1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 GENSAI KUROKI REPREZENTANT MOTORŮ HEAD MOTORS 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Nemůžu uvěřit, že ses probojoval až do finále. 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 Kuroki, souboje navazují bez přestávky, ale tak to v turnaji chodí. 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Zvládneš to? 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 S tím jsem počítal. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Jasně. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Kolik je hodin? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,453 Ukaž. Finále začíná za hodinu. 9 00:00:37,078 --> 00:00:38,747 Mám požádat o odklad? 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 Ne, jsem v pohodě. 11 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Hele… 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,628 Musím něco vyřídit. 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,967 Pane Jamašito, Ómo, už je skoro čas… 14 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Co? Kde je Óma? 15 00:00:54,137 --> 00:00:58,266 Všechno bude v pořádku. Jen se neboj. 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 To se teda bojím. 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Nesmí teď být sám. 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 Zrovna když vycházel z pokoje, 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,444 někdo ho zastavil… 20 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 DÍL 26 FINÁLE 21 00:02:48,293 --> 00:02:50,378 Máš tuhej kořínek, starouši. 22 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 Byl to tvrdej souboj, ale ty už zase stojíš na nohou. 23 00:02:54,841 --> 00:02:56,301 Nepřeceňuj mě. 24 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 I mě, Kurokiho, trápí zranění a únava. 25 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 Můžeš být silný, jak chceš, ale s tímhle nic nezmůžeš. 26 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 Tak proč jsi mě zastavil a vzal sem? 27 00:03:14,194 --> 00:03:16,070 Už je to deset let… 28 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 Od chvíle, co nás Niko Tokita opustil. 29 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Ty… Tys Nika znal? 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Oba jsme těžce zranění. 31 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 Ani jeden z nás nemá záruku, že souboj přežije. 32 00:03:32,337 --> 00:03:37,717 Chtěl jsem ti říct všechno, co vím, dokud ještě můžu. 33 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Jako Nikův nástupce si to zasloužíš. 34 00:03:44,015 --> 00:03:49,062 Zasloužíš si vědět, co je Nikův styl a jak to s ním bylo. 35 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 Jádro, to zhýralé místo, kde jsi vyrůstal. 36 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 Kdysi dávno přišel do Jádra muž. 37 00:04:01,866 --> 00:04:03,952 Měl jediný cíl. 38 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 Sjednotit Jádro. 39 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Sjednotit? 40 00:04:09,249 --> 00:04:11,501 Přesně tak. Sjednotit. 41 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 A chtěl toho dosáhnout hrubou silou. 42 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Jeho styl boje se postupně přerodil v Nikův styl. 43 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Mukaku Gaó. Poslední nástupce staré školy džu-džitsu, Gaóva stylu. 44 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Ačkoli bojoval sám, 45 00:04:31,980 --> 00:04:33,898 díky své neuvěřitelné zdatnosti 46 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 porazil každého, kdo mu stál v cestě. 47 00:04:38,611 --> 00:04:41,155 Jenže Jádro nebylo snadné dobít. 48 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Deset, dvacet, třicet let… 49 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 Ani po více než čtvrt století 50 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 nedokázal svého cíle dosáhnout. 51 00:04:51,374 --> 00:04:57,380 Gaó se nakonec rozhodl postoupit svůj sen příští generaci. 52 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Upřel tak svou pozornost na děti z Jádra. 53 00:05:02,760 --> 00:05:06,389 V Jádru se to hemžilo sirotky. 54 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Vybral si ty nejslibnější budoucí bojovníky a vzal je do učení. 55 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 A tak jim začal předávat své techniky. 56 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Chápu, kam tím míříš. 57 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Jeden z učedníků se jmenoval Niko, že jo? 58 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Ne jeden, všichni. 59 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 Všichni Gaóovi učedníci vystupovali pod jménem „Niko Tokita“. 60 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 A to především ze dvou důvodů. 61 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 Obyvatelé Jádra si mezi sebe nepouštěli lidi zvenčí. 62 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Jméno „Niko Tokita“ zvolili, aby ukázali, že jsou místní. 63 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 Dalším důvodem byla snaha stvořit legendu. 64 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 Nikové Tokitové se rozešli do různých oblastí Jádra, 65 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 kde se pak činili. 66 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 Jejich příběhy nakonec splynuly v legendu o jediném Nikovi Tokitovi. 67 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 Niko Tokita byl stvořen jako fiktivní charismatická osobnost, 68 00:06:09,160 --> 00:06:11,788 která měla pomoci sjednotit Jádro. 69 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Chápu. 70 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Takže tak Rjó Himuro znal Nika. 71 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 Plán vyšel. 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Zvěst střídala zvěst 73 00:06:24,050 --> 00:06:28,054 a legenda o Nikovi Tokitovi den ode dne nabírala na síle. 74 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Jenže rostl také počet lidí, kteří chtěli Tokitovu hlavu. 75 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 Organizace, které Jádro ovládaly, začaly vnímat Nika jako hrozbu 76 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 a podnikat kroky k jeho odstranění. 