1 00:00:15,056 --> 00:00:15,974 ‫"(غينساي كوروكي)"‬ 2 00:00:21,438 --> 00:00:23,231 ‫حسبت أنني أخبرتك.‬ 3 00:00:23,732 --> 00:00:27,152 ‫بأنني سأستخدم كلّ ما لديّ.‬ 4 00:00:28,028 --> 00:00:31,072 ‫تطوّر في اللحظة الأخيرة!‬ 5 00:00:31,156 --> 00:00:35,118 ‫يستمر "أغيتو كانوه" في التطوّر!‬ 6 00:00:50,008 --> 00:00:53,553 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 7 00:02:06,042 --> 00:02:10,964 ‫"نجم عملاق"‬ 8 00:02:11,840 --> 00:02:13,508 ‫قبل 23 عامًا…‬ 9 00:02:13,591 --> 00:02:14,717 ‫"(ميتسودو كاتاهارا)"‬ 10 00:02:16,052 --> 00:02:17,595 ‫لنتعمق أكثر في الحفر.‬ 11 00:02:17,679 --> 00:02:19,389 ‫احترسوا من الصخور المتساقطة!‬ 12 00:02:19,973 --> 00:02:23,184 ‫إنه حقًا عمل الشيطان.‬ 13 00:02:23,268 --> 00:02:25,895 ‫إنهم يستغلون البشر من أجل "كودوكو".‬ 14 00:02:25,979 --> 00:02:30,316 ‫"كودوكو" تعويذة صينية قديمة.‬ 15 00:02:30,900 --> 00:02:34,904 ‫وهذا يشمل احتجاز ذوات المائة رجل في مرطبان‬ ‫والانتظار حتى تلتهم بعضها بعضًا.‬ 16 00:02:34,988 --> 00:02:39,159 ‫وآخر واحدة متبقية تتحوّل إلى سم.‬ 17 00:02:39,242 --> 00:02:44,747 ‫من قد يفعل شيئًا فظيعًا كهذا؟‬ 18 00:02:45,248 --> 00:02:48,042 ‫وجدت المدخل!‬ 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,712 ‫افتحوا الباب!‬ 20 00:02:50,795 --> 00:02:52,088 ‫لا تتخلوا عن حذركم!‬ 21 00:02:52,172 --> 00:02:53,798 ‫أحضروا المزيد من المساعدة!‬ 22 00:03:00,930 --> 00:03:02,807 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 23 00:03:03,391 --> 00:03:05,226 ‫ماتوا جميعًا.‬ 24 00:03:05,727 --> 00:03:08,521 ‫يبدو أن "كودوكو" كانت فاشلة.‬ 25 00:03:10,773 --> 00:03:14,277 ‫"ميتسودو"! هناك ناج!‬ 26 00:03:24,871 --> 00:03:28,124 ‫هكذا قابلت "أغيتو".‬ 27 00:03:28,750 --> 00:03:33,171 ‫كان "أغيتو" الناجي الوحيد من "كودوكو".‬ 28 00:03:33,755 --> 00:03:37,592 ‫بعد أن تحمل تلك الظروف الوحشية،‬ 29 00:03:37,675 --> 00:03:41,387 ‫بدا وكأنه مسكون من قبل وحش مجنون.‬ 30 00:03:41,888 --> 00:03:46,768 ‫بعد أن أخذت "أغيتو" تحت رعايتي،‬ ‫قررت أن أعلّمه‬ 31 00:03:46,851 --> 00:03:49,562 ‫حتى يتمكن من السيطرة على الوحش داخله.‬ 32 00:03:49,646 --> 00:03:56,569 ‫نتيجة لذلك، تطوّر "أغيتو"‬ ‫ليصبح آلة حرب منضبطة وباردة الأعصاب.‬ 33 00:03:57,278 --> 00:04:03,159 ‫لكنني لم أستطع قمع الوحش داخله تمامًا.‬ 34 00:04:03,660 --> 00:04:06,329 ‫ذلك التعبير الذي يظهر على وجهه من وقت لآخر‬ 35 00:04:06,412 --> 00:04:11,334 ‫هو تعبير ملتو لغرائزه المكبوتة.