1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 GENSAI KUROKI MOTOR HEAD MOTORS' KÆMPER 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Tænk, at du rent faktisk er nået helt til finalen. 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 Kuroki, du skal kæmpe to kampe i streg, men sådan er turneringen. 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Kan du det? 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 Det vidste jeg på forhånd. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Okay. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Hvad er klokken? 8 00:00:31,656 --> 00:00:32,532 Øh… 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 Lad os se. Finalen begynder om 60 minutter. 10 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Skal jeg bede om mere tid? 11 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 Nej. Det er fint. 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Hey… 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 Jeg har noget at tage mig af. 14 00:00:47,589 --> 00:00:51,259 Hr. Yamashita, Ohma, tiden er snart inde… 15 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Hvad? Hvor er Ohma? 16 00:00:54,137 --> 00:00:58,266 Det hele skal nok gå. Bare rolig. 17 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 Nej, jeg er ikke rolig! 18 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Han må ikke være alene lige nu! 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 Faktisk, lige da han forlod rummet, 20 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 blev han stoppet af en vis person… 21 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 26. AFSNIT FINALEN 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 Du er en barsk gammel mand. 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 Selv efter den intense kamp er du allerede på benene igen. 24 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 Overvurder mig ikke. 25 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 Selv jeg, Kuroki, lider af skader og træthed. 26 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 Det er uundgåeligt, uanset hvor stærk man bliver. 27 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 Hvorfor stoppede du mig så og bragte mig hertil? 28 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 Der er gået ti år… 29 00:03:16,154 --> 00:03:17,030 Hvad? 30 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 Siden Niko Tokita forlod denne verden. 31 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Kender du Niko? 32 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Vi er begge hårdt såret. 33 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 Det er ingen garanti, at nogen af os overlever kampen. 34 00:03:32,337 --> 00:03:37,717 Jeg ville fortælle dig alt, hvad jeg ved, mens jeg stadig kan. 35 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Som Nikos efterfølger fortjener du at vide det. 36 00:03:44,015 --> 00:03:49,062 Du fortjener at vide, hvad Niko-stilen er, og sandheden bag den. 37 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 Indersiden, det lovløse sted, hvor du voksede op. 38 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 For længe siden kom der en mand til Indersiden. 39 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 Den mand havde ét mål: 40 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 at samle Indersiden. 41 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Samle? 42 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Det er rigtigt. Samle. 43 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 Og han ville gøre det med kampsport. 44 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Kampstilen, han brugte, udviklede sig til Niko-stilen. 45 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Mukaku Gaoh. Den sidste efterfølger til gammeldags jujitsu, Gaoh-stilen. 46 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Selv når han kæmpede alene, 47 00:04:31,980 --> 00:04:33,898 brugte han sin utrolige teknik 48 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 til at besejre alle, der stod i vejen for ham. 49 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 Men Indersiden havde tykke mure. 50 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Ti år, 20 år, 30 år… 51 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 Selv efter mere end et kvart århundrede 52 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 kunne han stadig ikke nå sit mål. 53 00:04:51,374 --> 00:04:57,380 Endelig besluttede Gaoh at give sin drøm videre til næste generation. 54 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Gaoh udså sig børnene, som boede i Indersiden. 55 00:05:02,760 --> 00:05:06,389 Indersiden havde mange forældreløse børn. 56 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Han valgte børn med et talent for kamp og gjorde dem til disciple. 57 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 Dermed begyndte han at give sine teknikker videre til dem. 58 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Aha. 59 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Så en af hans disciple var Niko, ikke? 60 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Det var de alle. 61 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 Alle Gaohs disciple brugte navnet "Niko Tokita." 62 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Det var der to hovedårsager til. 63 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 Dem i Indersiden var ekstremt ekskluderende over for folk udefra. 64 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Så de brugte navnet "Niko Tokita" for at signalere, at de var fra Indersiden. 65 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 Desuden ville de skabe en legende. 66 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 De forskellige Niko Tokitaer tog til forskellige dele af Indersiden 67 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 og efterlod sig imponerende præstationer. 68 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 De historier samlede sig med tiden til én legende om en enkelt Niko Tokita. 69 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 Niko Tokita blev skabt for at tjene som en fiktiv karismatisk enhed, 70 00:06:09,160 --> 00:06:11,788 der skulle samle Indersiden. 71 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Aha. 72 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Det var derfor, Ryo Himuro kendte Niko. 73 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 Planen lykkedes. 74 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Et rygte blev til flere, 75 00:06:24,050 --> 00:06:28,054 og legenden om Niko Tokita blev større for hver dag. 76 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Men antallet af folk, der ville af med Niko, voksede også. 77 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 Magtfulde organisationer i Indersiden så Niko som en trussel 78 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 og planlagde at få ham af vejen. 