1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 ‫"(غينساي كوروكي)، ممثّل (موتورهيد موتورز)"‬ 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 ‫لا أصدّق أنك نجحت ببلوغ النهائيات.‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 ‫عليك القتال في مباريات متتالية،‬ ‫ولكن هذه هي قوانين البطولة.‬ 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 ‫عرفت ذلك من البداية.‬ 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 ‫حسنًا.‬ 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 ‫كم الساعة؟‬ 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 ‫لنر، ستبدأ النهائيات بعد 60 دقيقة.‬ 9 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 ‫هل تريدني أن أطلب المزيد من الوقت؟‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 ‫لا. أنا بخير.‬ 11 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 ‫اسمع…‬ 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 ‫عليّ الاهتمام بأمر ما.‬ 13 00:00:47,589 --> 00:00:51,259 ‫سيد "ياماشيتا"، "أوهما"، حان الوقت تقريبًا…‬ 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,054 ‫أين "أوهما"؟‬ 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,266 ‫سيسير كلّ شيء على ما يرام. لا تقلقي.‬ 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 ‫لا، سأقلق!‬ 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 ‫لا يمكننا تركه بمفرده الآن!‬ 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 ‫في الواقع، عندما غادر الغرفة،‬ 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 ‫أوقفه شخص معيّن…‬ 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 21 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 ‫"النهائيات"‬ 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 ‫أنت عجوز قوي.‬ 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 ‫حتى بعد ذلك القتال العنيف،‬ ‫ها أنت واقف على قدميك.‬ 24 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 ‫لا تبالغ في تقديري.‬ 25 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 ‫حتى أنا، "كوروكي"،‬ ‫أختبر الإصابات والإنهاك.‬ 26 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 ‫هذا أمر لا مفر منه مهما أصبحت قويًا.‬ 27 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 ‫إذًا لماذا أوقفتني وأحضرتني إلى هنا؟‬ 28 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 ‫مرت عشر سنوات…‬ 29 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 ‫منذ أن غادر "نيكو توكيتا" هذا العالم.‬ 30 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 ‫هل… تعرف "نيكو"؟‬ 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 ‫كلانا مصابان بجروح بالغة.‬ 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 ‫لا ضمانة بأن ينجو أي منا من مباراتنا.‬ 33 00:03:32,337 --> 00:03:37,717 ‫أردت أن أخبرك بكلّ ما أعرفه‬ ‫فيما أنا قادر على ذلك.‬ 34 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 ‫تستحق معرفة ذلك بما أنك خليفة "نيكو".‬ 35 00:03:44,015 --> 00:03:49,062 ‫تستحق أن تعرف‬ ‫ما هو أسلوب "نيكو" وما حقيقته.‬ 36 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 ‫"الداخل"،‬ ‫ذلك المكان الخارج عن القانون حيث ترعرعت.‬ 37 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 ‫منذ زمن بعيد، أتى رجل إلى "الداخل".‬ 38 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 ‫كان لدى هذا الرجل هدف واحد.‬ 39 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 ‫توحيد "الداخل".‬ 40 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 ‫توحيد؟‬ 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 ‫هذا صحيح. التوحيد.‬ 42 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 ‫وأراد استخدام قوة الفنون القتالية‬ ‫لتحقيق ذلك.‬ 43 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 ‫أسلوب القتال الذي استخدمه‬ ‫عُرف لاحقًا بأسلوب "نيكو".‬ 44 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 ‫"موكاكو غاو". آخر المتحدرين‬ ‫من أسلوب "غاو" في مدرسة الجوجيتسو القديمة.