1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 ‫- גנסאי קורוקי, לוחם‬ ‫מייצג את "מנועי מוטורהד" -‬ 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 ‫אני לא מאמין שהצלחת להגיע לגמר.‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:18,935 ‫- קירימי טקאקזה -‬ 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,897 ‫קורוקי, עליך להילחם בשני קרבות רצופים,‬ ‫אבל ככה הולך הטורניר.‬ 5 00:00:23,940 --> 00:00:24,941 ‫תוכל לעשות את זה?‬ 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,527 ‫ידעתי את זה מראש.‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:29,571 ‫נכון.‬ 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,156 ‫מה השעה?‬ 9 00:00:33,616 --> 00:00:36,286 ‫בוא נראה, הגמר מתחיל בעוד 60 דקות.‬ 10 00:00:37,078 --> 00:00:38,705 ‫אתה צריך שאבקש עוד זמן?‬ 11 00:00:39,372 --> 00:00:41,291 ‫לא, אני בסדר.‬ 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 ‫היי…‬ 13 00:00:43,668 --> 00:00:45,545 ‫אני צריך לטפל בכמה עניינים.‬ 14 00:00:46,921 --> 00:00:47,756 ‫- קאידה אקיאמה -‬ 15 00:00:47,839 --> 00:00:50,884 ‫מר ימשיטה, אוהמה, כמעט הגיע הזמן…‬ 16 00:00:52,177 --> 00:00:54,054 ‫מה? איפה אוהמה?‬ 17 00:00:55,472 --> 00:00:58,266 ‫הכול יהיה בסדר. אל תדאגי.‬ 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,061 ‫לא, אני כן דואגת.‬ 19 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 ‫אי אפשר להשאיר אותו לבד עכשיו!‬ 20 00:01:03,438 --> 00:01:04,481 ‫- קזואו ימשיטה -‬ 21 00:01:04,564 --> 00:01:06,649 ‫למעשה, כשהוא יצא מהחדר‬ 22 00:01:06,733 --> 00:01:09,402 ‫הוא נעצר על ידי אדם מסוים…‬ 23 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 ‫- קנגן אשורה -‬ 24 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 ‫- פרק 26‬ ‫"גמר" -‬ 25 00:02:48,293 --> 00:02:49,878 ‫אתה זקן קשוח.‬ 26 00:02:49,961 --> 00:02:50,920 ‫- אוהמה טוקיטה -‬ 27 00:02:51,004 --> 00:02:52,547 ‫אפילו אחרי קרב קשה‬ 28 00:02:53,089 --> 00:02:54,757 ‫אתה כבר על הרגליים.‬ 29 00:02:54,841 --> 00:02:56,217 ‫אל תפריז בערכי.‬ 30 00:02:57,177 --> 00:03:00,597 ‫אפילו אני, קורוקי, סובל מפציעות ומעייפות.‬ 31 00:03:01,306 --> 00:03:03,183 ‫זה בלתי נמנע‬ 32 00:03:03,850 --> 00:03:06,144 ‫ולא משנה כמה אתה חזק.‬ 33 00:03:06,227 --> 00:03:09,564 ‫אז למה עצרת אותי‬ 34 00:03:10,064 --> 00:03:11,649 ‫והבאת אותי לכאן?‬ 35 00:03:12,525 --> 00:03:15,695 ‫טוב, עברו עשר שנים…‬ 36 00:03:17,197 --> 00:03:19,866 ‫מאז שניקו טוקיטה עזב את העולם הזה.‬ 37 00:03:21,576 --> 00:03:22,493 ‫אתה…‬ 38 00:03:23,453 --> 00:03:25,121 ‫אתה מכיר את ניקו?‬ 39 00:03:25,705 --> 00:03:28,374 ‫שנינו סובלים מפציעות.‬ 40 00:03:29,000 --> 00:03:31,794 ‫לא בטוח שנשרוד את הקרב בינינו.