77 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 V reakci na tento konflikt 78 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 se Gaó rozhodl předat žákům své tajné techniky. 79 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 Vzal je proto na místo kdysi známé jako výcviková svatyně 80 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 do lesa Gakigahara. 81 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Ale něco se v lese přihodilo. 82 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Někdo skoro všechny Niky povraždil. 83 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 A ti, kteří přežili, se rozutekli. 84 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 A toho dne Mukaku Gaó zmizel. 85 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 Kamarád, se kterým jsme se sem přišli učit, tu zemřel. 86 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 Tak tohle měl na mysli. 87 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 To je všechno, co vím. 88 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 Těžko tomu uvěřit. 89 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Proč by ti to Niko říkal? 90 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Co jste spolu vůbec měli společnýho? 91 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Nikův styl není jen přejmenovaný Gaóův styl. 92 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Vynechává všechny dnes už zbytečné prvky 93 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 a přidává nové techniky. 94 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Techniky, které pomáhal sestavit 95 00:07:59,187 --> 00:08:00,938 můj mistr. 96 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Gaó byl jeho starý přítel. 97 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 Už od mládí si techniky vyměňovali. 98 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Většinu toho, co jsem ti řekl, jsem slyšel od svého mistra. 99 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 Co tím chceš říct? 100 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 Že Nikův styl a tvůj jsou si příbuzné? 101 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Nika jsem poprvé potkal 102 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 deset let od té tragédie v lese. 103 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Niko zjistil, kde Gaó přebývá. 104 00:08:34,180 --> 00:08:38,768 Prý objevil styl Kaiwan ve starých textech. 105 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Ale můj mistr byl tou dobou už mrtvý. 106 00:08:44,190 --> 00:08:47,860 Okamžitě jsem poznal, jak je silný. 107 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 Víš, co mi řekl? 108 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Chci, abys mi pomohl. 109 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Pardon. Čekáte na mě? 110 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Vůbec ne. S náma si nelam hlavu. 111 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Popovídali jste si? 112 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Jo. Jsem rád, že mi řekl svůj příběh. 113 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 To je dobře. 114 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Příběh? 115 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 No nic. Je skoro čas. 116 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Ano. Vyrazíme do arény. 117 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Pravda, ale… 118 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Běžte napřed, slečno Akijamo. 119 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Nebojte. Dohlédnu, abychom byli včas hotoví. 120 00:09:40,162 --> 00:09:41,539 Hotoví? 121 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 No tak! Potřebujeme moment jen spolu, chlap s chlapem. 122 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 Ómo. 123 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Copak, Kaede Akijamo? 124 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Byla jsem proti, abys bojoval v semifinále. 125 00:09:56,804 --> 00:10:02,018 A teď ve svém stavu nastoupíš do finále. 126 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Přiznávám, že nerozumím pýše ani cti bojovníka. 127 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 Ale taky jsem si něco řekla. 128 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Už se tě nebudu snažit zastavit. 129 00:10:15,239 --> 00:10:16,115 Díky. 130 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Tak tedy, Ómo… 131 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Co? 132 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Byl bys tak laskav 133 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 a dělal mi společnost, než souboj začne? 134 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Netlačím moc, Ómo? 135 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Ne. Takhle je to perfektní. 136 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Vy umíte masáž šiacu? 137 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Pan Kureiši mě ji naučil po třetím kole. 138 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Je to bojovník, ale taky provozuje chiropraktickou kliniku. 139 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Má řadu certifikací. 140 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 To je učitel Cosmy Imaie, ne? 141 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Úžasnej chlap. 142 00:11:00,701 --> 00:11:04,455 Naučil jsem se jen základy. 143 00:11:04,538 --> 00:11:10,294 Nejsem žádnej profík, ale napadlo mě, že by to mohlo pomoct. 144 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Sympatický nerv by měl být někde tady… 145 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Akupunktura by prý měla ještě lepší výsledky. 146 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Takhle zblízka vidím, 147 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 že máš tělo pokryté jizvami. 148 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Když jsem tě poznal, 149 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 víc mě zaskočila tvoje velikost než počet jizev. 150 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Tehdy jsem o tobě nic nevěděl. 151 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Jistě, mám jizvy. 