1 00:00:12,470 --> 00:00:15,598 Ohma Tokita tegen Takeshi Wakatsuki. 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 Hun wedstrijd is afgelopen… 3 00:00:18,601 --> 00:00:23,606 …met Ohma die Demonenslachter gebruikt, een geheime techniek van Nikostijl. 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,444 Wakatsuki, een topkandidaat, is verslagen. 5 00:00:28,611 --> 00:00:30,071 HEIHACHI FURUMI 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,491 Ik verloor omdat ik het niet zag. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,659 TAKESHI WAKATSUKI 8 00:00:35,785 --> 00:00:38,455 Tokita's zet was een tegenaanval… 9 00:00:38,955 --> 00:00:43,543 …die de aanvalskracht van z'n tegenstander versterkt en naar hem terugstuurt. 10 00:00:43,626 --> 00:00:45,962 Het is een zeer geavanceerde techniek. 11 00:00:47,172 --> 00:00:49,340 Meer kon ik niet zien. 12 00:00:50,842 --> 00:00:55,805 Die zet heeft waarschijnlijk geen vaste vorm. 13 00:00:56,681 --> 00:01:01,436 Op basis van mijn eerste indruk verwachtte ik een jab. 14 00:01:03,313 --> 00:01:05,231 Maar kijk hoe het is afgelopen. 15 00:01:06,816 --> 00:01:08,860 Ik had het moeten zien. 16 00:01:09,486 --> 00:01:12,489 Het moment dat ik de ware aard van die zet niet zag… 17 00:01:12,989 --> 00:01:15,116 …was het moment dat ik had verloren. 18 00:01:15,658 --> 00:01:18,578 Wakatsuki, je hebt goed gevochten. 19 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 Je hebt al genoeg gedaan, dus… 20 00:01:22,165 --> 00:01:24,084 Eerlijk gezegd… 21 00:01:24,167 --> 00:01:28,505 …wilde ik dat jij de voorzitter werd van de kenganbond. 22 00:01:29,380 --> 00:01:31,966 Vanwege mijn ongewone lichaam… 23 00:01:32,467 --> 00:01:34,886 …wisten m'n eigen ouders niet wat te doen met mij. 24 00:01:35,386 --> 00:01:37,639 Maar jij waakte de hele tijd over me. 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Als jij je lichaam niet op het spel had gezet om het me te leren… 26 00:01:41,851 --> 00:01:46,648 …had ik nooit geleerd hoe ik mijn kracht kon beheersen. 27 00:01:48,358 --> 00:01:51,945 Dankzij jou ben ik waar ik nu ben. 28 00:01:52,821 --> 00:01:57,033 Ik wilde je daarvoor terugbetalen. 29 00:01:57,534 --> 00:01:59,619 Het gaat niet om natuurtalent. 30 00:02:00,286 --> 00:02:04,165 En ik heb geen oog voor zaken. 31 00:02:04,249 --> 00:02:08,044 Het bedrijf is zo groot dankzij de getalenteerde medewerkers… 32 00:02:08,128 --> 00:02:11,047 …en jouw vaardigheden als vechter. 33 00:02:12,298 --> 00:02:16,678 Iemand als ik zou nooit een goede voorzitter van de kenganbond zijn. 34 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 Dat dacht ik tenminste. 35 00:02:22,308 --> 00:02:27,397 Nu denk ik dat het vanzelf zou gaan als ik voorzitter zou worden. 36 00:02:27,939 --> 00:02:31,192 Als iedereen me helpt zoals ze tot nu toe hebben gedaan… 37 00:02:31,276 --> 00:02:33,069 …kan ik het misschien. 38 00:02:33,153 --> 00:02:37,282 Dat klopt. Je mag om hulp vragen. 39 00:02:37,907 --> 00:02:41,995 Zolang de persoon aan de top zelfverzekerd is, komt alles goed. 40 00:02:42,078 --> 00:02:45,456 Toch? Dan is het beslist. 