‬ 45 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 ‫حتى خلال القتال وحده،‬ 46 00:04:31,980 --> 00:04:33,898 ‫استخدم أسلوبه المذهل‬ 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 ‫لهزيمة أي شخص يقف في طريقه.‬ 48 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 ‫ولكن جدران "الداخل" كانت سميكة.‬ 49 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 ‫وبعد عشر سنوات و20 سنة و30 سنة…‬ 50 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 ‫حتى بعد أكثر من ربع قرن،‬ 51 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 ‫لم يتمكن من تحقيق هدفه.‬ 52 00:04:51,374 --> 00:04:57,380 ‫قرر "غاو" أخيرًا‬ ‫تسليم حلمه إلى الجيل التالي.‬ 53 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 ‫استهدف "غاو" الأولاد‬ ‫الذين يعيشون في "الداخل".‬ 54 00:05:02,760 --> 00:05:06,389 ‫كان اليتامى شائعين في "الداخل".‬ 55 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 ‫اختار الذين يتمتعون بموهبة في القتال‬ ‫وجعلهم تلاميذه.‬ 56 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 ‫وهكذا، بدأ بنقل تقنياته إليهم.‬ 57 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 ‫فهمت.‬ 58 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 ‫كان "نيكو" أحد تلاميذ ذلك الرجل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 59 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 ‫جميعهم كانوا كذلك.‬ 60 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 ‫حمل جميع تلاميذ "غاو" اسم "نيكو توكيتا".‬ 61 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 ‫وذلك لسببين رئيسيين.‬ 62 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 ‫كان أهل "الداخل"‬ ‫ينعزلون تمامًا عن أي شخص من الخارج.‬ 63 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 ‫فاستخدموا اسم "نيكو توكيتا"‬ ‫ليظهروا أنهم من "الداخل".‬ 64 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 ‫السبب الآخر هو خلق أسطورة.‬ 65 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 ‫كان أمثال "نيكو توكيتا" المتعددون‬ ‫يقصدون أماكن مختلفة في "الداخل".‬ 66 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 ‫وكان كلّ واحد منهم يترك مآثره خلفه.‬ 67 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 ‫واندمجت تلك القصص في النهاية‬ ‫لتشكّل أسطورة عن "نيكو توكيتا" واحد.‬ 68 00:06:04,697 --> 00:06:09,160 ‫تم ابتكار "نيكو توكيتا"‬ ‫ليكون كيانًا وهميًا ساحرًا‬ 69 00:06:09,243 --> 00:06:11,788 ‫للمساعدة على توحيد "الداخل".‬ 70 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 ‫فهمت.‬ 71 00:06:14,624 --> 00:06:18,961 ‫هكذا عرف "ريو هيمورو" "نيكو" إذًا.‬ 72 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 ‫كانت الخطة ناجحة.‬ 73 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 ‫قادت إشاعة إلى أخرى،‬ 74 00:06:24,050 --> 00:06:28,054 ‫ونمت أسطورة "نيكو توكيتا" يومًا بعد يوم.‬ 75 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 ‫ولكن عدد الأشخاص‬ ‫الذين سعوا لقتل "نيكو توكيتا" ازداد أيضًا.‬ 76 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 ‫المنظمات التي تمتعت بالسلطة في "الداخل"‬ ‫بدأت تعتبر "نيكو" تهديدًا لها.‬ 77 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 ‫وبدأت في اتخاذ خطوات للقضاء عليه.‬ 78 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 ‫ردًا على هذا الصراع،‬ 79 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 ‫قرر "غاو" أن يعلّم تلاميذه تقنياته السرية.‬ 80 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 ‫للقيام بذلك، أخذهم إلى منطقة‬ ‫عُرفت بالأرض المقدسة للتدريب،‬ 81 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 ‫غابة "غاكيغاهارا".‬ 82 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 ‫ولكن شيئًا حدث في تلك الغابة.‬ 83 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 ‫قتل أحدهم كلّ أفراد "نيكو" تقريبًا،‬ 84 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 ‫وتفرّق الناجون.‬ 85 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 ‫وفي ذلك اليوم، اختفى "موكاكو غاو".