‬ 36 00:04:12,085 --> 00:04:18,508 ‫"انعدام الشكل"‬ ‫ليس سوى حالة من الخروج عن السيطرة.‬ 37 00:04:23,638 --> 00:04:24,889 ‫"النهج الداخلي"‬ 38 00:04:27,225 --> 00:04:30,895 ‫"انعدام الشكل"‬ 39 00:04:32,230 --> 00:04:33,231 ‫"النهج الداخلي"‬ 40 00:04:34,148 --> 00:04:37,360 ‫يستخدم "كانوه" أسلوبي "النهج الداخلي"‬ ‫و"انعدام الشكل" في القتال.‬ 41 00:04:37,443 --> 00:04:43,658 ‫وكأن "كوروكي"‬ ‫يقاتل معلّمي أسلوبي قتال مختلفين تمامًا.‬ 42 00:04:44,367 --> 00:04:46,786 ‫كوع أيسر مخلوع!‬ 43 00:04:46,869 --> 00:04:49,289 ‫أربع أصابع مكسورة في يده اليمنى!‬ 44 00:04:49,372 --> 00:04:53,876 ‫بعد خسارة ذراعيه اليمنى واليسرى‬ ‫شعر "رمح الشيطان" بالقلق!‬ 45 00:04:54,377 --> 00:05:00,758 ‫وفي هذه اللحظة،‬ ‫كان "كانوه" على وشك التطوّر أكثر حتى!‬ 46 00:05:03,094 --> 00:05:07,557 ‫لا يستطيع "كوروكي" استخدام أي من يديه!‬ ‫إنه في ورطة!‬ 47 00:05:07,640 --> 00:05:11,102 ‫هل توشك المباراة على الانتهاء؟‬ 48 00:05:21,863 --> 00:05:23,239 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 49 00:05:23,323 --> 00:05:27,368 ‫بعد أن مزقت جناحيك الاثنين،‬ ‫لم يبق لديك أي شيء.‬ 50 00:05:32,123 --> 00:05:32,999 ‫ماذا؟‬ 51 00:05:33,875 --> 00:05:35,877 ‫هل استعاد ذراعه اليسرى؟‬ 52 00:05:36,669 --> 00:05:37,628 ‫لا.‬ 53 00:05:38,379 --> 00:05:41,382 ‫لم يجرحني بذراعه اليسرى.‬ 54 00:05:44,761 --> 00:05:46,554 ‫إبهامه؟‬ 55 00:05:47,138 --> 00:05:50,933 ‫لم يمت رمح الشيطان، ولا "كوروكي".‬ 56 00:05:51,476 --> 00:05:56,898 ‫ماذا؟ يد "كانوه" اليسرى تنزف!‬ 57 00:05:56,981 --> 00:06:00,985 ‫ويبدو أن ذراع "كوروكي" اليسرى بخير!‬ 58 00:06:04,781 --> 00:06:05,990 ‫حركة التأرجح السابقة…‬ 59 00:06:07,825 --> 00:06:11,954 ‫استخدم قوة الجاذبية المركزية‬ ‫ليعيد مفصل مرفقه إلى مكانه!‬ 60 00:06:12,955 --> 00:06:16,584 ‫قام "كوروكي" بتلك الحركة الصعبة‬ ‫وكأنها بمنتهى البساطة.‬ 61 00:06:16,667 --> 00:06:20,296 ‫هذا جعل "كانوه" أكثر حذرًا!‬ 62 00:06:20,880 --> 00:06:24,926 ‫هب "كوروكي" للهجوم‬ ‫بعد أن شعر بتردد "كانوه"!‬ 63 00:06:25,009 --> 00:06:27,220 ‫هل سيتجه يمينًا أم يسارًا؟‬ 64 00:06:28,388 --> 00:06:30,056 ‫"النهج الداخلي، لكمة خطافية يسرى"‬ 65 00:06:30,681 --> 00:06:33,601 ‫شعر "كانوه" بألم حاد غامر‬ ‫عندما أصابته اللكمة!‬ 66 00:06:34,102 --> 00:06:36,729 ‫لا تتمتع الأعضاء بالقدرة على رصد الألم.‬ 67 00:06:36,813 --> 00:06:40,858 ‫بل يتم رصد الألم‬ ‫في الصفاق المحيط بالأعضاء.‬ 68 00:06:41,359 --> 00:06:45,988 ‫انتقل التأثير عبر صفاقه وبلغ كبده.