41 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 De volgende keer word ik voorzitter. 42 00:02:48,459 --> 00:02:52,755 Meneer, ik ben je eeuwig dankbaar. 43 00:02:52,839 --> 00:02:55,008 Hè? Waar heb je het over? 44 00:02:55,550 --> 00:02:59,095 Het enige wat ik deed, was beslissen om voorzitter te worden. 45 00:02:59,804 --> 00:03:01,181 In dat geval… 46 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 …is dit voor ons allebei niet het einde. 47 00:03:04,767 --> 00:03:05,894 Toch, Takeshi? 48 00:03:08,980 --> 00:03:11,065 Ja, Mr Furumi. 49 00:04:43,032 --> 00:04:47,954 SUPREME STRENGTH 50 00:04:48,037 --> 00:04:50,999 Wakatsuki had de hele tijd controle over de wedstrijd. 51 00:04:51,082 --> 00:04:52,583 S. KANEDA - N. OHKUBO - R. HIMURO 52 00:04:52,667 --> 00:04:54,460 Dat veranderde in een oogwenk. 53 00:04:54,544 --> 00:04:56,004 Nikostijl… 54 00:04:56,087 --> 00:05:00,174 Vreselijk dat zo'n krachtige vechtstijl verborgen was. 55 00:05:00,258 --> 00:05:02,510 Ohma is geweldig dat hij het kan gebruiken. 56 00:05:02,593 --> 00:05:03,428 RYO INABA 57 00:05:03,511 --> 00:05:05,305 Ik vocht tegen hem, dus ik weet het. 58 00:05:05,388 --> 00:05:10,101 Ik wed dat zelfs Wakatsuki zo'n manoeuvre niet verwachtte. 59 00:05:10,184 --> 00:05:14,147 Hij moet weten dat hij niet de enige is met een truc achter de hand. 60 00:05:14,230 --> 00:05:17,650 Als ik het was, had ik me niet laten raken door die aanval. 61 00:05:18,151 --> 00:05:22,280 Maar zal Ohma eindelijk gewisseld worden voor de volgende wedstrijd? 62 00:05:22,864 --> 00:05:25,116 Dat is aan z'n werkgever. 63 00:05:25,616 --> 00:05:28,119 Natuurlijk zullen ze hem wisselen. 64 00:05:28,202 --> 00:05:32,540 Gezien zijn huidige fysieke conditie hebben ze geen keus. 65 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 Ik moet opschieten. 66 00:05:37,879 --> 00:05:38,713 LIHITO 67 00:05:38,796 --> 00:05:40,673 Wat doen jullie hier? 68 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 De volgende wedstrijd gaat beginnen. 69 00:05:43,134 --> 00:05:45,511 Waar ga je precies heen? 70 00:05:45,595 --> 00:05:49,807 Naar de logeplaatsen, natuurlijk. 71 00:05:49,891 --> 00:05:53,770 Ik moet mijn meester van dichtbij toejuichen. 72 00:05:53,853 --> 00:05:57,690 Je meester? O, je bedoelt Kuroki. 73 00:05:57,774 --> 00:06:01,944 Zo te zien ben je erg gesteld geraakt op iemand die je heeft verslagen. 74 00:06:02,028 --> 00:06:04,405 Hè? Heb je daar een probleem mee? 75 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 Nee, geen probleem. 76 00:06:06,574 --> 00:06:11,662 Ik dacht alleen dat jij een slechte verliezer zou zijn. 77 00:06:11,746 --> 00:06:14,749 Natuurlijk doet het pijn. 78 00:06:14,832 --> 00:06:16,793 Dat was krachtig positief. 79 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 Ik moet accepteren dat ik hem niet kan verslaan op m'n huidige niveau. 80 00:06:21,464 --> 00:06:24,509 Maar mijn verhaal is nog niet voorbij. 81 00:06:25,009 --> 00:06:26,344 Let maar eens op. 82 00:06:26,427 --> 00:06:30,973 Over een jaar of twee zal ik laten zien hoe sterk ik kan zijn. 83 00:06:31,057 --> 00:06:35,561 Als het me helpt om sterker te worden, kan ik ditmaal met een verlies omgaan. 