,013 --> 00:07:15,476 Ljudi poput nas samo žele dokazati koliko su jaki. 96 00:07:15,560 --> 00:07:16,394 -Što? -Da? 97 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 Ohma neće odustati. 98 00:07:19,480 --> 00:07:22,733 Znam jer sam ga promatrao. 99 00:07:24,318 --> 00:07:25,278 Imaš pravo. 100 00:07:25,361 --> 00:07:26,362 Da. 101 00:07:26,446 --> 00:07:30,074 Kvragu! Da mi barem ruka zacijeli da se mogu boriti. 102 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 Vi ste hrpa idiota koji ne znaju što je dobro za njih. 103 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 Čini se da sam i ja isto. 104 00:07:36,330 --> 00:07:38,416 Trebali bismo se vratiti na mjesta. 105 00:07:38,499 --> 00:07:42,545 Da, da vidimo ovu borbu do kraja. 106 00:07:44,464 --> 00:07:47,383 KAZUO YAMASHITA PREDSJEDNIK KORPORACIJE YAMASHITA 107 00:07:47,925 --> 00:07:50,261 Sigurni ste, predsjedniče Nogi? 108 00:07:50,344 --> 00:07:54,390 Zaista ćete opet poslati Ohmu u idućoj rundi? 109 00:07:54,474 --> 00:07:57,143 To je bila Yamashitina odluka. 110 00:07:57,226 --> 00:07:59,979 Rekao je da će poslati Ohmu u finale. 111 00:08:02,023 --> 00:08:03,816 Je li se nešto dogodilo? 112 00:08:03,900 --> 00:08:08,571 Predsjednik je čudan otkad je razgovarao s Yamashitom. 113 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Ohma. 114 00:08:13,326 --> 00:08:15,828 Trebao bi prileći do finala. 115 00:08:15,912 --> 00:08:17,955 KOKOMI YOSHIZAWA, HAJIME HANAFUSA 116 00:08:18,039 --> 00:08:19,707 Dobro sam ovako. 117 00:08:20,458 --> 00:08:22,710 Kako grozno. 118 00:08:22,793 --> 00:08:26,047 Možda je zbog njegovog posljednjeg poteza, 119 00:08:26,130 --> 00:08:28,174 ali ima teške unutarnje ozljede. 120 00:08:28,716 --> 00:08:31,928 Sigurno je bio potez gdje mora koristiti tijelo 121 00:08:32,011 --> 00:08:35,389 kao vodič da prebaci snagu protivnika na njega. 122 00:08:35,890 --> 00:08:40,353 Kad bi Ohma sad iskoristio taj potez, počinio bi samoubojstvo. 123 00:08:40,436 --> 00:08:45,316 U finalu ga sigurno čeka poraz, 124 00:08:45,399 --> 00:08:46,734 a onda i smrt. 125 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 Sigurno je svjestan toga. 126 00:08:50,571 --> 00:08:52,198 No ipak… 127 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Još samo jedna. 128 00:08:57,245 --> 00:08:59,080 Ne razumijem. 129 00:08:59,163 --> 00:09:01,457 Kako se može smiješiti u ovom stanju? 130 00:09:02,208 --> 00:09:04,377 Misli da ima šansu pobijediti? 131 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 Zaboga, baš si težak. 132 00:09:11,551 --> 00:09:16,097 Yoshizawa, učinit ćemo što možemo do finala. 133 00:09:16,180 --> 00:09:17,181 U redu! 134 00:09:18,516 --> 00:09:21,561 Slušajte taj entuzijazam! 135 00:09:21,644 --> 00:09:24,855 Gledajte tu strast! 136 00:09:24,939 --> 00:09:28,693 Možete li ih kriviti? 137 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 Napokon! 138 00:09:31,862 --> 00:09:36,576 Njih dvojica napokon će se sresti! 139 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 Polufinale, ha? 140 00:09:39,036 --> 00:09:42,665 Oprostite što sam izravan, ali ovo je neočekivano. 141 00:09:42,748 --> 00:09:45,960 Nisam mislio da će vaš borac dogurati tako daleko. 