‬ 86 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 ‫صديقي الذي رافقني لأنه أراد التعلّم أيضًا،‬ ‫مات هنا في النهاية.‬ 87 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 ‫هذا ما قصده إذًا.‬ 88 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 ‫هذا كلّ ما أعرفه تقريبًا.‬ 89 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 ‫يصعب عليّ تقبّل ذلك نوعًا ما.‬ 90 00:07:32,952 --> 00:07:35,204 ‫لماذا أخبرك "نيكو" بكلّ هذا؟‬ 91 00:07:35,872 --> 00:07:39,750 ‫وما علاقتك بـ"نيكو" على أي حال؟‬ 92 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 ‫أسلوب "نيكو" ليس مماثلًا لأسلوب "غاو"‬ ‫ولكن تحت اسم مختلف.‬ 93 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 ‫يتخلص أسلوب "نيكو"‬ ‫من كلّ العناصر غير الضرورية في العصر الحديث‬ 94 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 ‫ويضيف تقنيات جديدة.‬ 95 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 ‫الشخص الذي ساعد على جمع تلك التقنيات‬ 96 00:07:59,187 --> 00:08:00,938 ‫كان معلّمي.‬ 97 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 ‫كان "غاو" صديق معلّمي القديم،‬ 98 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 ‫وعلّم كلّ منهما تقنياته للآخر منذ الصغر.‬ 99 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 ‫معظم ما قلته لك كان مما سمعته من معلّمي.‬ 100 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 101 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 ‫أن أسلوب "نيكو" وأسلوبك متقاربين؟‬ 102 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 ‫عندما قابلت "نيكو" أول مرة،‬ 103 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 ‫كان ذلك بعد عشر سنوات‬ ‫من تلك المأساة في الغابة.‬ 104 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 ‫فيما اقتفى "نيكو" أثر "غاو"،‬ 105 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 ‫قال إنه اكتشف أسلوب "كيوان"‬ ‫بناءً على النصوص التي خلّفها وراءه.‬ 106 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 ‫ولكن معلّمي كان قد مات آنذاك.‬ 107 00:08:44,190 --> 00:08:48,110 ‫أدركت مدى قوته من النظرة الأولى.‬ 108 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 ‫أتعرف ماذا قال لي؟‬ 109 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 ‫أريدك أن تساعدني.‬ 110 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 ‫هل جعلتكما تنتظران مطوّلًا؟‬ 111 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 ‫لا على الإطلاق. لا داعي للقلق بشأننا.‬ 112 00:09:13,970 --> 00:09:15,805 ‫هل تمكنتما من التحدّث؟‬ 113 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 ‫أجل. أنا سعيد لأنني سمعت قصته.‬ 114 00:09:19,517 --> 00:09:20,643 ‫فهمت.‬ 115 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 ‫قصة؟‬ 116 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 ‫حسنًا إذًا، حان الوقت تقريبًا.‬ 117 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 ‫أجل. لنتوجه إلى الحلبة حالًا.‬ 118 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 ‫هذا صحيح، لكن…‬ 119 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 ‫اذهبي أولًا يا آنسة "أكيياما".‬ 120 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 ‫لا تقلقي.‬ ‫سأحرص على أن ننتهي قبل أن يحين الوقت.‬ 121 00:09:40,162 --> 00:09:42,081 ‫تنتهيان؟‬ 122 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 ‫هيا، سنتكلّم قليلًا من رجل إلى آخر.‬ 123 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 ‫"أوهما"!‬ 124 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ‫ما الأمر يا "كايدي أكيياما"؟‬ 125 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 ‫عارضت قتالك في نصف النهائيات.‬ 126 00:09:56,887 --> 00:10:02,018 ‫والآن،‬ ‫ستشارك في النهائيات وأنت في تلك الحالة.‬ 127 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 ‫لا يمكنني القول‬ ‫إنني أفهم فخر المقاتل أو شرفه.‬ 128 00:10:07,315 --> 00:10:10,443 ‫لكنني اتخذت قرارًا أيضًا.