84 00:06:37,021 --> 00:06:39,399 Jullie en zelfs Tokita maken geen schijn van kans. 85 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 Op een dag ben ik zelfs sterker dan Meester. 86 00:06:42,235 --> 00:06:45,029 Ik ben tenslotte bovenmenselijk. 87 00:06:46,489 --> 00:06:47,698 Je praat veel. 88 00:06:47,782 --> 00:06:51,160 O? Het is moedig van je om zo te pochen voor mijn neus. 89 00:06:51,244 --> 00:06:53,454 Hij kent zijn plaats niet. 90 00:06:53,538 --> 00:06:55,081 Kom op, iedereen. 91 00:06:55,164 --> 00:06:58,376 Hé. Ik heb hier geen tijd voor. 92 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Meesters les omvat ook observeren. 93 00:07:00,920 --> 00:07:04,215 Ik kan geen seconde missen. Tot straks. 94 00:07:05,174 --> 00:07:09,137 Wat bezielt hem? -Hij wilde gewoon z'n mond voorbijpraten. 95 00:07:09,220 --> 00:07:10,513 Dat klopt. 96 00:07:11,013 --> 00:07:15,476 Mensen zoals wij willen bewijzen dat we sterk zijn. 97 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 Ohma zal zich niet terugtrekken. 98 00:07:19,480 --> 00:07:22,733 Ik heb hem geobserveerd. 99 00:07:24,318 --> 00:07:25,278 Je hebt gelijk. 100 00:07:25,361 --> 00:07:26,362 Ja. 101 00:07:26,446 --> 00:07:30,074 Verdomme. Ik wou dat m'n arm genas zodat ik kon vechten. 102 00:07:30,158 --> 00:07:33,911 Jullie zijn idioten die niet weten wat goed voor jullie is. 103 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 Wacht, dat ben ik ook. 104 00:07:36,330 --> 00:07:38,416 We moeten ook weer gaan zitten. 105 00:07:38,499 --> 00:07:42,545 Ja. Laten we dit gevecht uitzitten tot het einde. 106 00:07:44,464 --> 00:07:47,383 KAZUO YAMASHITA DIRECTEUR YAMASHITACORPORATIE 107 00:07:47,884 --> 00:07:50,261 Weet je dit echt zeker, voorzitter Nogi? 108 00:07:50,344 --> 00:07:53,473 Stuur je Ohma echt weer naar de volgende wedstrijd? 109 00:07:53,556 --> 00:07:54,390 KAEDE AKIYAMA 110 00:07:54,474 --> 00:07:56,392 Het was Yamashita's beslissing. 111 00:07:56,476 --> 00:07:57,310 HIDEKI NOGI 112 00:07:57,393 --> 00:07:59,979 Hij zei dat hij Ohma naar de finale stuurt. 113 00:08:02,023 --> 00:08:03,816 Is er iets gebeurd? 114 00:08:03,900 --> 00:08:08,488 De voorzitter doet vreemd sinds hij Yamashita heeft gesproken. 115 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Ohma. 116 00:08:13,326 --> 00:08:15,411 Blijf liggen tot de finale. 117 00:08:15,495 --> 00:08:17,747 K. YOSHIZAWA - O. TOKITA - H. HANAFUSA 118 00:08:17,830 --> 00:08:19,707 Ik voel me prima zo. 119 00:08:20,458 --> 00:08:22,710 Wat vreselijk. 120 00:08:22,793 --> 00:08:28,257 Misschien komt het door zijn laatste zet, maar hij heeft ernstige inwendige schade. 121 00:08:28,758 --> 00:08:31,886 De gebruiker zet hierbij zijn eigen lichaam in… 122 00:08:31,969 --> 00:08:35,806 …als een kanaal om de kracht van de tegenstander terug te kaatsen. 123 00:08:35,890 --> 00:08:40,353 Als Ohma die zet nu zou gebruiken, zou hij zelfmoord plegen. 