‬ 69 00:06:46,489 --> 00:06:50,660 ‫انخفاض تدفق الدم قلل من أدائه.‬ 70 00:06:51,994 --> 00:06:54,664 ‫يده رمح بإصبع واحد وهو إبهامه!‬ 71 00:06:55,331 --> 00:06:57,417 ‫"انعدام الشكل"‬ 72 00:06:58,418 --> 00:07:00,336 ‫"ضربة رأسية"‬ 73 00:07:02,422 --> 00:07:03,589 ‫"رمح الشيطان"؟‬ 74 00:07:04,674 --> 00:07:06,342 ‫"الكوع الأيسر"‬ 75 00:07:07,176 --> 00:07:11,013 ‫تلقى "كانوه" ثلاث ضربات فقط،‬ ‫لكن الضرر شديد!‬ 76 00:07:11,097 --> 00:07:14,600 ‫كيف يُعقل أن ضربات "كوروكي" فعّالة هكذا؟‬ 77 00:07:14,684 --> 00:07:20,940 ‫الجبار الذي يتمتع ربما‬ ‫بأقوى هجمات في العالم،‬ 78 00:07:21,023 --> 00:07:22,859 ‫"تاكيشي واكاتسوكي".‬ 79 00:07:23,651 --> 00:07:26,362 ‫الرجل‬ ‫الذي يعتلي قمة الفنون القتالية الهجومية‬ 80 00:07:26,446 --> 00:07:29,490 ‫وصاحب أسرع اللكمات،‬ 81 00:07:29,574 --> 00:07:31,617 ‫"غولان وونغساوات".‬ 82 00:07:32,285 --> 00:07:35,913 ‫نجح "كانوه" في معركتيه‬ ‫مع هذين الرجلين القويين.‬ 83 00:07:35,997 --> 00:07:41,377 ‫فكيف يخسر هذه المعركة بعد ثلاث ضربات فقط؟‬ 84 00:07:41,461 --> 00:07:43,880 ‫"النهج الداخلي، انعدام الشكل، الفراغ"‬ 85 00:07:47,133 --> 00:07:48,468 ‫"حركة البتر باليد اليمنى"‬ 86 00:07:48,551 --> 00:07:50,219 ‫الجواب هو "الفراغ".‬ 87 00:07:50,720 --> 00:07:56,809 ‫"الفراغ" هي اللحظة التي ينتقل فيها "كانوه"‬ ‫بين "النهج الداخلي" و"انعدام الشكل".‬ 88 00:07:56,893 --> 00:07:59,937 ‫سبق ولاحظ "كوروكي" ذلك.‬ 89 00:08:00,855 --> 00:08:06,486 ‫يتوخى "كانوه" حذره من "رمح الشيطان"‬ ‫منذ بداية المباراة.‬ 90 00:08:08,738 --> 00:08:14,202 ‫وهذا الحذر كان سبب تباطؤ ردود فعله‬ ‫أمام الهجمات الأخرى.‬ 91 00:08:16,704 --> 00:08:19,707 ‫عدم إدراك هذه الهجمات،‬ 92 00:08:19,790 --> 00:08:22,126 ‫جعله غير قادر على الدفاع ضدها‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 93 00:08:22,210 --> 00:08:23,294 ‫ولذلك…‬ 94 00:08:25,671 --> 00:08:27,423 ‫إنها ضربة مباشرة!‬ 95 00:08:28,799 --> 00:08:34,263 ‫هذه الضربات القوية‬ ‫التي أتقنها "كوروكي" بعد عقود من التدريب‬ 96 00:08:34,347 --> 00:08:36,807 ‫قد أصابت "كانوه" بدون سابق إنذار.‬ 97 00:08:38,935 --> 00:08:40,895 ‫وأصابته بقوة.‬ 98 00:08:43,606 --> 00:08:46,442 ‫لكمة "سايكن" بأصابع مكسورة؟‬ 99 00:08:47,026 --> 00:08:50,571 ‫كان "أغيتو كانوه" يستخدم حركة "المناعة".‬ 100 00:08:51,072 --> 00:08:54,033 ‫ولكن حتى ذلك لم يكف لصده.‬ 101 00:08:54,116 --> 00:08:58,996 ‫لم يفوت "كوروكي" هذه الفرصة‬ ‫وأخل بوضعيته بضربه بأسفل راحة يده.