142 00:09:46,460 --> 00:09:48,462 Ne krivim vas. 143 00:09:48,546 --> 00:09:51,340 Ni ja to nisam očekivao. 144 00:09:51,424 --> 00:09:55,261 Nisam mislio da ćete sudjelovati na turniru. 145 00:09:55,344 --> 00:09:58,472 Mislio sam da vas ne zanima moć. 146 00:09:58,556 --> 00:10:00,349 Imate pravo. 147 00:10:00,933 --> 00:10:06,814 Kao netko tko se rodio bogat i naslijedio je tvrtku, 148 00:10:06,897 --> 00:10:10,818 moć i autoritet mi ne leže. 149 00:10:11,527 --> 00:10:15,489 I nisam planirao sudjelovati na turniru. 150 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Ali posjetio me stari prijatelj 151 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 i tražio da ga sponzoriram na turniru. 152 00:10:22,830 --> 00:10:26,250 Ne mogu odbiti prijatelja, zar ne? 153 00:10:27,585 --> 00:10:29,670 -Usput… -Da? 154 00:10:29,754 --> 00:10:33,090 Smatram da snovi mogu predvidjeti budućnost. 155 00:10:33,174 --> 00:10:34,008 Da? 156 00:10:34,759 --> 00:10:38,137 Sinoć sam sanjao o turniru. 157 00:10:40,139 --> 00:10:45,227 U mom je snu Kanoh izgubio od Kurokija. 158 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 Zanimljivo. 159 00:10:49,106 --> 00:10:51,984 Druga borba polufinala! 160 00:10:52,068 --> 00:10:55,029 Borci, uđite u arenu! 161 00:10:56,947 --> 00:11:00,076 Okladio se u sve na svoje ruke. 162 00:11:00,159 --> 00:11:03,412 Njegovi mišići dokaz su koliko je trenirao. 163 00:11:03,496 --> 00:11:07,208 Njegove ruke predstavljaju duge mjesece i godine treninga. 164 00:11:07,291 --> 00:11:10,961 Njegova jaka građa pokazuje koliko je usavršio duh. 165 00:11:11,462 --> 00:11:16,217 Čak i s 50 godina, on je u potrazi za svojim putom! 166 00:11:16,300 --> 00:11:18,636 Koliko jak može postati? 167 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 Što ga čeka na kraju puta? 168 00:11:22,181 --> 00:11:26,644 Visok je 185 cm i težak 96 kg, 169 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 ima tri pobjede i nula poraza. 170 00:11:30,773 --> 00:11:34,485 Predstavlja Motor Head Motors, 171 00:11:34,568 --> 00:11:36,821 to je „Đavolje koplje”, 172 00:11:36,904 --> 00:11:41,659 Gensai Kuroki! 173 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 GENSAI KUROKI BORAC MOTOR HEAD MOTORSA 174 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Sve smo vidjeli. 175 00:11:55,965 --> 00:12:00,803 Njegovo dostojanstvo, legendu, evoluciju. 176 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Ne treba ga predstavljati. 177 00:12:04,473 --> 00:12:10,730 Svjedočit ćemo novom poglavlju u njegovoj legendi! 178 00:12:10,813 --> 00:12:17,778 Ovo je prva crta bojišnice cara Kengan borbi! 179 00:12:18,529 --> 00:12:22,867 Visok je 201 cm, težak 128 kg, 180 00:12:22,950 --> 00:12:27,705 ima 160 pobjeda i nula poraza! 181 00:12:27,788 --> 00:12:34,795 Dosad je zaradio 7 706 083 000 000 jena! 182 00:12:35,421 --> 00:12:38,758 Predstavlja Dainippon banku, 183 00:12:38,841 --> 00:12:41,927 to je „Očnjak Metsuda” 184 00:12:42,011 --> 00:12:48,017 Agito Kanoh! 185 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 AGITO KANOH BORAC DAINIPPON BANKE 186 00:13:02,782 --> 00:13:05,451 Ovaj put publika drukčije navija. 