‬ 41 00:03:32,420 --> 00:03:33,755 ‫אז רציתי…‬ 42 00:03:34,505 --> 00:03:37,467 ‫לספר לך את כל מה שאני יודע,‬ ‫כל עוד אני יכול.‬ 43 00:03:38,218 --> 00:03:40,803 ‫בתור היורש של ניקו‬ 44 00:03:41,304 --> 00:03:43,139 ‫מגיע לך לדעת.‬ 45 00:03:44,015 --> 00:03:48,978 ‫מגיע לך לדעת מהו סגנון ניקו,‬ ‫ואת האמת שמאחוריו.‬ 46 00:03:51,189 --> 00:03:53,399 ‫"בפנים", מקום ללא חוק…‬ 47 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 ‫המקום שבו גדלת.‬ 48 00:03:57,278 --> 00:04:01,157 ‫לפני זמן רב הגיע איש אל "בפנים".‬ 49 00:04:01,908 --> 00:04:03,826 ‫לאיש הזה הייתה מטרה אחת.‬ 50 00:04:04,786 --> 00:04:07,247 ‫האיחוד של "בפנים".‬ 51 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 ‫איחוד?‬ 52 00:04:09,249 --> 00:04:11,376 ‫נכון. איחוד.‬ 53 00:04:12,335 --> 00:04:15,004 ‫הוא רצה לעשות זאת באמצעות לוחמים.‬ 54 00:04:16,005 --> 00:04:21,010 ‫סגנון הלחימה שהוא השתמש בו,‬ ‫הפך להיות "סגנון ניקו".‬ 55 00:04:22,845 --> 00:04:24,055 ‫מוקקו גאו.‬ 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,476 ‫היורש האחרון של הג'ו ג'יטסו הישן,‬ ‫סגנון גאו.‬ 57 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 ‫אפילו כשנלחם לבד‬ 58 00:04:31,980 --> 00:04:33,690 ‫הוא השתמש בטכניקה המדהימה שלו‬ 59 00:04:34,691 --> 00:04:37,902 ‫כדי להביס את כל מי שעמד בדרכו.‬ 60 00:04:38,611 --> 00:04:40,947 ‫עם זאת, "בפנים" היה מוקף בחומות.‬ 61 00:04:41,864 --> 00:04:44,867 ‫עשר שנים, 20 שנה, 30 שנה…‬ 62 00:04:45,618 --> 00:04:47,620 ‫אפילו לאחר יותר מרבע מאה‬ 63 00:04:48,162 --> 00:04:50,581 ‫הוא לא הצליח להשיג את מטרתו.‬ 64 00:04:51,374 --> 00:04:53,751 ‫גאו החליט לבסוף לוותר‬ 65 00:04:54,460 --> 00:04:57,380 ‫על החלום שלו עבור הדור הבא.‬ 66 00:04:58,131 --> 00:05:02,176 ‫גאו התמקד בילדים שגרו ב"בפנים".‬ 67 00:05:02,760 --> 00:05:06,431 ‫היו הרבה יתומים ב"בפנים".‬ 68 00:05:07,140 --> 00:05:10,935 ‫הוא בחר ילדים עם כישרון לחימה,‬ ‫והפך אותם לחסידיו.‬ 69 00:05:11,644 --> 00:05:17,317 ‫ואז הוא התחיל ללמד אותם את הטכניקות שלו.‬ 70 00:05:18,484 --> 00:05:19,485 ‫עכשיו הבנתי.‬ 71 00:05:20,361 --> 00:05:22,905 ‫אז אחד מחסידיו של מה-שמו…‬ 72 00:05:23,614 --> 00:05:24,907 ‫היה ניקו, נכון?‬ 73 00:05:25,575 --> 00:05:26,659 ‫כולם היו.‬ 74 00:05:27,493 --> 00:05:32,957 ‫כל חסידיו של גאו השתמשו בשם "ניקו טוקיטה".‬ 75 00:05:33,750 --> 00:05:35,960 ‫היו לכך שתי סיבות עיקריות.‬ 76 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 ‫התושבים של "בפנים"‬ 77 00:05:39,005 --> 00:05:41,716 ‫התרחקו מכל מי שהגיע מבחוץ.‬ 78 00:05:42,383 --> 00:05:44,093 ‫הם השתמשו בשם "ניקו טוקיטה"‬ 79 00:05:44,594 --> 00:05:48,264 ‫כדי לסמן שהם מ"בפנים".‬ 80 00:05:48,765 --> 00:05:51,184 ‫הסיבה הנוספת הייתה ליצור אגדה.