152 00:11:45,788 --> 00:11:47,623 Kam až mi paměť sahá, 153 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 neustále jen bojuju o přežití. 154 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 - Kazuo Jamašito. - Co? 155 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Pamatujete si tuhle jizvu? 156 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Jo. Ta je od Lihitovy Břitvy. 157 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 Když prší, doteď se ozývá. I po takový době. 158 00:12:06,434 --> 00:12:09,395 Ale Lihitovi ani slovo. Stouplo by mu to do hlavy. 159 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Máš pravdu. Vsadím se, že by měl radost. 160 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 A Lihito není jedinej. 161 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 Jizva od Sekibajašiho taky dodnes občas bolí. 162 00:12:24,326 --> 00:12:28,205 A dokonce i některý starší jizvy. 163 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Jak by řekl Niko, 164 00:12:31,375 --> 00:12:34,754 je to daň za všechny ty roky zbrklosti. 165 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Celou dobu jsem byl vedle. 166 00:12:43,596 --> 00:12:46,140 Myslel jsem, že síla je neporazitelnost, 167 00:12:46,223 --> 00:12:50,686 že se bojovník nebojí žádného útoku, že je nesmrtelný. 168 00:12:50,770 --> 00:12:52,188 Ale ve skutečnosti 169 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 všechna ta nahromaděná zranění si dávno začala vybírat daň. 170 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 Od hlavy k patě je pokrytý jizvami. 171 00:13:01,530 --> 00:13:03,616 Ke zdraví má daleko. 172 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 Ale Óma nikdy nepřestane bojovat. 173 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Už je skoro čas, ne? 174 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Jdeme, Kazuo Jamašito. 175 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Dobře. 176 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 Poslouchejte to burácení. 177 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Nadšení diváků nezná mezí. 178 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Nezbývá než čekat, než bojovníci nastoupí do arény. 179 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 No teda, to je paráda. 180 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Aréna se třese. 181 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Ómo, jsi silnej! 182 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Sice neznám každýho člověka na světě. 183 00:13:51,163 --> 00:13:56,669 Může existovat někdo ještě silnější. 184 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Ale! 185 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 Já nikoho silnějšího neznám. 186 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Nikdy se nevzdáváš. 187 00:14:08,430 --> 00:14:12,142 Nepřestáváš bojovat. Nemyslím jen fyzickou sílu. 188 00:14:12,226 --> 00:14:15,437 To tys mě naučil, co znamená skutečná síla. 189 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Díky tobě jsem se změnil. 190 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Zachránil jsi mě. 191 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 Jsem to ale ubožák… 192 00:14:25,281 --> 00:14:31,662 Doteď jsem se ti neodvděčil za všechno, cos pro mě udělal. 193 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Děkuju. 194 00:14:36,959 --> 00:14:39,962 Jsem rád, že vás vybrali, abyste se o mě postaral. 195 00:14:42,256 --> 00:14:43,132 Sbohem. 196 00:14:44,550 --> 00:14:45,467 Jdu na to. 197 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Jmenuju se Kazuo Jamašita. 198 00:15:00,107 --> 00:15:02,026 Já vím. 199 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Když jsem vás tehdy poznal… 200 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Pamatujete, co jsem vám toho dne řekl? 201 00:15:12,912 --> 00:15:14,413 Nebyl jsem jen zdvořilej. 202 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Na to já nehraju. 203 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Ptám se znova. 204 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Chcete taky bojovat? 205 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 Jo. Jdeme bojovat. 206 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 Jen se mi v pořádku vrať, prosím. 207 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 Je to zástupná válka korporací. 208 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 Souboj, který rozhodne o nejlepším bojovníkovi Japonska. 209 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 Starý král sestoupil z trůnu. 210 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Naši budoucnost bude mít v rukou 211 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 vítěz dnešního souboje. 212 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Je tu finále Turnaje Kengan 213 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 na život a na smrt! 214 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 „Starý král“? 215 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 Sajako! Musela jsi to podat zrovna takhle? 216 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ERIO KURE HLAVA RODINY KURE 217 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 I tvoje dcera se ti vysmívá. 218 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Ne, nezdá se vám to. 219 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Mecudův Tesák konečně potkal 220 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 svého pokořitele. 221 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 Svou ohromnou silou, dominantním vzezřením 222 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 a bojovým uměním zabijáků, stylem Kaiwan, 223 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 rozbil všechna pravidla. 224 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Pěsti tohoto muže 225 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 postrčí lidstvo vstříc novému věku. 226 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 Měří 185 cm a váží 96 kilo. 227 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 Celkem má na kontě čtyři výhry a žádnou prohru. 228 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 Reprezentant Motorů Head Motors. 229 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 Přichází „Ďáblovo kopí“, 230 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Gensai Kuroki. 