187 00:13:05,534 --> 00:13:08,412 Da, više ne viču „Očnjak”. 188 00:13:08,996 --> 00:13:13,250 Znaju da su obojica dobri. 189 00:13:14,335 --> 00:13:17,171 Vidjet ćemo kako će završiti. 190 00:13:17,671 --> 00:13:20,633 Sudac je ušao u ring! 191 00:13:21,300 --> 00:13:25,387 Energija u areni na višoj je razini! 192 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 Početak se bliži! 193 00:13:29,475 --> 00:13:32,853 Jedva čekam da borba počne! 194 00:13:32,937 --> 00:13:38,984 Ovo je dvoboj na otoku Ganryu 21. stoljeća! 195 00:13:40,611 --> 00:13:43,405 Borci, na mjesta! 196 00:13:51,997 --> 00:13:54,083 Jeste li spremni? 197 00:13:54,750 --> 00:13:56,252 Smiješno pitanje. 198 00:13:56,335 --> 00:13:58,128 Slažem se. 199 00:13:58,712 --> 00:14:01,882 Gensai Kuroki napreduje dalje. 200 00:14:02,466 --> 00:14:06,846 Kao kralj Kengan borbi, prihvaćam tvoj izazov. 201 00:14:08,514 --> 00:14:09,932 Borba! 202 00:14:10,015 --> 00:14:11,559 Borba je počela! 203 00:14:15,145 --> 00:14:15,980 Što? 204 00:14:16,480 --> 00:14:18,774 Jerry, ne kreću se. 205 00:14:18,858 --> 00:14:19,692 Da. 206 00:14:19,775 --> 00:14:23,195 Borba je počela, 207 00:14:23,279 --> 00:14:27,199 ali oba borca stoje. 208 00:14:27,283 --> 00:14:29,618 Kakav je ovo osjećaj? 209 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 Ne miču se, 210 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 ali i dalje se osjeća napetost u zraku. 211 00:14:36,292 --> 00:14:37,668 Je li moguće… 212 00:14:37,751 --> 00:14:38,586 Što? 213 00:14:38,669 --> 00:14:42,172 Možda smjeraju istu stvar. 214 00:14:42,256 --> 00:14:47,261 Mislim da obojica žele napraviti protunapad 215 00:14:47,344 --> 00:14:52,141 i čekaju drugoga da napravi prvi potez, pa su u pat položaju. 216 00:14:52,224 --> 00:14:55,728 Ne. Borba je već počela. 217 00:14:56,729 --> 00:15:00,274 Borac predinicijativom osjeća smetnje u energiji protivnika 218 00:15:00,357 --> 00:15:03,569 i napada u trenutku kad se protivnik pokuša pomaknuti. 219 00:15:04,153 --> 00:15:10,284 No što se dogodi kad dva borca koriste predinicijativu istodobno? 220 00:15:10,367 --> 00:15:15,664 To postane borba tko će otkriti dublje smetnje u energiji protivnika. 221 00:15:16,248 --> 00:15:18,500 No sad je gotovo. 222 00:15:19,752 --> 00:15:20,669 Kreću se. 223 00:15:22,087 --> 00:15:23,881 Kuroki napada prvi! 224 00:15:27,301 --> 00:15:31,597 Znala sam! Njegov je napad prošao kroz Agitu? 225 00:15:32,181 --> 00:15:34,224 Svi napadi prolaze kroz Agitu! 226 00:15:34,308 --> 00:15:37,353 Ne može ga udariti ni iz blizine! 227 00:15:37,436 --> 00:15:40,773 Zaboga! Jesu li ti tipovi duhovi? 228 00:15:40,856 --> 00:15:43,233 Poštedite me. 229 00:15:43,317 --> 00:15:46,028 Zaista se moraju tako praviti važni? 230 00:15:46,111 --> 00:15:49,823 Obojica detektiraju smetnje u energiji 231 00:15:49,907 --> 00:15:53,118 i izbjegavaju napade protivnika. 232 00:15:53,619 --> 00:15:58,290 Zbog toga izgleda kao da ti napadi prolaze kroz njih. 233 00:15:58,916 --> 00:16:01,877 Sad ne mogu koristiti noge. 234 00:16:02,878 --> 00:16:05,506 Bolje će proći onaj s boljim instinktom. 235 00:16:06,423 --> 00:16:10,052 Sve ovisi o tome tko je bolji u predinicijativi. 