‬ 81 00:05:51,934 --> 00:05:55,521 ‫ה"ניקו טוקיטים" התפזרו‬ ‫באזורים שונים של "בפנים".‬ 82 00:05:56,147 --> 00:05:58,691 ‫כל אחד מהם השאיר אחריו מעשי גבורה.‬ 83 00:05:58,775 --> 00:06:00,109 ‫הסיפורים האלו…‬ 84 00:06:00,651 --> 00:06:03,780 ‫התמזגו לבסוף והפכו לאגדה‬ ‫על ניקו טוקיטה אחד.‬ 85 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 ‫ניקו טוקיטה נוצר כדי לשרת‬ ‫בתור ישות כריזמטית בדיונית,‬ 86 00:06:09,160 --> 00:06:11,662 ‫ולסייע באיחוד של "בפנים".‬ 87 00:06:12,288 --> 00:06:13,623 ‫הבנתי.‬ 88 00:06:14,624 --> 00:06:16,793 ‫אז כך ריו הימורו…‬ 89 00:06:17,335 --> 00:06:18,544 ‫הכיר את ניקו.‬ 90 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 ‫התוכנית הצליחה.‬ 91 00:06:22,131 --> 00:06:23,633 ‫השמועות עברו מפה לאוזן‬ 92 00:06:24,133 --> 00:06:27,845 ‫והאגדה של ניקו טוקיטה גדלה מיום ליום.‬ 93 00:06:28,554 --> 00:06:29,639 ‫מצד שני…‬ 94 00:06:30,306 --> 00:06:33,643 ‫יותר ויותר אנשים רדפו את ניקו טוקיטה.‬ 95 00:06:34,519 --> 00:06:38,356 ‫ארגונים ששלטו ב"בפנים"‬ ‫ראו את ניקו בתור איום,‬ 96 00:06:39,065 --> 00:06:42,026 ‫והחלו לנקוט בצעדים כדי לחסל אותו.‬ 97 00:06:43,152 --> 00:06:45,571 ‫בעקבות הסכסוך הזה…‬ 98 00:06:46,239 --> 00:06:49,075 ‫גאו החליט להעביר לחסידיו‬ ‫את הטכניקות הסודיות שלו.‬ 99 00:06:49,575 --> 00:06:51,619 ‫לשם כך הוא לקח אותם‬ 100 00:06:52,120 --> 00:06:54,622 ‫למקום המכונה "ארץ הקודש של האימונים"‬ 101 00:06:55,164 --> 00:06:56,749 ‫יער גאקיגהארה.‬ 102 00:06:57,792 --> 00:07:00,670 ‫אבל משהו קרה ביער הזה.‬ 103 00:07:01,212 --> 00:07:04,757 ‫כמעט כל ה"ניקו" נרצחו.‬ 104 00:07:05,341 --> 00:07:08,094 ‫ואלו ששרדו, התפזרו.‬ 105 00:07:09,011 --> 00:07:09,929 ‫ואז…‬ 106 00:07:10,680 --> 00:07:14,600 ‫באותו יום, מוקקו גאו נעלם.‬ 107 00:07:17,645 --> 00:07:20,606 ‫באתי לכאן עם חבר שגם רצה ללמוד…‬ 108 00:07:20,690 --> 00:07:21,607 ‫- ניקו טוקיטה -‬ 109 00:07:21,691 --> 00:07:22,984 ‫אבל הוא מצא את מותו.‬ 110 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 ‫אז לזה הוא התכוון.‬ 111 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 ‫זה בערך כל מה שאני יודע.‬ 112 00:07:29,574 --> 00:07:32,076 ‫זה די קשה לעיכול.‬ 113 00:07:32,910 --> 00:07:35,079 ‫למה ניקו סיפר לך את זה?‬ 114 00:07:35,830 --> 00:07:36,664 ‫וגם…‬ 115 00:07:37,331 --> 00:07:39,750 ‫מה הקשר שלך לניקו?‬ 116 00:07:40,334 --> 00:07:41,544 ‫סגנון ניקו‬ 117 00:07:42,211 --> 00:07:45,465 ‫הוא לא כינוי נוסף לסגנון גאו.‬ 118 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 ‫סגנון ניקו נפטר מאלמנטים‬ ‫שאינם הכרחיים בעידן המודרני‬ 119 00:07:50,386 --> 00:07:54,015 ‫והוסיף טכניקות חדשות.