124 00:08:40,436 --> 00:08:45,316 Het enige wat op hem wacht in de finale is een onvermijdelijke nederlaag… 125 00:08:45,399 --> 00:08:46,734 …en dan de dood. 126 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 Dat weet hij vast wel. 127 00:08:50,571 --> 00:08:52,198 Maar toch… 128 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Nog één. 129 00:08:57,245 --> 00:08:59,080 Ik begrijp het niet. 130 00:08:59,163 --> 00:09:01,457 Hoe kan hij lachen in deze situatie? 131 00:09:02,208 --> 00:09:04,377 Denkt hij dat hij kan winnen? 132 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 Mijn hemel, je bent zo'n lastpak. 133 00:09:11,551 --> 00:09:16,097 Yoshizawa, laten we doen wat we kunnen tot de finale. 134 00:09:16,180 --> 00:09:17,181 Oké. 135 00:09:18,516 --> 00:09:21,561 Luister naar al dat enthousiasme. 136 00:09:21,644 --> 00:09:23,771 Kijk naar al die passie. 137 00:09:23,854 --> 00:09:25,648 JERRY TYSON - SAYAKA KATAHARA 138 00:09:25,731 --> 00:09:28,693 En kun je het ze kwalijk nemen? 139 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 Eindelijk. 140 00:09:31,862 --> 00:09:36,576 Die twee gaan de strijd aan. 141 00:09:36,659 --> 00:09:37,868 De halve finale, hè? 142 00:09:37,952 --> 00:09:39,453 M. KATAHARA - K. TAKAKAZE 143 00:09:39,537 --> 00:09:42,665 Sorry voor m'n onbeleefdheid, maar dit was onverwacht. 144 00:09:42,748 --> 00:09:45,960 Ik had nooit gedacht dat je vechter zo ver zou komen. 145 00:09:46,460 --> 00:09:48,462 Ik neem het je niet kwalijk. 146 00:09:48,546 --> 00:09:51,340 Ik had dit ook niet verwacht. 147 00:09:51,424 --> 00:09:55,261 Ik had nooit gedacht dat je zou meedoen aan dit toernooi. 148 00:09:55,344 --> 00:09:58,472 Ik dacht dat je niet geïnteresseerd was in macht. 149 00:09:58,556 --> 00:10:00,349 Je hebt gelijk. 150 00:10:00,933 --> 00:10:06,814 Als iemand die toevallig rijk is geboren en een bedrijf erfde… 151 00:10:06,897 --> 00:10:10,818 …ben ik niet goed met macht of autoriteit. 152 00:10:11,527 --> 00:10:15,489 Ik was niet van plan om mee te doen aan dit toernooi. 153 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Maar een oude vriend zocht me op… 154 00:10:19,201 --> 00:10:22,204 …en vroeg me z'n deelname aan dit toernooi te sponsoren. 155 00:10:22,830 --> 00:10:26,250 Ik kan een vriend toch niet afwijzen? 156 00:10:27,585 --> 00:10:28,711 Trouwens… 157 00:10:29,754 --> 00:10:33,090 …ik geloof dat dromen de toekomst kunnen voorspellen. 158 00:10:33,174 --> 00:10:34,008 O? 159 00:10:34,759 --> 00:10:38,137 Ik had gisteravond een droom over het toernooi. 160 00:10:40,139 --> 00:10:45,227 In mijn droom verloor Kanoh van Kuroki. 161 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 Interessant. 162 00:10:49,106 --> 00:10:51,984 Het is wedstrijd twee van de halve finale. 163 00:10:52,068 --> 00:10:55,029 Vechters, betreed de arena. 164 00:10:56,947 --> 00:11:00,076 Hij heeft alles ingezet op z'n eigen armen. 165 00:11:00,159 --> 00:11:03,412 Zijn harde spieren bewijzen hoeveel hij heeft getraind. 166 00:11:03,496 --> 00:11:07,166 Zijn dikke armen tonen de lange maanden en jaren van training. 167 00:11:07,249 --> 00:11:11,379 Zijn zware bouw laat zien hoezeer hij z'n geest heeft geperfectioneerd. 