236 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 Ravnoteža se mijenja. 237 00:16:20,562 --> 00:16:24,817 Kanohovi napadi počinju sustizati Kurokija. 238 00:16:27,444 --> 00:16:30,990 Nije propustio priliku. 239 00:16:34,535 --> 00:16:37,287 A kad kažem „on”, mislim 240 00:16:37,788 --> 00:16:39,915 na Gensaija Kurokija! 241 00:16:46,463 --> 00:16:49,508 Planina Bijela ruža, hram Daisenji. 242 00:16:50,843 --> 00:16:52,928 Još od razdoblja Kamakura, 243 00:16:53,012 --> 00:16:59,268 brojni učitelji borilačkih vještina posjećivali su ovo učilište da vježbaju. 244 00:17:00,144 --> 00:17:02,438 Glavni svećeniče, hvala na brizi. 245 00:17:03,522 --> 00:17:05,941 Zbog vas sam mogao dobro vježbati. 246 00:17:08,777 --> 00:17:10,487 Daiei, Hokuei. 247 00:17:11,155 --> 00:17:12,781 Marljivo trenirajte. 248 00:17:13,282 --> 00:17:14,199 -Amen. -Amen. 249 00:17:14,992 --> 00:17:17,286 Želim svima dobro zdravlje. 250 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Zbogom. 251 00:17:21,874 --> 00:17:24,001 Kakav nevjerojatan čovjek! 252 00:17:25,044 --> 00:17:27,838 Ljudi katkad umru u tom čistilištu, 253 00:17:28,505 --> 00:17:34,053 ali on se molio okružen plamenom koji je gorio tri dana. 254 00:17:34,553 --> 00:17:37,848 I izgledalo je lako. 255 00:17:38,891 --> 00:17:40,392 Sigurno je usamljen. 256 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 Svećeniče. 257 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Kako to mislite? 258 00:17:45,397 --> 00:17:48,400 On je utjelovljenje Vidyaraje, kralja mudrosti. 259 00:17:48,901 --> 00:17:51,653 U 105 godina života 260 00:17:51,737 --> 00:17:55,365 nisam sreo tako hrabrog čovjeka. 261 00:17:56,116 --> 00:17:59,328 Postao je prejak. 262 00:17:59,995 --> 00:18:04,166 Toliko jak da si je jedino on ravan protivnik. 263 00:18:04,666 --> 00:18:06,710 Stoga, usamljenost. 264 00:18:06,794 --> 00:18:07,711 USAMLJENOST 265 00:18:09,088 --> 00:18:12,466 Pitam se hoće li Kuroki upoznati jednog dana 266 00:18:13,050 --> 00:18:16,762 nekoga tko će ispuniti tu usamljenost. 267 00:18:19,056 --> 00:18:20,808 Eno ga! 268 00:18:21,308 --> 00:18:25,771 Đavolje koplje je pušteno s lanca! 269 00:18:27,731 --> 00:18:32,611 Kanoh je izbjegao ljevicu Đavoljeg koplja i izgubio je ravnotežu. 270 00:18:33,278 --> 00:18:35,114 Uslijedio je udarac u oko. 271 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Nije problem. 272 00:18:37,491 --> 00:18:39,743 Potom je uslijedio još jedan napad. 273 00:18:41,745 --> 00:18:43,497 Pročitao je Kurokija. 274 00:18:44,248 --> 00:18:48,585 Suzio je izbor na lako dostupna mjesta na glavi i vratu 275 00:18:49,086 --> 00:18:51,964 i prebacio se u napad. 276 00:18:52,047 --> 00:18:55,551 Kanoh neće propustiti takvu priliku. 277 00:18:56,051 --> 00:18:58,846 Što? Je li ga pogodio? 278 00:19:01,598 --> 00:19:02,474 Sanchin… 279 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 Tehnika blokiranja iz Ryukyu karatea. 280 00:19:06,103 --> 00:19:10,732 Sanchin je jednostavna, no moćna tehnika. 281 00:19:11,233 --> 00:19:16,029 Kažu da onaj tko je svlada može izdržati sve vrste napada. 282 00:19:16,613 --> 00:19:22,369 Kad netko poput Kurokija koristi Sanchin, neće tako lako moći probiti obranu. 