‬ 129 00:10:11,360 --> 00:10:13,738 ‫لن أحاول إيقافك بعد الآن.‬ 130 00:10:15,323 --> 00:10:16,532 ‫شكرًا.‬ 131 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 ‫حسنًا إذًا يا "أوهما"…‬ 132 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 ‫هلّا تتكرّم‬ 133 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 ‫وتجلس معي حتى بداية المباراة؟‬ 134 00:10:31,422 --> 00:10:35,092 ‫كيف تجد الضغط يا "أوهما"؟‬ 135 00:10:35,176 --> 00:10:37,762 ‫أجل. هذا ممتاز.‬ 136 00:10:37,845 --> 00:10:39,930 ‫هل تجيد تدليك "شياتسو"؟‬ 137 00:10:40,014 --> 00:10:45,144 ‫علّمني إياه السيد "كوريشي"‬ ‫بعد الجولة الثالثة.‬ 138 00:10:45,227 --> 00:10:50,316 ‫إنه مقاتل،‬ ‫لكنه يدير أيضًا عيادة للعلاج اليدوي.‬ 139 00:10:50,399 --> 00:10:53,694 ‫حصل على بعض الشهادات.‬ 140 00:10:55,279 --> 00:10:57,073 ‫إنه معلّم "كوزمو إيماي"، صحيح؟‬ 141 00:10:57,782 --> 00:11:00,743 ‫إنه مذهل جدًا.‬ 142 00:11:00,826 --> 00:11:04,538 ‫تعلّمت القليل من الأساسيات فقط.‬ 143 00:11:04,622 --> 00:11:10,294 ‫لست بارعًا كالمحترفين،‬ ‫لكنني ظننت أن هذا سيساعدك قليلًا.‬ 144 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 ‫يُفترض أن العصب الودّي في مكان ما هنا…‬ 145 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 ‫قال إن علاج الوخز بالإبر‬ ‫له نتيجة أفضل حتى.‬ 146 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 ‫بما أنني أنظر إليك عن قرب،‬ 147 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 ‫أراك مغطى بالندوب.‬ 148 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 ‫عندما التقينا أول مرة،‬ 149 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 ‫فاجأني حجمك وليس ندوبك.‬ 150 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 ‫لم أكن أعرف شيئًا على الإطلاق.‬ 151 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 ‫تغطيني الندوب بالطبع.‬ 152 00:11:45,955 --> 00:11:47,832 ‫منذ نعومة أظافري،‬ 153 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 ‫أقاتل باستمرار من أجل البقاء.‬ 154 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 ‫"كازو ياماشيتا".‬ 155 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 ‫هل تتذكر هذه الندبة؟‬ 156 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 ‫أجل!‬ ‫إنها من ضربة "حد النصل" الخاصة بـ"ليهيتو"!‬ 157 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 ‫ما زالت تؤلمني وقت المطر،‬ ‫حتى بعد كلّ هذا الوقت.‬ 158 00:12:06,434 --> 00:12:09,395 ‫ولكن لا تخبر "ليهيتو". هذا سيُشعره بالفخر.‬ 159 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 ‫أنت محق. أراهن أن "ليهيتو" سيسرّه سماع ذلك.‬ 160 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 ‫وليس "ليهيتو" فقط.‬ 161 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 ‫تلك الندبة التي حصلت عليها من "سيكباياشي"‬ ‫ما زالت تؤلمني أحيانًا حتى يومنا هذا.‬ 162 00:12:24,326 --> 00:12:28,497 ‫لديّ ندوب أقدم منها وتؤلمني أحيانًا.‬ 163 00:12:29,540 --> 00:12:31,375 ‫كما قد يقول "نيكو"،‬ 164 00:12:31,459 --> 00:12:35,004 ‫هذا ثمن تهوري لسنوات عديدة.‬ 165 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 ‫أسأت الفهم طوال الوقت.‬ 166 00:12:43,637 --> 00:12:45,723 ‫ظننت أن القوة تعني المناعة،‬ 167 00:12:46,223 --> 00:12:50,686 ‫وبأنهم لم يشعروا بالخوف من هجوم قط،‬ ‫وظننت أنهم خالدون.‬ 168 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 ‫ولكن في الواقع،‬ 169 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 ‫تخطى كلّ ذلك الضرر المتراكم حدّه على التحمل‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 170 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 ‫ما من جزء في جسمه يخلو من الندوب.‬ 171 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 ‫إنه بعيد كلّ البعد عن تمتعه بصحة جيدة.‬ 172 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 ‫ولكن "أوهما" لن يتخلى عن القتال أبدًا.‬ 173 00:13:11,749 --> 00:13:13,501 ‫حان الوقت تقريبًا، صحيح؟‬ 174 00:13:14,251 --> 00:13:16,295 ‫هيا بنا يا "كازو ياماشيتا".