168 00:11:11,462 --> 00:11:16,217 Zelfs op vijftigjarige leeftijd is hij op zoek naar zijn pad. 169 00:11:16,300 --> 00:11:18,636 Hoe sterk kan hij worden? 170 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 Wat ligt er voor hem aan het einde van de weg? 171 00:11:22,181 --> 00:11:26,644 Met een lengte van 185 cm en een gewicht van 96 kg… 172 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 …won hij drie kengangevechten en verloor hij er geen. 173 00:11:30,773 --> 00:11:34,485 Hij vertegenwoordigt Motor Head Motors. 174 00:11:34,568 --> 00:11:36,821 Het is de 'Lans van de Duivel'… 175 00:11:36,904 --> 00:11:41,659 …Gensai Kuroki. 176 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 GENSAI KUROKI VECHTER MOTOR HEAD MOTORS 177 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 We hebben alles gezien. 178 00:11:55,965 --> 00:12:00,803 Zijn waardigheid, zijn legende, zijn evolutie. 179 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Hij behoeft geen introductie. 180 00:12:04,473 --> 00:12:10,730 We gaan getuige zijn van een nieuw hoofdstuk in deze legende. 181 00:12:10,813 --> 00:12:17,778 Dit is de frontlinie voor de keizer van de kengangevechten. 182 00:12:18,529 --> 00:12:22,867 Met een lengte van 201 cm en een gewicht van 128 kg… 183 00:12:22,950 --> 00:12:27,705 …won hij 160 kengangevechten en verloor hij er geen. 184 00:12:27,788 --> 00:12:30,166 In totaal heeft hij… 185 00:12:30,249 --> 00:12:34,920 …7.706.083.000.000 yen gewonnen. 186 00:12:35,421 --> 00:12:38,758 Hij vertegenwoordigt Dainippon Bank. 187 00:12:38,841 --> 00:12:41,927 Het is de 'Fang van Metsudo'… 188 00:12:42,011 --> 00:12:48,017 …Agito Kanoh. 189 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 AGITO KANOH VECHTER DAINIPPON BANK 190 00:13:02,782 --> 00:13:05,451 Het publiek juicht nu anders. 191 00:13:05,534 --> 00:13:08,412 Ja, ze scanderen niet langer 'Fang'. 192 00:13:08,996 --> 00:13:09,830 K. WONGSAWAT 193 00:13:09,914 --> 00:13:13,250 Ze weten dat die twee allebei kunnen winnen. 194 00:13:14,335 --> 00:13:17,171 Laten we kijken hoe dit afloopt. 195 00:13:17,671 --> 00:13:20,633 De scheidsrechter is nu in de ring. 196 00:13:21,300 --> 00:13:25,387 De energie in de arena is een niveau hoger. 197 00:13:26,138 --> 00:13:28,974 Het begin is nabij. 198 00:13:29,475 --> 00:13:32,853 Ik kan niet wachten tot de wedstrijd begint. 199 00:13:32,937 --> 00:13:38,776 Dit is het Ganryu-eilandduel van de 21e eeuw. 200 00:13:40,611 --> 00:13:43,405 Vechters, neem jullie plaatsen in… 201 00:13:51,997 --> 00:13:54,083 Zijn jullie er klaar voor? 202 00:13:54,750 --> 00:13:56,252 Domme vraag. 203 00:13:56,335 --> 00:13:58,128 Inderdaad. 204 00:13:58,712 --> 00:14:01,882 Gensai Kuroki gaat vooruit. 205 00:14:02,466 --> 00:14:06,846 Als de koning van de Kengangevechten accepteer ik je uitdaging. 206 00:14:08,514 --> 00:14:09,932 Begin. 207 00:14:10,015 --> 00:14:11,559 De wedstrijd is begonnen. 208 00:14:16,480 --> 00:14:18,774 Jerry, ze bewegen niet. 209 00:14:18,858 --> 00:14:19,692 Dat klopt. 210 00:14:19,775 --> 00:14:23,195 De wedstrijd is al begonnen… 211 00:14:23,279 --> 00:14:27,199 …maar beide vechters laten geen teken van beweging zien. 212 00:14:27,283 --> 00:14:29,618 Wat is dat voor gevoel? 