79 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 Som modsvar til konflikten 80 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 besluttede Gaoh at lære disciplene sine hemmelige teknikker. 81 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 For at gøre dette, tog han dem med til den hellige træningsgrund, 82 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 Gakigahara-skoven. 83 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Men der skete noget i den skov. 84 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Næsten alle Nikoerne blev myrdet af nogen, 85 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 og dem, der overlevede, blev spredt. 86 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 Og på den dag forsvandt Mukaku Gaoh. 87 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 Den ven, jeg kom her med, som også ville lære, endte med at dø her. 88 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 Det var det, han mente. 89 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 Det er alt, hvad jeg ved. 90 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 Det er svært at sluge. 91 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Hvorfor fortalte Niko dig alt det? 92 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Og hvad er din forbindelse til Niko? 93 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Niko-stilen er ikke det samme som Gaoh-stilen med et andet navn. 94 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Niko-stilen fjerner elementer, der er unødvendige i moderne tid, 95 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 og tilføjer nye teknikker. 96 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Den person, der hjalp med at sammensætte de teknikker, 97 00:07:59,187 --> 00:08:00,938 var min mester. 98 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Gaoh og min mester var gamle venner, 99 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 og de havde udvekslet teknikker med hinanden, siden de var unge. 100 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Det meste af det, jeg fortalte dig, var ting, jeg hørte fra min mester. 101 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Hvad prøver du at sige? 102 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 At Niko-stilen og din stil er beslægtede? 103 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Første gang jeg mødte Niko, 104 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 var der gået ti år siden tragedien i skoven. 105 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Da Niko fandt Gaohs opholdssted, 106 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 sagde han, at han opdagede Kaiwan-stilen ud fra de efterladte tekster. 107 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Men min mester var allerede gået bort på det tidspunkt. 108 00:08:44,190 --> 00:08:48,110 Jeg kunne se, hvor stærk han var ved første øjekast. 109 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 Ved du, hvad han sagde til mig? 110 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Du skal hjælpe mig. 111 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Lod jeg dig vente? 112 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Slet ikke. Du skal ikke tænke på os. 113 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Fik I to talt sammen? 114 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Ja. Jeg er glad for, at jeg hørte hans historie. 115 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Jaså. 116 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Historie? 117 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 Nu er tiden næsten inde. 118 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Ja. Lad os gå til arenaen med det samme. 119 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Det er rigtigt, men… 120 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Gå du i forvejen, frøken Akiyama. 121 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Bare rolig. Vi skal nok være færdige til tiden. 122 00:09:40,162 --> 00:09:42,081 Færdige? 123 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 Kom nu! Det er bare lidt tid mand til mand. 124 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 Ohma! 125 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Hvad er der, Kaede Akiyama? 126 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Jeg ville ikke have, at du kæmpede i semifinalen. 127 00:09:56,804 --> 00:10:02,018 Og nu er du på vej i finalen i den tilstand. 128 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Jeg forstår ikke en kæmpers stolthed eller ære. 129 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 Men jeg har også truffet en beslutning. 130 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Jeg prøver ikke at stoppe dig mere. 131 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Tak. 132 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Nå, Ohma… 133 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Hvad? 134 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Vil du være venlig 135 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 at holde mig med selskab, til kampen begynder? 136 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Ohma, hvordan er trykket? 137 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Ja. Det er perfekt. 138 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Forstår du dig på shiatsu-massage? 139 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Hr. Kureishi lærte mig det efter tredje runde. 140 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Han er en kæmper, men han har også en kiropraktikklinik. 141 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Han har flere kvalifikationer. 142 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 Han er Cosmo Imais lærer, ikke? 143 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Han er ret fantastisk. 144 00:11:00,701 --> 00:11:04,455 Jeg lærte kun et par basale ting. 145 00:11:04,538 --> 00:11:10,294 Jeg er ikke så god som en professionel, men jeg tænkte, det ville hjælpe lidt. 146 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Den sympatiske nerve burde være her omkring… 147 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Han sagde, at akupunktur ville fungere endnu bedre. 148 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Nu hvor jeg kigger på dig tæt på, 149 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 kan jeg se, at du er dækket af ar. 150 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Da vi først mødtes, 151 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 var jeg mere overrasket over din størrelse end dine ar. 152 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Jeg vidste ingenting. 