‬ 175 00:13:17,421 --> 00:13:18,547 ‫حسنًا!‬ 176 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 ‫اسمع كلّ تلك الهتافات!‬ 177 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 ‫حماستهم لا حدود لها!‬ 178 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 ‫كلّ ما تبقى هو انتظار دخولهما الحلبة!‬ 179 00:13:36,398 --> 00:13:37,608 ‫هذا مذهل.‬ 180 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 ‫الساحة تهتز.‬ 181 00:13:42,238 --> 00:13:44,573 ‫"أوهما"، أنت قوي!‬ 182 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 ‫لم أقابل كلّ شخص في العالم.‬ 183 00:13:51,247 --> 00:13:56,669 ‫ربما هناك شخص أقوى منك فيه.‬ 184 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 ‫ولكن!‬ 185 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 ‫بالنسبة إليّ، أنت أقوى شخص أعرفه!‬ 186 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 ‫لم تستسلم أبدًا، مهما حصل.‬ 187 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 ‫تستمر في القتال.‬ 188 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 ‫قوتك ليست جسدية فحسب.‬ 189 00:14:12,226 --> 00:14:15,437 ‫أنت من علّمني معنى القوة الحقيقية!‬ 190 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 ‫بفضلك، تمكنت من التغيير.‬ 191 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 ‫لقد أنقذتني.‬ 192 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 ‫كم أنا مثير للشفقة…‬ 193 00:14:25,364 --> 00:14:31,662 ‫لم أرد لك الجميل بعد‬ ‫على كلّ ما فعلته من أجلي.‬ 194 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 ‫شكرًا.‬ 195 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 ‫يسرّني أنه تم تعيينك لتعتني بي.‬ 196 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 ‫وداعًا.‬ 197 00:14:44,633 --> 00:14:45,676 ‫سأذهب الآن.‬ 198 00:14:49,263 --> 00:14:53,392 ‫اسمي "كازو ياماشيتا"!‬ 199 00:15:00,107 --> 00:15:02,192 ‫أتذكّر.‬ 200 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 ‫اليوم الذي قابلتك فيه…‬ 201 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 ‫هل تتذكر ما قلته لك ذلك اليوم؟‬ 202 00:15:12,953 --> 00:15:14,413 ‫لم يكن كلامي من باب التهذيب.‬ 203 00:15:15,122 --> 00:15:16,707 ‫أعني دائمًا ما أقوله.‬ 204 00:15:18,334 --> 00:15:20,044 ‫سأسألك مجددًا.‬ 205 00:15:22,296 --> 00:15:24,131 ‫أتريد القتال أيضًا؟‬ 206 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 ‫أجل. لنقاتل.‬ 207 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 ‫لذا أرجوك، عد إليّ سالمًا.‬ 208 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 ‫إنها حرب بالوكالة بين الشركات.‬ 209 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 ‫معركة لتحديد المقاتل الأول في "اليابان".‬ 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 ‫تنحى الملك القديم عن عرشه.‬ 211 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 ‫يعتمد مستقبلنا الجديد‬ 212 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 ‫على المنتصر الليلة!‬ 213 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 ‫إنها بطولة "كينغان" للحياة أو الموت‬ 214 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 ‫إنها النهائيات!‬ 215 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 ‫"الملك القديم"؟‬ 216 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 ‫لماذا قلت ذلك يا "ساياكا"؟‬ 217 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ‫"(إريو كوري)"‬ 218 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 ‫حتى ابنتك تتفوه بالترّهات!!‬ 219 00:16:26,902 --> 00:16:29,989 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 220 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 ‫الرجل الذي تفوّق على "ناب (ميتسودو)"‬ 221 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 ‫قد ظهر أخيرًا!‬ 222 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 ‫بقوته وحضوره الطاغيين،‬ 223 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 ‫فن قتال السفاحين في أسلوب "كيوان"‬ 224 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 ‫قد حطم كلّ القواعد!