213 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 Ze zitten in een impasse… 214 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 …maar er hangt nog steeds een gevoel van spanning in de lucht. 215 00:14:36,292 --> 00:14:37,668 Zou het kunnen… 216 00:14:38,669 --> 00:14:42,172 Misschien hebben ze hetzelfde doel. 217 00:14:42,256 --> 00:14:47,261 Volgens mij willen ze allebei een tegenaanval doen. 218 00:14:47,344 --> 00:14:52,141 Ze wachten tot de ander eerst beweegt, wat resulteert in een impasse. 219 00:14:52,224 --> 00:14:55,728 Nee. Het gevecht is al begonnen. 220 00:14:56,729 --> 00:15:00,274 Met pre-initiatief merkt de vechter verstoringen in z'n tegenstanders energie… 221 00:15:00,357 --> 00:15:03,736 …en slaat hij toe als de tegenstander probeert te bewegen. 222 00:15:04,236 --> 00:15:10,284 Wat gebeurt er als twee vechters beide tegelijk pre-initiatief gebruiken? 223 00:15:10,367 --> 00:15:15,664 Het wordt een strijd van wie diepere verstoringen kan detecteren. 224 00:15:16,248 --> 00:15:18,500 Maar nu is het voorbij. 225 00:15:19,752 --> 00:15:20,669 Ze bewegen. 226 00:15:22,087 --> 00:15:23,881 Kuroki beweegt eerst. 227 00:15:27,301 --> 00:15:31,597 Ik wist het. Ging zijn aanval erdoorheen? 228 00:15:32,181 --> 00:15:34,224 Al z'n aanvallen gaan erdoorheen. 229 00:15:34,308 --> 00:15:37,353 Zelfs van dichtbij is geen van de aanvallen raak. 230 00:15:37,436 --> 00:15:40,773 Mijn hemel. Zijn dit geesten? 231 00:15:40,856 --> 00:15:42,399 Hou toch op. 232 00:15:42,483 --> 00:15:43,317 SEN HATSUMI 233 00:15:43,400 --> 00:15:46,028 Moeten ze echt zo pronken? 234 00:15:46,111 --> 00:15:49,823 Ze detecteren allebei de verstoringen in de energie van hun tegenstander… 235 00:15:49,907 --> 00:15:53,118 …terwijl ze die aanvallen ontwijken voor ze aankomen. 236 00:15:53,619 --> 00:15:58,290 Daardoor lijkt het alsof hun aanvallen erdoorheen gaan. 237 00:15:58,916 --> 00:16:01,877 Ze kunnen hun benen nu niet gebruiken. 238 00:16:02,878 --> 00:16:05,506 Degene met betere instincten zal winnen. 239 00:16:06,423 --> 00:16:10,052 Het hangt allemaal af van wie beter is in pre-initiatief. 240 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 De balans begint te kantelen. 241 00:16:20,562 --> 00:16:24,817 Kanohs aanvallen beginnen Kuroki in te halen. 242 00:16:27,444 --> 00:16:30,990 Hij miste zijn kans niet. 243 00:16:34,535 --> 00:16:37,121 En met 'hij' bedoel ik… 244 00:16:37,788 --> 00:16:39,915 …Gensai Kuroki. 245 00:16:46,463 --> 00:16:49,508 Witte Rozenberg, Daisenji-tempel. 246 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 WITTE ROZENBERG 247 00:16:51,010 --> 00:16:54,930 Sinds de Kamakura-periode hebben ontelbare vechtsportmeesters… 248 00:16:55,014 --> 00:16:56,932 DAISENJI-TEMPEL 249 00:16:57,016 --> 00:16:59,268 …dit mekka om te trainen bezocht. 250 00:17:00,144 --> 00:17:02,438 Hogepriester, bedankt voor je zorgen. 251 00:17:03,522 --> 00:17:05,941 Dankzij jou kon ik goed trainen. 252 00:17:08,777 --> 00:17:10,487 Daiei, Hokuei. 