‬ 102 00:09:00,373 --> 00:09:02,792 ‫"هجوم برجم الإصبع الأوسط"‬ 103 00:09:04,502 --> 00:09:07,588 ‫لقد حقق هذا نتيجة ضده!‬ 104 00:09:07,672 --> 00:09:14,053 ‫لقد سدد إليه ضربات قوية!‬ ‫بات "أغيتو كانوه" محاصرًا بالزاوية!‬ 105 00:09:14,637 --> 00:09:16,722 ‫جعلني أشعر بالحرج لقلة خبرتي.‬ 106 00:09:16,806 --> 00:09:21,227 ‫لا يكفي التمتع ببضع هجمات قوية.‬ 107 00:09:21,727 --> 00:09:25,189 ‫"استخدم الهجوم المناسب في الوقت المناسب."‬ 108 00:09:25,690 --> 00:09:31,404 ‫يجسّد "كوروكي" فكرة هذا الجوهر‬ ‫من "النهج الداخلي".‬ 109 00:09:34,407 --> 00:09:36,576 ‫بعد أن جعله يطير بعيدًا‬ ‫بضربة بأسفل راحة يده،‬ 110 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 ‫يتحيّن اللحظة المناسبة…‬ 111 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 ‫"(تاكيشي)"‬ 112 00:09:44,834 --> 00:09:50,214 ‫مستحيل! بدأ باستخدام الركلات‬ ‫في هذا الوقت المتأخر في المباراة؟‬ 113 00:09:51,507 --> 00:09:52,883 ‫"أغيتو"!‬ 114 00:09:52,967 --> 00:09:56,470 ‫أما زلت تحاول أن تتطور أكثر؟‬ 115 00:09:56,971 --> 00:10:00,933 ‫تطوّر في الوقت المناسب!‬ 116 00:10:02,059 --> 00:10:03,352 ‫"النهج الداخلي"‬ 117 00:10:07,398 --> 00:10:10,192 ‫أصابه مع تأرجح واسع المدى كهذا؟‬ 118 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 ‫ماذا؟‬ 119 00:10:13,696 --> 00:10:15,573 ‫سبق وتحوّل!‬ 120 00:10:16,866 --> 00:10:18,034 ‫"النهج الداخلي"‬ 121 00:10:18,117 --> 00:10:21,829 ‫قلل الفارق بين "النهج الداخلي"‬ ‫و"انعدام الشكل"!‬ 122 00:10:22,830 --> 00:10:26,834 ‫بالنسبة إلى الوقت،‬ ‫كانت مجرّد أجزاء من الثانية.‬ 123 00:10:27,335 --> 00:10:29,587 ‫"النهج الداخلي، انعدام الشكل"‬ 124 00:10:29,670 --> 00:10:35,968 ‫فارق بضع أعشار من الثانية‬ ‫مكّنه من استخدام ركلاته!‬ 125 00:10:36,469 --> 00:10:39,805 ‫لقد فاق توقعاتي.‬ 126 00:10:40,306 --> 00:10:42,767 ‫ظننت أن المباراة انتهت،‬ 127 00:10:42,850 --> 00:10:46,354 ‫لكن لا أحد يعرف كيف سينتهي الأمر بعد.‬ 128 00:10:46,854 --> 00:10:49,023 ‫لهذا يسمونه "الإمبراطور"!‬ 129 00:10:49,106 --> 00:10:51,150 ‫لهذا يسمونه "الناب"!‬ 130 00:10:51,233 --> 00:10:54,403 ‫لقد بدأ انتقامه!‬ 131 00:10:57,239 --> 00:10:59,950 ‫من الملموس إلى غير الملموس.‬ 132 00:11:00,034 --> 00:11:02,536 ‫من غير الملموس إلى الملموس.‬ 133 00:11:03,996 --> 00:11:09,377 ‫إنها قدرة جديدة حصل عليها بعد تعرضه للضرب.‬ 134 00:11:11,379 --> 00:11:15,716 ‫لقد صدّها! يقترب "كوروكي" منه!‬ 135 00:11:15,800 --> 00:11:19,053 ‫لقد وقع في فخه!