153 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Selvfølgelig er jeg dækket af ar. 154 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 Så længe jeg kan huske, 155 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 har jeg kæmpet og kæmpet blot for at overleve. 156 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 -Kazuo Yamashita. -Hvad? 157 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Kan du huske dette ar? 158 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Ja! Det er fra Lihitos Barberkniv! 159 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 Det gør stadig ondt, når det regner, efter al den tid. 160 00:12:06,392 --> 00:12:09,395 Sig det ikke til Lihito. Det stiger ham til hovedet. 161 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Du har ret. Det ville Lihito elske at høre. 162 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 Og det er ikke kun Lihito. 163 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 Det ar, jeg fik fra Sekibayashi, gør stadig ondt den dag i dag. 164 00:12:24,326 --> 00:12:28,497 Jeg har også endnu ældre ar, der gør ondt af og til. 165 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Som Niko ville sige, 166 00:12:31,375 --> 00:12:35,004 er det den pris, jeg betaler, for mange års skødesløshed. 167 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Jeg tog fejl i al den tid. 168 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 Jeg troede, styrke betød uovervindelighed, 169 00:12:46,223 --> 00:12:50,686 at de aldrig frygtede et angreb, at de var udødelige. 170 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Men sandheden er, 171 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 at de akkumulerede skader har overskredet hans grænse for længst. 172 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 Der er intet sted på hans krop uden et ar. 173 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 Han er langt fra ved godt helbred. 174 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 Men Ohma vil aldrig stoppe med at kæmpe. 175 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Tiden er næsten inde, ikke? 176 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Kom så, Kazuo Yamashita. 177 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Okay! 178 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 Lyt til den jubel! 179 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Deres begejstring kender ingen grænser! 180 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Nu må vi bare vente på, at de træder ind i arenaen! 181 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 Wow, det er fantastisk. 182 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Arenaen ryster. 183 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Ohma, du er stærk! 184 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Jeg har ikke ligefrem mødt alle mennesker i verden. 185 00:13:51,163 --> 00:13:56,669 Måske er der en derude, der er stærkere end dig. 186 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Men… 187 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 For mig er du den stærkeste person, jeg kender! 188 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Du giver aldrig op, uanset hvad. 189 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 Du kæmper videre. 190 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 Ikke kun fysisk styrke. 191 00:14:12,226 --> 00:14:15,437 Det var dig, der lærte mig betydningen af ægte styrke! 192 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Takket være dig kunne jeg ændre mig. 193 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Du reddede mig. 194 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 Jeg er så ynkelig… 195 00:14:25,281 --> 00:14:31,662 Jeg har stadig ikke betalt dig tilbage for det, du gjorde for mig. 196 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Tak. 197 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 Jeg er glad for, du fik til opgave at tage dig af mig. 198 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 Farvel. 199 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 Jeg går nu. 200 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Mit navn er Kazuo Yamashita! 201 00:15:00,107 --> 00:15:02,192 Jeg husker… 202 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Den dag, jeg mødte dig… 203 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Kan du huske, hvad jeg sagde til dig den dag? 204 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 Jeg var ikke høflig. 205 00:15:15,039 --> 00:15:17,249 Jeg mener altid, hvad jeg siger. 206 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Jeg spørger dig igen. 207 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Vil du også kæmpe? 208 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 Ja. Lad os kæmpe. 209 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 Så kom tilbage til mig i god behold. 210 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 Det er en stedfortræderkrig mellem to virksomheder. 211 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 En kamp, der skal afgøre, hvem der er Japans bedste kæmper. 212 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 Den gamle konge er trådt tilbage. 213 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Vores nye fremtid afhænger af, 214 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 hvem der hiver sejren i land i aften! 215 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Det er Kengans Liv-eller-død-turnering. 216 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 Finalen! 217 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 "Den gamle konge"? 218 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 Sayaka! Hvorfor skulle du formulere det sådan? 219 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 KURE-FAMILIENS OVERHOVED 220 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Selv din datter vrøvler! 221 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Det er ikke en drøm. 222 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 En mand, der overgår Metsudos Hugtand, 223 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 er endelig dukket op! 224 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 Med sin overvældende styrke og overvældende tilstedeværelse 225 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 har den morderiske kampsport Kaiwan-stilen 226 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 sprængt alle reglerne! 227 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Gennem denne mands knytnæve 228 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 er menneskeheden ved at avancere til en ny fase! 229 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 Med en højde på 185 cm og en vægt på 96 kg 230 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 har han vundet fire kampe i Kengan og ingen tabt. 231 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 For Motor Head Motors, 232 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 "Djævlelansen", 233 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Gensai Kuroki! 