‬ 120 00:07:54,891 --> 00:07:55,725 ‫כמו כן…‬ 121 00:07:56,350 --> 00:07:59,103 ‫האיש שעזר ליצור את הטכניקות האלו‬ 122 00:07:59,187 --> 00:08:00,396 ‫היה המאסטר שלי.‬ 123 00:08:00,480 --> 00:08:01,606 ‫- קזופומי שימוצ'י -‬ 124 00:08:02,190 --> 00:08:04,609 ‫גאו היה חבר ותיק של המאסטר שלי.‬ 125 00:08:05,359 --> 00:08:10,198 ‫הם לימדו זה את זה טכניקות מגיל צעיר.‬ 126 00:08:11,240 --> 00:08:16,370 ‫את רוב הדברים שסיפרתי לך,‬ ‫שמעתי מהמאסטר שלי.‬ 127 00:08:16,454 --> 00:08:18,331 ‫מה אתה מנסה לומר?‬ 128 00:08:19,499 --> 00:08:21,334 ‫שסגנון ניקו והסגנון שלך…‬ 129 00:08:21,959 --> 00:08:24,003 ‫הם כמו קרובי משפחה?‬ 130 00:08:24,086 --> 00:08:26,422 ‫בפעם הראשונה שפגשתי את ניקו,‬ 131 00:08:26,923 --> 00:08:30,426 ‫היה זה עשר שנים לאחר הטרגדיה ביער.‬ 132 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 ‫כשניקו איתר את מיקומו של גאו‬ 133 00:08:34,180 --> 00:08:38,476 ‫הוא אמר שגילה את סגנון קאיוון‬ ‫על פי כתבים שנותרו מאחור.‬ 134 00:08:39,393 --> 00:08:43,189 ‫אבל עד אז, המאסטר שלי מת.‬ 135 00:08:44,190 --> 00:08:45,483 ‫כבר ממבט ראשון…‬ 136 00:08:46,192 --> 00:08:47,527 ‫ראיתי כמה הוא חזק.‬ 137 00:08:48,611 --> 00:08:50,363 ‫אתה יודע מה הוא אמר לי?‬ 138 00:08:51,197 --> 00:08:53,658 ‫אני רוצה שתעזור לי.‬ 139 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 ‫חיכיתם לי זמן רב?‬ 140 00:09:10,174 --> 00:09:12,927 ‫ממש לא. אין צורך לדאוג לנו.‬ 141 00:09:13,970 --> 00:09:15,805 ‫הצלחתם לשוחח?‬ 142 00:09:15,888 --> 00:09:16,722 ‫כן.‬ 143 00:09:17,265 --> 00:09:18,975 ‫אני שמח ששמעתי את הסיפור שלו.‬ 144 00:09:19,517 --> 00:09:20,643 ‫הבנתי.‬ 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 ‫סיפור?‬ 146 00:09:22,228 --> 00:09:23,521 ‫טוב, אז…‬ 147 00:09:24,146 --> 00:09:26,399 ‫כמעט הגיע הזמן.‬ ‫-כן.‬ 148 00:09:26,899 --> 00:09:28,234 ‫בוא נלך לזירה.‬ 149 00:09:28,317 --> 00:09:30,528 ‫נכון, אבל…‬ 150 00:09:31,320 --> 00:09:34,699 ‫את יכולה להתקדם בלעדינו, גברת אקיאמה.‬ 151 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 ‫אל תדאגי, אני אוודא שנסיים בזמן.‬ 152 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 ‫תסיימו?‬ 153 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 ‫קדימה, אנחנו רוצים לנהל שיחת גברים.‬ 154 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 ‫אוהמה.‬ 155 00:09:49,046 --> 00:09:50,840 ‫מה קרה, קאידה אקיאמה?‬ 156 00:09:51,924 --> 00:09:52,883 ‫אני…‬ 157 00:09:53,634 --> 00:09:55,678 ‫לא רציתי שתילחם בחצי הגמר.‬ 158 00:09:56,887 --> 00:09:57,930 ‫ועכשיו…‬ 159 00:09:58,639 --> 00:09:59,599 ‫אתה עומד להילחם‬ 160 00:10:00,391 --> 00:10:01,934 ‫בקרב הגמר, במצבך.‬ 161 00:10:02,518 --> 00:10:04,353 ‫אני לא מבינה…‬ 162 00:10:05,062 --> 00:10:06,564 ‫את גאוותו וכבודו של לוחם.