‬ 136 00:11:21,555 --> 00:11:23,933 ‫الحركة التي قضت على "سين هاتسومي"‬ 137 00:11:24,517 --> 00:11:28,020 ‫والهجوم الذي انطلق من مسافة قريبة جدًا‬ ‫"لكمة الإنش الواحد".‬ 138 00:11:28,104 --> 00:11:32,817 ‫إنها أسرع ضربة من أقصر مسافة مع أقل حركة.‬ 139 00:11:33,317 --> 00:11:36,487 ‫تفاديها يكاد أن يكون مستحيلًا.‬ 140 00:11:37,071 --> 00:11:41,659 ‫إنه أقوى هجوم لدى "أغيتو كانوه" حاليًا.‬ 141 00:11:42,159 --> 00:11:44,120 ‫أسمى "كانوه" هذه الحركة‬ 142 00:11:44,203 --> 00:11:46,997 ‫"طلقة التنين".‬ 143 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 ‫لم تصبه "طلقة التنين".‬ 144 00:12:15,067 --> 00:12:19,905 ‫لقد كسر عظمه الإبهامي وشبه المنحرف،‬ 145 00:12:19,989 --> 00:12:23,659 ‫والعظم الهامي والكلّابي،‬ 146 00:12:23,743 --> 00:12:27,413 ‫والعظم الزورقي والهلالي،‬ 147 00:12:27,496 --> 00:12:31,250 ‫والعظم المثلّثي والحمّصي في معصمه الأيمن.‬ 148 00:12:31,751 --> 00:12:36,839 ‫كان كسرًا مركبًا لعظام رسغه الثمانية!‬ 149 00:12:38,132 --> 00:12:41,594 ‫فقد "أغيتو كانوه" القدرة‬ ‫على استخدام يده اليمنى.‬ 150 00:12:42,595 --> 00:12:44,138 ‫قلب المعصم.‬ 151 00:12:44,221 --> 00:12:49,810 ‫رأى "كوروكي" أن "لكمة الإنش الواحد" قادمة‬ ‫ولم يفوّت لحظة توقف "كانوه".‬ 152 00:12:50,394 --> 00:12:57,193 ‫استخدم "كوروكي" حركة قلب المعصم‬ ‫لإمالة اتجاه حركة "طلقة التنين".‬ 153 00:12:57,276 --> 00:13:00,905 ‫بالطبع، لم يسلم "كوروكي" تمامًا.‬ 154 00:13:00,988 --> 00:13:04,617 ‫تحمل القوة الكاملة لـ"طلقة التنين"‬ ‫بيد واحدة، قبضته اليمنى.‬ 155 00:13:05,117 --> 00:13:08,996 ‫الإصبع الوحيد الذي لم يُكسر من قبل،‬ ‫هو إبهامه، كُسر الآن أيضًا.‬ 156 00:13:09,079 --> 00:13:15,169 ‫ولكن "كوروكي" تمكن من ضم أصابعه‬ ‫على شكل قبضة بإجبار عضلاته على التقلّص.‬ 157 00:13:15,669 --> 00:13:19,882 ‫لا يشمل أسلوب "كيوان"‬ ‫حركة "رمح الشيطان" فحسب.‬ 158 00:13:20,466 --> 00:13:23,302 ‫هذا شبيه بحركة "ضم العظام"‬ ‫في أسلوب "نيكو".‬ 159 00:13:24,220 --> 00:13:26,222 ‫ما أدراه بحركة "ضم العظام"؟‬ 160 00:13:28,307 --> 00:13:30,559 ‫أعترف لك يا "أغيتو كانوه".‬ 161 00:13:31,060 --> 00:13:35,815 ‫بصفتك خصمي الجدير، سأعطيك ضربتك القاضية.‬ 162 00:13:36,398 --> 00:13:40,110 ‫تملّك "كانوه" شعور‬ 163 00:13:40,194 --> 00:13:44,824 ‫مختلف عن الغضب وقلة الصبر واليأس.‬ 164 00:13:45,324 --> 00:13:48,828 ‫خاض "كانوه" 160 مباراة لتسديد التزام.‬ 165 00:13:49,328 --> 00:13:51,872 ‫حارب عددًا لا يُحصى من الخصوم الأقوياء.‬ 166 00:13:51,956 --> 00:13:56,293 ‫في كلّ مرة، استمر في التطور وخرج منتصرًا.