231 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 - Kuroki. - Kuroki. 232 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Ani tohle se vám nezdá. 233 00:17:35,262 --> 00:17:38,140 Kdo by čekal, že se dnes do arény postaví 234 00:17:38,223 --> 00:17:43,062 reprezentant společnosti, která se turnaje účastní poprvé? 235 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Tajemný bojový styl. 236 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 Bezmezná odvaha. 237 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 „Nemožné“ nemá ve slovníku. 238 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 Viděli jsme to na vlastní oči. 239 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 Bojoval udatně. 240 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 A předvedl nám 241 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 děsivé techniky Nikova stylu. 242 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Své lidské já nechal za sebou a přerodil se v Ašuru. 243 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Předveď nám, jak vypadá tvůj život! 244 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Měří 182 cm a váží 85 kilo. 245 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 Na kontě má šest výher a žádnou prohru. 246 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 Celkově si vydělal 247 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 už 154 230 000 000 jenů! 248 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 Reprezentant korporace Jamašita. 249 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 Přichází „Ašura“, 250 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Óma Tokita! 251 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 - Tokita! - Tokita! 252 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Díky za pokec, starouši. 253 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Nemíchám osobní život a práci. 254 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Připravenej? 255 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 Jo. 256 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Nic ve zlém. Vyhraje ten lepší. 257 00:19:17,906 --> 00:19:21,994 Došlo za 300letou historii kenganových zápasů 258 00:19:22,077 --> 00:19:25,497 někdy k takovému zvratu? 259 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Jo! Lepší finálovou dvojici jsme si nemohli přát. 260 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Nezapomínej. 261 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 Rozhodčí je ten, kdo dělá ze zabíjení zápasení. 262 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Bojovníci, zaujměte pozice. 263 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Než finálový souboj začne, mám něco na srdci. 264 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Ve férovém kenganovém zápase 265 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 obvykle rozhodčí hraje pramalou roli. 266 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Můžeme leda tak oznámit začátek a konec souboje. 267 00:19:59,823 --> 00:20:01,200 Dovolte mi mít tu čest 268 00:20:01,283 --> 00:20:04,369 být svědkem tohoto souboje z bezprostřední blízkosti. 269 00:20:04,453 --> 00:20:10,250 Zastupuji všech 100 000 diváků, kteří se dnes v publiku sešli. 270 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Připravit! 271 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Ten postoj… 272 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Nikův styl Forma řízení toku, finální technika Loutka. 273 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 Tato technika využívá Řízení toku k zesílení energie uvnitř těla 274 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 a následnému pohybu za minimální spotřeby energie. 275 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Kdo ví, kolik sil Ómovi zbývá. 276 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Byla to dlouhá cesta. 277 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 - Konečně je tu poslední souboj. - Jo! 278 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Po 181 přihlášených bojovnících 279 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 a 32 kvalifikovaných do turnaje 280 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 konečně zjistíme, kdo je nejlepší. 281 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Jdeme na to! 282 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Boj! 283 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 To je ono. 284 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 Tokitova technika trhaného kroku! 285 00:21:20,153 --> 00:21:23,824 Pohrává si s Kurokim pomocí nepravidelných pohybů. 286 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Zastavil ho tak snadno? 287 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Ať si poskakuje, jak chce. 288 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 Dokud na mě nedosáhne, nemůže útočit. 289 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 Nedokáže soupeře zasáhnout. 290 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 Tokitova série útoků nenachází svůj cíl. 291 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 Vůbec se do těch úderů neopírá. 292 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 Takže mu přeci jen moc sil nezbývá. 293 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 To je smůla. 294 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Kéž bys mi mohl čelit ve špičkové formě. 295 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ómo! 296 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Šetřit síly se vyplatilo. 297 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Díky tomu a té léčbě 298 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 mám na zápas dost sil. 299 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Můžu tuhle techniku použít ještě jednou. 300 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Teď teprve souboj začne. 301 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Překlad titulků: Anna Farrow 302 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Tělo máš sice samé zranění, 303 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 ale vstávej a bojuj! 304 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 I kdyby tě to mělo stát život. 305 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Příští díl: „Vítězství“. 306 00:24:15,871 --> 00:24:19,666 Zakřič, že jsi nejsilnější, Kengane Ašuro.