234 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 -Kuroki! -Kuroki! 235 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Det er ikke en drøm. 236 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Hvem skulle have troet, at kæmperen 237 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 fra et kun etårigt firma ville stå her i dag? 238 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Hans kampstil er ukendt. 239 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 Grænserne for hans tapperhed, ukendte? 240 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Nej, ikke-eksisterende! 241 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 Vi har set det med vores egne øjne! 242 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 Hans mægtige kampe! 243 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 Nu kender vi til 244 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 Niko-stilens hårrejsende teknikker! 245 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Han har hævet sig over menneskeheden og omdannet sig til Asuraen! 246 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Vis os alt om din livsstil! 247 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Med en højde på 182 cm og en vægt på 85 kg 248 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 har han vundet seks kampe i Kengan og ingen tabt. 249 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 Hans samlede formue 250 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 er på 154.230.000.000 yen! 251 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 For Yamashita, 252 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 "Asuraen", 253 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Ohma Tokita! 254 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 -Tokita! -Tokita! 255 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Hey, gamle mand. Tak for snakken tidligere. 256 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Jeg blander ikke forretning med fornøjelse. 257 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Er du klar? 258 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 Ja. 259 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Alt er forladt, uanset hvem der taber eller dør. 260 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Har en turnering taget sådan en drejning 261 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 i Kengans 300-årige historie? 262 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Ja! Det er de bedste finalister nogensinde! 263 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Glem nu ikke. 264 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 Dommeren er den brik, der ændrer et drab til en kamp. 265 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Kæmpere, på pladserne! 266 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Før vi begynder den sidste kamp, har jeg én ting at sige. 267 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Normalt i en fair Kengan-kamp 268 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 spiller dommeren kun en lille rolle. 269 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Det eneste, vi kan gøre, er at annoncere kampens start og slutning. 270 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 Tillad mig æren 271 00:20:01,491 --> 00:20:04,286 af at se kampen tættere på end nogen anden! 272 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 Som repræsentant for de 100.000 publikummer, der er samlet her i dag! 273 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Klar! 274 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Den fodstilling… 275 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Niko-stilens Flowkontrolform, Ultimativ Teknik Marionet. 276 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 Det er en teknik, der med Flowkontrol forstærker kraften i kroppen 277 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 og bevæger kroppen ved hjælp af mindst mulig energi. 278 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Hvem ved, hvor mange kræfter Ohma har tilbage. 279 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Vejen hertil har været lang. 280 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 -Endelig er den sidste kamp her! -Ja! 281 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Efter i alt 181 tilmeldte kæmpere 282 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 og 32 kvalificerede kæmpere i turneringen 283 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 skal vi nu finde ud af, hvem der er den bedste! 284 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Lad os gøre det! 285 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Sæt i gang! 286 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Han rykker! 287 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 Tokitas teknik med sideskridt! 288 00:21:20,153 --> 00:21:24,116 Han leger med Kuroki med de uregelmæssige bevægelser! 289 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Stoppede han ham så let? 290 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Uanset hvordan han træder, 291 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 kan han ikke angribe uden for rækkevidde. 292 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 Hans angreb rammer ikke! 293 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 Tokitas angreb bliver konstant affærdiget! 294 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 Der er ingen kraft bag hans slag. 295 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 Han har slet ikke så mange kræfter tilbage. 296 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 Hvor ærgerligt. 297 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Jeg ville gerne kæmpe imod dig, hvor jeg var i topform. 298 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ohma! 299 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Det gav pote at spare på kræfterne. 300 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Takket være det og den behandling 301 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 har jeg kræfter nok til denne kamp. 302 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Jeg kan bruge dette træk en gang til. 303 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Nu begynder den rigtige kamp! 304 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Tekster af: Sidsel Seeberg 305 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Du er måske dækket af sår! 306 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 Men rejs dig! Og kæmp! 307 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 Selv hvis det bliver enden på dit liv! 308 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Næste afsnit: "Sejr." 309 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Skrig, at du er den stærkeste, Kengan Ashura!