‬ 167 00:13:56,877 --> 00:14:02,299 ‫والآن، يواجه "كانوه" أكبر عقبة في حياته.‬ 168 00:14:03,259 --> 00:14:05,886 ‫فهم بشكل غريزي‬ 169 00:14:05,970 --> 00:14:10,558 ‫أن كلّ قتال خاضه حتى الآن‬ ‫قد حضّره لهذه اللحظة بالذات.‬ 170 00:14:15,479 --> 00:14:19,650 ‫"أقاتل. إذًا أنا موجود."‬ 171 00:14:20,484 --> 00:14:26,240 ‫على الرغم من أن وجوده بحد ذاته على المحك،‬ ‫يواجه "أغيتو كانوه" "كوروكي"!‬ 172 00:14:41,380 --> 00:14:45,217 ‫تمكن "كانوه" من توقّع هجوم "كوروكي".‬ 173 00:14:45,718 --> 00:14:49,638 ‫لكن قوة قبضته ضعفت،‬ 174 00:14:49,722 --> 00:14:51,557 ‫وتم دفع يده بعيدًا.‬ 175 00:14:52,141 --> 00:14:54,685 ‫"ركلة الركبة اليمنى"‬ 176 00:14:55,269 --> 00:14:58,147 ‫"حركة (كوكن) اليمنى"‬ 177 00:14:58,230 --> 00:15:02,067 ‫كما تنبأ "كوروكي" بالمستقبل.‬ 178 00:15:02,318 --> 00:15:04,862 ‫"ركلة الركبة اليمنى"‬ 179 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 ‫"غينساي كوروكي"…‬ 180 00:15:13,913 --> 00:15:18,542 ‫إن نظرنا إلى تحركاته،‬ ‫لن نعرف حتى أن إصابته بالغة.‬ 181 00:15:19,126 --> 00:15:23,339 ‫هذه إذًا مدى قوة شخص‬ ‫تدرّب على "النهج الداخلي"!‬ 182 00:15:24,048 --> 00:15:26,467 ‫وإن يكن!‬ 183 00:15:26,550 --> 00:15:29,720 ‫النصر هو قدرنا!‬ 184 00:15:29,803 --> 00:15:33,390 ‫"ناب (ميتسودو)" لا يعرف الهزيمة!‬ 185 00:15:34,767 --> 00:15:38,604 ‫بعد الـ"كوكن"، هاجمه بضربة على الذقن!‬ 186 00:15:38,687 --> 00:15:42,650 ‫إنه هجوم "كوع القرد" المضاد‬ ‫الذي يمكّنه من استخدام كامل وزنه!‬ 187 00:15:44,401 --> 00:15:47,363 ‫توقفت حركة "كانوه"!‬ 188 00:15:50,824 --> 00:15:53,285 ‫"ست ضربات (سايكن) على التوالي"‬ 189 00:15:56,372 --> 00:15:58,123 ‫انتهى الأمر.‬ 190 00:15:58,207 --> 00:16:04,296 ‫انتهت أسطورة "أغيتو كانوه"،‬ ‫الملقب بـ"ناب (ميتسودو)"!‬ 191 00:16:10,469 --> 00:16:12,888 ‫حتى مع اهتزاز دماغه،‬ 192 00:16:12,972 --> 00:16:15,307 ‫حتى مع كسر ذراعه اليمنى،‬ 193 00:16:15,391 --> 00:16:17,476 ‫لن يموت الإمبراطور.‬ 194 00:16:17,559 --> 00:16:20,187 ‫لن يتوقف "ناب (ميتسودو)".‬ 195 00:16:21,188 --> 00:16:23,899 ‫لن ينكمش "أغيتو كانوه" خوفًا.‬ 196 00:16:37,579 --> 00:16:38,414 ‫ولكن،‬ 197 00:16:38,497 --> 00:16:44,169 ‫حلّت تلك اللحظة أخيرًا.‬ 198 00:16:49,508 --> 00:16:51,427 ‫"غينساي كوروكي"…‬ 199 00:16:53,095 --> 00:16:56,140 ‫أقسم لك، يومًا ما‬ 200 00:16:56,223 --> 00:16:58,726 ‫سأنتقم منك على هذا…‬ 201 00:17:16,201 --> 00:17:19,079 ‫اصطدم نجمان عملاقان،‬ 202 00:17:19,580 --> 00:17:21,749 ‫وسقط أحدهما.