253 00:17:11,155 --> 00:17:13,198 Werk hard aan jullie training. 254 00:17:13,282 --> 00:17:14,199 Amen. -Amen. 255 00:17:14,992 --> 00:17:17,286 Leef in goede gezondheid. 256 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Vaarwel. 257 00:17:21,874 --> 00:17:24,001 Wat een opmerkelijke man. 258 00:17:25,044 --> 00:17:27,838 Soms gaan mensen dood in dat vagevuur… 259 00:17:28,505 --> 00:17:33,844 …maar hij bad drie dagen terwijl hij omringd was door vlammen die niet doven. 260 00:17:34,553 --> 00:17:37,848 Hij liet het er makkelijk uitzien. 261 00:17:38,891 --> 00:17:40,392 Hij is vast eenzaam. 262 00:17:41,894 --> 00:17:44,897 Priester. Wat bedoel je met 'eenzaam'? 263 00:17:45,397 --> 00:17:48,901 Hij is de belichaming van de koning der wijsheid, Vidyaraja. 264 00:17:48,984 --> 00:17:51,653 In de 105 jaar dat ik hier ben… 265 00:17:51,737 --> 00:17:55,365 …heb ik nog nooit zo'n dappere man ontmoet. 266 00:17:56,116 --> 00:17:59,328 Hij is te sterk geworden. 267 00:17:59,995 --> 00:18:04,166 Zo sterk dat alleen hijzelf sterk genoeg is om tegen hem te vechten. 268 00:18:04,666 --> 00:18:06,710 Eenzaamheid dus. 269 00:18:06,794 --> 00:18:07,711 EENZAAMHEID 270 00:18:09,088 --> 00:18:12,466 Ik vraag me af of Kuroki ooit iemand zal ontmoeten… 271 00:18:13,050 --> 00:18:16,595 …die zijn eenzaamheid kan opvullen. 272 00:18:19,056 --> 00:18:20,808 Daar is het. 273 00:18:21,308 --> 00:18:25,771 De Lans van de Duivel is losgelaten. 274 00:18:27,731 --> 00:18:30,442 Kanoh ontweek de linker Lans van de Duivel… 275 00:18:30,526 --> 00:18:32,611 …en raakte uit balans. 276 00:18:33,278 --> 00:18:35,114 Hij volgt met een prik in het oog. 277 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Geen probleem. 278 00:18:37,491 --> 00:18:39,743 Hij volgt met nog een aanval. 279 00:18:41,745 --> 00:18:43,497 Hij las Kuroki's zetten. 280 00:18:44,248 --> 00:18:48,585 Door makkelijk aan te vallen plaatsen op zijn hoofd en nek te beperken… 281 00:18:49,211 --> 00:18:51,964 …leidde hij Kuroki's aanval. 282 00:18:52,047 --> 00:18:55,551 Kanoh zou deze kans nooit laten voorbijgaan. 283 00:18:56,051 --> 00:18:58,846 Wauw. Heeft hij hem geraakt? 284 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 Sanchin… 285 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 Een blokkeringstechniek van Ryukyu-karate. 286 00:19:06,103 --> 00:19:10,691 Sanchin is een simpele maar almachtige techniek. 287 00:19:11,191 --> 00:19:16,029 Ze zeggen dat wie het onder de knie heeft, bestand is tegen alle soorten aanvallen. 288 00:19:16,613 --> 00:19:19,616 Als iemand zo goed als Kuroki Sanchin gebruikt… 289 00:19:19,700 --> 00:19:22,369 …zal hij er niet zo makkelijk doorheen breken. 290 00:19:22,870 --> 00:19:26,999 Hij is moeilijk. Het voelt alsof ik een rotsblok sla. 291 00:19:27,082 --> 00:19:28,250 Geen probleem. 292 00:19:28,834 --> 00:19:31,086 Ik sla hem tot hij instort. 293 00:19:32,671 --> 00:19:34,923 Dat was 'n slechte zet, Gensai Kuroki. 294 00:19:35,007 --> 00:19:37,759 Als twee vechters met pre-initiatief vechten… 295 00:19:37,843 --> 00:19:40,804 …is het moeilijk om je achterstand in te halen. 