283 00:19:22,870 --> 00:19:26,999 Tvrd je, kao da udaram u kamen. 284 00:19:27,082 --> 00:19:28,250 Nema problema. 285 00:19:28,834 --> 00:19:31,086 Udarat ću ga dok se ne raspadne! 286 00:19:32,754 --> 00:19:34,923 To je bio loš potez, Gensai Kuroki. 287 00:19:35,007 --> 00:19:37,759 Kad dva borca mogu koristiti predinicijativu, 288 00:19:37,843 --> 00:19:40,804 teško je sustići protivnika. 289 00:19:51,940 --> 00:19:55,777 Kuroki je izgubio ravnotežu! 290 00:19:56,278 --> 00:19:57,946 -Znao sam! -Kanoh dobiva! 291 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 Kuroki je postao vreća za boks! 292 00:20:00,824 --> 00:20:06,246 Ovo je puna snaga Očnjaka Metsuda, Agite Kanoha! 293 00:20:06,330 --> 00:20:07,748 Sad te imam! 294 00:20:12,211 --> 00:20:17,090 I ovo je puna snaga Gensaija Kurokija! 295 00:20:20,844 --> 00:20:22,304 Udarac rukom, ha? 296 00:20:24,389 --> 00:20:26,308 Dobar izbor. 297 00:20:29,102 --> 00:20:32,314 Kuroki je mislio da je pročitao Kanohov idući potez. 298 00:20:32,397 --> 00:20:37,277 No Kanoh je nadmašio Kurokijeva očekivanja. 299 00:20:39,363 --> 00:20:41,031 Što je to? 300 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 Izgleda… 301 00:20:42,991 --> 00:20:48,205 Unutarnja taktika nije dovoljna da pobijedimo nekoga jakog poput tebe. 302 00:20:48,997 --> 00:20:53,293 Iskoristit ćemo sve što imamo! 303 00:20:53,877 --> 00:20:57,214 To je isti izraz lica kao i protiv mene i Kaolana! 304 00:21:04,054 --> 00:21:06,306 Opet je promijenio stil. 305 00:21:06,390 --> 00:21:10,269 Ne, sad je potpuno drukčija osoba nego maloprije. 306 00:21:10,352 --> 00:21:13,563 Idiot! Koristi Bez forme! 307 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 -Nije loše. -Što? 308 00:21:16,483 --> 00:21:21,530 Gensai Kuroki utjelovljenje je principa Unutarnje taktike. 309 00:21:21,613 --> 00:21:26,410 Čak bi i Kanoh bio u lošijem položaju da ju je koristio protiv njega. 310 00:21:26,493 --> 00:21:31,415 Da pobijedi nekog poput Kurokija, bolje je 311 00:21:31,498 --> 00:21:34,918 da koristi Bez forme koja postoji van Unutarnje taktike. 312 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 Kanoh je sigurno došao do istog zaključka, 313 00:21:38,422 --> 00:21:42,551 pa zato koristi Bez forme. 314 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 Udarac, udarac, udarac! 315 00:21:48,974 --> 00:21:50,434 Međutim, 316 00:21:51,768 --> 00:21:54,521 Gensai Kuroki i dalje se drži! 317 00:21:55,480 --> 00:21:59,401 Teško se boriti protiv njega zbog ovog stila bez forme. 318 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 Međutim, našao sam priliku. 319 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 Sad! 320 00:22:23,717 --> 00:22:25,344 Mislio sam da sam ti rekao. 321 00:22:30,640 --> 00:22:33,852 Iskoristit ću sve što znam. 322 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 323 00:24:05,485 --> 00:24:08,405 Evolucija, evolucija i još evolucije! 324 00:24:08,488 --> 00:24:11,408 Posljednji koji je preživio Kodoku 325 00:24:11,491 --> 00:24:17,664 i čovjek koji je bio usamljen jer je bio prejak. Tko će u finale? 326 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Golema zvijezda”.