‬ 203 00:17:23,208 --> 00:17:29,006 ‫النجم الذي كان أكثر إشراقًا وبأسًا وقوة…‬ 204 00:17:29,089 --> 00:17:32,009 ‫اسم ذلك النجم هو…‬ 205 00:17:42,352 --> 00:17:43,437 ‫انتهت المباراة!‬ 206 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 ‫الفائز هو‬ 207 00:17:45,689 --> 00:17:50,277 ‫"غينساي كوروكي"!‬ 208 00:17:52,905 --> 00:17:55,532 ‫يا ملك مباريات "كينغان"…‬ 209 00:17:56,533 --> 00:18:00,788 ‫كنت رجلًا قويًا فعلًا.‬ 210 00:18:01,789 --> 00:18:08,128 ‫من كان ليتنبأ بهذه النهاية الصادمة؟‬ 211 00:18:08,212 --> 00:18:12,466 ‫هُزم "أغيتو كانوه"‬ ‫الملقّب بـ"ناب (ميتسودو)"!‬ 212 00:18:12,549 --> 00:18:18,972 ‫إمبراطور مباريات "كينغان"‬ ‫قد هُزم في نصف النهائيات!‬ 213 00:18:19,556 --> 00:18:23,227 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 214 00:18:23,936 --> 00:18:28,232 ‫سيكون لهذه المباراة عواقب لا يمكن تخيّلها.‬ 215 00:18:29,399 --> 00:18:31,944 ‫كانت نهاية حقبة.‬ 216 00:18:32,528 --> 00:18:35,072 ‫أدرك جميع المقاتلين‬ 217 00:18:35,572 --> 00:18:40,661 ‫أن جمعية "كينغان"‬ ‫على وشك الخضوع لتغيير ثوري.‬ 218 00:18:41,453 --> 00:18:46,458 ‫مع "غينساي كوروكي" كملك جديد،‬ 219 00:18:46,542 --> 00:18:49,837 ‫أوشكت حقبة جديدة من الحرب على البدء.‬ 220 00:19:05,894 --> 00:19:07,062 ‫أيها المعلّم.‬ 221 00:19:07,563 --> 00:19:12,609 ‫منذ أن أنقذتني،‬ 222 00:19:12,693 --> 00:19:15,487 ‫عشت حياتي كلّها أحاول أن أرد لك الدين.‬ 223 00:19:16,155 --> 00:19:19,741 ‫لكنني لم أستطع إنجاز مهمتي.‬ 224 00:19:20,492 --> 00:19:21,535 ‫أنا…‬ 225 00:19:24,997 --> 00:19:29,751 ‫"أغيتو". عليّ إخبارك شيئًا.‬ 226 00:19:31,003 --> 00:19:37,176 ‫أنا من دعا "غينساي كوروكي"‬ ‫إلى هذه البطولة.‬ 227 00:19:38,927 --> 00:19:41,430 ‫هذا ما حدث.‬ 228 00:19:41,513 --> 00:19:44,641 ‫أنا المسؤول عن هزيمتك.‬ 229 00:19:44,725 --> 00:19:47,936 ‫لا داعي للشعور بالسوء.‬ 230 00:19:49,104 --> 00:19:50,189 ‫لماذا؟‬ 231 00:19:51,857 --> 00:19:53,692 ‫شعرت بالملل.‬ 232 00:19:54,359 --> 00:19:59,615 ‫نسيت كم مضى على وجودي‬ ‫رئيسًا لرابطة "كينغان".‬ 233 00:19:59,698 --> 00:20:05,954 ‫مر وقت طويل على آخر مرة‬ ‫واجه فيها منصبي كرئيس مجلس الإدارة تهديدًا.‬ 234 00:20:06,580 --> 00:20:09,249 ‫شعرت بالملل الشديد.‬ 235 00:20:09,333 --> 00:20:13,420 ‫سئمت كوني ملك بركة صغيرة.‬ 236 00:20:13,962 --> 00:20:17,591 ‫إذًا كنا سمكتين كبيرتين في بركة صغيرة؟‬ 237 00:20:17,674 --> 00:20:19,259 ‫هذا صحيح.‬ 238 00:20:19,343 --> 00:20:22,387 ‫أردت قتالًا بين أنداد متساوين.