296 00:19:51,940 --> 00:19:55,777 Kuroki is uit balans geslagen. 297 00:19:56,278 --> 00:19:58,322 Ik wist het. -Kanoh gaat winnen. 298 00:19:58,405 --> 00:20:00,240 Kuroki is een boksbal geworden. 299 00:20:00,824 --> 00:20:03,577 Dit is de volle kracht van de Fang van Metsudo… 300 00:20:03,660 --> 00:20:06,246 …Agito Kanoh. 301 00:20:06,330 --> 00:20:07,748 Nu heb ik je. 302 00:20:12,211 --> 00:20:14,254 En dit… 303 00:20:14,338 --> 00:20:17,090 …is de volle kracht van Gensai Kuroki. 304 00:20:20,844 --> 00:20:22,304 Een hak met de hand? 305 00:20:24,389 --> 00:20:26,308 Goede keuze. 306 00:20:29,102 --> 00:20:32,314 Kuroki wist zeker dat hij Kanohs volgende zet had gelezen. 307 00:20:32,397 --> 00:20:37,277 Maar Kanoh was verder gegaan dan Kuroki's verwachtingen. 308 00:20:39,363 --> 00:20:41,031 Wat is dat? 309 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 Hij ziet er… 310 00:20:42,991 --> 00:20:48,205 Innerlijke Tactiek is niet genoeg voor ons om te winnen van iemand zo goed als jij. 311 00:20:48,997 --> 00:20:53,293 We gaan alles gebruiken wat we hebben. 312 00:20:53,877 --> 00:20:57,214 Die uitdrukking had hij ook in zijn gevechten tegen mij en Kaolan. 313 00:21:04,054 --> 00:21:06,306 Hij veranderde weer van stijl. 314 00:21:06,390 --> 00:21:10,269 Nee, hij is een heel ander persoon dan zonet. 315 00:21:10,352 --> 00:21:13,105 Die idioot. Hij gebruikte Vormloos. 316 00:21:13,188 --> 00:21:14,147 MINORU TAKAYAMA 317 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 Niet slecht. -Hè? 318 00:21:16,483 --> 00:21:17,442 MASAMICHI OHMORI 319 00:21:17,526 --> 00:21:21,530 Gensai Kuroki is de belichaming van Innerlijke Tactiek-principes. 320 00:21:21,613 --> 00:21:26,410 Zelfs Kanoh zou in het nadeel zijn als hij Innerlijke Tactiek zou gebruiken. 321 00:21:26,493 --> 00:21:31,415 Om te winnen van iemand als Kuroki, kan hij beter… 322 00:21:31,498 --> 00:21:34,918 …een techniek als Vormloos gebruiken, die buiten Innerlijke Tactiek bestaat. 323 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 Kanoh moet diezelfde conclusie hebben bereikt. 324 00:21:38,422 --> 00:21:42,551 Daarom heeft hij Vormloos ontzegeld. 325 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 Raak, raak, raak. 326 00:21:48,974 --> 00:21:50,434 Maar… 327 00:21:51,768 --> 00:21:54,521 …Gensai Kuroki houdt stand. 328 00:21:55,480 --> 00:21:59,401 Deze stijl zonder vorm maakt hem moeilijker te bestrijden. 329 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 Maar ik heb een opening gevonden. 330 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 Nu. 331 00:22:23,717 --> 00:22:25,344 Had ik het niet gezegd? 332 00:22:30,640 --> 00:22:33,852 Ik ga alles gebruiken wat ik heb. 333 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 334 00:24:05,485 --> 00:24:08,405 Evolutie, evolutie en nog eens evolutie. 335 00:24:08,488 --> 00:24:11,408 De laatste man die Kodoku overleefde… 336 00:24:11,491 --> 00:24:14,035 …en de man die eenzaam was omdat hij te sterk werd. 337 00:24:14,119 --> 00:24:17,664 Wie van hen gaat door naar de finale? 338 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Giant Star'.