‬ 225 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 ‫من خلال قبضة هذا الرجل،‬ 226 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 ‫البشرية على وشك الانتقال إلى مرحلة جديدة!‬ 227 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 ‫طوله 185 سنتيمترًا ووزنه 96 كيلوغرامًا،‬ 228 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 ‫سجله في مباريات "كينغان"‬ ‫هو أربع انتصارات ولا خسائر.‬ 229 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 ‫ممثّل "موتورهيد موتورز"،‬ 230 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 ‫إنه "رمح الشيطان"،‬ 231 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 ‫"غينساي كوروكي"!‬ 232 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 ‫- "كوروكي"!‬ ‫- "كوروكي"!‬ 233 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 234 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 ‫من كان يظن أن المقاتل الممثّل‬ 235 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 ‫لشركة في عامها الأول سيكون هنا اليوم؟‬ 236 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 ‫أسلوبه في القتال مجهول.‬ 237 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 ‫حدود شجاعته، غير معروفة؟‬ 238 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 ‫لا، بل لا وجود لها!‬ 239 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 ‫شهدنا ذلك بأنفسنا!‬ 240 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 ‫معاركه الجبارة!‬ 241 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 ‫بتنا نعرف الآن‬ 242 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 ‫تقنيات أسلوب "نيكو" المرعبة!‬ 243 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 ‫تخطى البشر وتحول إلى الـ"آسورا"!‬ 244 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 ‫أرنا كلّ شيء عن أسلوب حياتك!‬ 245 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 ‫طوله 182 سنتيمترًا ووزنه 85 كيلوغرامًا،‬ 246 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 ‫سجله في مباريات "كينغان"‬ ‫هو ستة انتصارات ولا خسائر.‬ 247 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 ‫مجموع أرباحه المكتسبة‬ 248 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 ‫154230 مليون ين!‬ 249 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 ‫ممثّل شركة "ياماشيتا"،‬ 250 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 ‫إنه الـ"آسورا"،‬ 251 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 ‫"أوهما توكيتا"!‬ 252 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 ‫- "توكيتا"!‬ ‫- "توكيتا"!‬ 253 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 ‫أيها العجوز. شكرًا على حديثنا السابق.‬ 254 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 ‫لا أخلط بين العمل والمتعة.‬ 255 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 ‫هل أنت مستعد؟‬ 256 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 ‫أجل.‬ 257 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 ‫لا ضغينة إن خسر أي منا أو مات.‬ 258 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 ‫هل سبق وحدث تحوّل كهذا في الأحداث من قبل‬ 259 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 ‫في تاريخ مباريات "كينغان" البالغ 300 عام؟‬ 260 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 ‫أجل! هذه أفضل تشكيلة‬ ‫من المتأهلين للتصفيات النهائية تمامًا!‬ 261 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 ‫لا تنس.‬ 262 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 ‫الحكم هو ما يغيّر عملية قتل إلى مباراة.‬ 263 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 ‫أيها المقاتلان، اتخذا موقعيكما!‬ 264 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 ‫قبل أن نبدأ المباراة الأخيرة،‬ ‫لديّ أمر واحد لأقوله.