‬ 239 00:20:22,888 --> 00:20:26,433 ‫كحين فزت بمركز رئيس مجلس الإدارة‬ ‫في الماضي،‬ 240 00:20:26,516 --> 00:20:29,228 ‫أردت قتالًا يجعل دمي يغلي من شدة الإثارة.‬ 241 00:20:29,853 --> 00:20:33,482 ‫كانت البطولة هبة من السماء.‬ 242 00:20:34,066 --> 00:20:37,903 ‫بطولة "كينغان" للحياة أو الموت،‬ 243 00:20:37,986 --> 00:20:40,948 ‫مكان يتنافس فيه مقاتلو "كينغان"‬ ‫مع الغرباء…‬ 244 00:20:41,031 --> 00:20:47,537 ‫يجازف العديد من المقاتلين بأنفسهم‬ ‫للقتال من أجل ما يريدونه.‬ 245 00:20:48,038 --> 00:20:50,624 ‫كما تمنيت،‬ 246 00:20:50,707 --> 00:20:54,002 ‫بدأ نسيم منعش يسري عبر رابطة "كينغان".‬ 247 00:20:54,586 --> 00:20:58,006 ‫كانت هذه أكثر أيام حياتي إثارة.‬ 248 00:20:58,590 --> 00:21:04,888 ‫ومع ذلك، لم أتوقع خسارتك.‬ 249 00:21:06,640 --> 00:21:10,978 ‫انتهت ولايتي الطويلة.‬ 250 00:21:12,896 --> 00:21:15,607 ‫أشعر بدمي يغلي من شدة الإثارة.‬ 251 00:21:15,691 --> 00:21:20,320 ‫سأتمكن من مواجهة تحديات جديدة مجددًا،‬ ‫على الرغم من تقدّمي بالسن.‬ 252 00:21:20,946 --> 00:21:26,952 ‫كما فعلت في فترة ما بعد الحرب،‬ ‫عندما لم يكن لديّ سوى الطموح.‬ 253 00:21:27,619 --> 00:21:29,788 ‫ما زلت في اللعبة!‬ 254 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 ‫أحملها بداخلي!‬ 255 00:21:37,462 --> 00:21:42,467 ‫وحان الوقت لتسلك دربًا جديد أيضًا.‬ 256 00:21:44,177 --> 00:21:47,055 ‫أعلّق آمالًا كبيرة على الرئيس الجديد‬ 257 00:21:47,139 --> 00:21:52,436 ‫ورابطة "كينغان" الجديدة‬ 258 00:21:52,519 --> 00:21:55,105 ‫التي يوشك على تقديمها.‬ 259 00:21:55,689 --> 00:21:57,983 ‫وأنت أيضًا يا "أغيتو".‬ 260 00:21:58,066 --> 00:22:02,321 ‫حالما تتخطى هذه الهزيمة‬ ‫وتخرج من هذه البركة الصغيرة،‬ 261 00:22:02,404 --> 00:22:05,115 ‫آمل أن تتطور أكثر حتى.‬ 262 00:22:05,699 --> 00:22:06,700 ‫معلّمي…‬ 263 00:22:07,200 --> 00:22:11,538 ‫"أغيتو". شكرًا على كلّ شيء.‬ 264 00:22:13,415 --> 00:22:14,249 ‫أجل يا سيدي!‬ 265 00:22:17,085 --> 00:22:18,128 ‫حسنًا.‬ 266 00:22:19,171 --> 00:22:21,590 ‫لنستمر حتى النهاية،‬ 267 00:22:21,673 --> 00:22:28,555 ‫ونشاهد المقاتل الأخير وبداية حقبة جديدة،‬ 268 00:24:02,315 --> 00:24:04,860 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 269 00:24:05,819 --> 00:24:08,363 ‫هل تتذكرون‬ 270 00:24:08,447 --> 00:24:12,868 ‫زمان ومكان لقاء "أوهما" و"ياماشيتا" الأول؟‬ 271 00:24:12,951 --> 00:24:16,621 ‫شاهدوا كم تقدّم هذان الاثنان!‬ 272 00:24:17,205 --> 00:24:19,875 ‫الحلقة التالية: "النهائيات".‬