‬ 265 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 ‫عادةً، في مباراة "كينغان" عادلة،‬ 266 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 ‫يلعب الحكم دورًا صغيرًا فحسب.‬ 267 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 ‫كلّ ما يمكننا فعله‬ ‫هو إعلان بداية المباراة ونهايتها.‬ 268 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 ‫امنحاني شرف‬ 269 00:20:01,491 --> 00:20:04,286 ‫مشاهدة هذه المباراة عن قرب‬ ‫أكثر من أي أحد آخر!‬ 270 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 ‫بصفتي ممثّل الـ100 ألف مشاهد‬ ‫الحاضرين هنا اليوم!‬ 271 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 ‫استعدا!‬ 272 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 ‫تلك الوضعية…‬ 273 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 ‫التحكم بالانسياب من أسلوب "نيكو"،‬ ‫تقنية الدمية المتحركة المثلى.‬ 274 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 ‫إنها تقنية تستخدم نظام التحكم بالانسياب‬ ‫لتعزيز الطاقة داخل الجسم‬ 275 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 ‫وتحريك الجسم‬ ‫باستخدام أقل قدر ممكن من الطاقة المطلوبة.‬ 276 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 ‫من يدري كم بقي لدى "أوهما" من قوة.‬ 277 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 ‫كان الطريق إلى هنا طويلًا.‬ 278 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 ‫- وأخيرًا، حلّت المعركة الأخيرة!‬ ‫- أجل.‬ 279 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 ‫بعد انضمام 181 مقاتلًا‬ 280 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 ‫وتأهل 32 مقاتلًا في هذه البطولة،‬ 281 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 ‫نحن على وشك اكتشاف من هو أفضل مقاتل!‬ 282 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 ‫هيا بنا!‬ 283 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 ‫ابدآ!‬ 284 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 ‫ها هو!‬ 285 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 ‫إنه أسلوب "توكيتا" في التمايل خلال التحرك!‬ 286 00:21:20,153 --> 00:21:24,116 ‫يعبث مع "كوروكي"‬ ‫من خلال تلك الحركات غير المنتظمة!‬ 287 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 ‫هل أوقفه بهذه السهولة؟‬ 288 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 ‫مهما كانت خطواته،‬ 289 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 ‫إن لم يدخل في النطاق، لا يمكنه الهجوم.‬ 290 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 ‫ضرباته لا تُصيب!‬ 291 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 ‫يستمر صد هجمات "توكيتا" المستمرة!‬ 292 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 ‫لا قوة وراء لكماته.‬ 293 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 ‫لم يعد لديه قوة تُذكر إذًا.‬ 294 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 ‫كم هذا مؤسف.‬ 295 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 ‫أتمنى لو أمكنني مواجهتك وأنت في أفضل حال.‬ 296 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 ‫"أوهما"!‬ 297 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 ‫أثمر توفير قوتي.‬ 298 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 ‫بفضل ذلك وبفضل العلاج،‬ 299 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 ‫بقي لديّ ما يكفي من القوة لهذه المباراة.‬ 300 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 ‫يمكنني استخدام هذه الحركة مرة أخرى.‬ 301 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 ‫هنا يبدأ القتال الحقيقي!‬ 302 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 303 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 ‫قد تكون مغطى بالجروح!‬ 304 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 ‫ولكن انهض! وقاتل!‬ 305 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 ‫حتى لو عنى ذلك نهاية حياتك!‬ 306 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 ‫الحلقة التالية: "النصر".‬ 307 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 ‫اصرخ بأنك الأقوى، "كينغان آسورا"!‬