‬ 163 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 ‫אבל…‬ 164 00:10:08,608 --> 00:10:10,151 ‫גם אני הגעתי להחלטה.‬ 165 00:10:11,402 --> 00:10:13,738 ‫לא אנסה לעצור אותך יותר.‬ 166 00:10:15,281 --> 00:10:16,115 ‫תודה רבה.‬ 167 00:10:19,410 --> 00:10:21,329 ‫אז, אוהמה…‬ 168 00:10:22,413 --> 00:10:24,248 ‫האם תואיל בטובך…‬ 169 00:10:25,333 --> 00:10:27,668 ‫לארח לי חברה עד שהקרב יתחיל?‬ 170 00:10:31,422 --> 00:10:35,051 ‫אוהמה, אני לוחץ מספיק חזק?‬ 171 00:10:35,134 --> 00:10:37,219 ‫כן. זה מושלם.‬ 172 00:10:37,803 --> 00:10:39,930 ‫אתה יודע לעשות עיסוי שיאצו?‬ 173 00:10:40,014 --> 00:10:44,685 ‫מר קורישי לימד אותי, לאחר הסיבוב השלישי.‬ 174 00:10:45,186 --> 00:10:50,274 ‫הוא לוחם, אבל גם מנהל מרפאת כירופרקטיקה.‬ 175 00:10:50,358 --> 00:10:53,694 ‫יש לו כמה תעודות רשמיות.‬ 176 00:10:55,279 --> 00:10:57,114 ‫הוא המורה של קוסמו אימאי, נכון?‬ 177 00:10:57,740 --> 00:11:00,284 ‫הוא די מדהים.‬ 178 00:11:00,785 --> 00:11:04,121 ‫למדתי רק את הבסיס.‬ 179 00:11:04,622 --> 00:11:06,749 ‫אני לא טוב כמו מקצוען.‬ 180 00:11:07,375 --> 00:11:10,169 ‫אבל חשבתי שזה עשוי לעזור קצת.‬ 181 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 ‫העצב הסימפתטי…‬ 182 00:11:15,508 --> 00:11:17,551 ‫זה אמור להיות כאן.‬ 183 00:11:18,052 --> 00:11:21,430 ‫הוא אמר שדיקור יעזור אפילו יותר.‬ 184 00:11:23,349 --> 00:11:24,517 ‫ועכשיו…‬ 185 00:11:25,768 --> 00:11:27,353 ‫כשאני קרוב אליך‬ 186 00:11:28,187 --> 00:11:30,189 ‫אני רואה שאתה מכוסה בצלקות.‬ 187 00:11:31,273 --> 00:11:32,274 ‫כשנפגשנו לראשונה‬ 188 00:11:32,775 --> 00:11:36,445 ‫הייתי המום מהגודל שלך, ולא מהצלקות.‬ 189 00:11:38,698 --> 00:11:39,532 ‫אני…‬ 190 00:11:40,199 --> 00:11:41,951 ‫לא הבנתי כלום פעם.‬ 191 00:11:42,451 --> 00:11:44,870 ‫כמובן, אני מכוסה בצלקות…‬ 192 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 ‫מאז שאני זוכר את עצמי.‬ 193 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 ‫נלחמתי עוד ועוד…‬ 194 00:11:50,751 --> 00:11:52,795 ‫רק כדי לשרוד.‬ 195 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 ‫קזואו ימשיטה.‬ ‫-מה?‬ 196 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 ‫זוכר את הצלקת הזאת?‬ 197 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 ‫כן! זה מ"חוד התער" של ליהיטו!‬ 198 00:12:02,513 --> 00:12:05,474 ‫זה עדיין כואב כשיורד גשם,‬ ‫אפילו אחרי כל הזמן הזה.‬ 199 00:12:06,517 --> 00:12:07,601 ‫אל תספר לליהיטו.‬ 200 00:12:08,185 --> 00:12:09,395 ‫זה יעלה לו לראש.‬ 201 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 ‫אתה צודק.‬ ‫אני בטוח שליהיטו ישמח לשמוע את זה.‬ 202 00:12:15,651 --> 00:12:18,070 ‫וזה לא רק ליהיטו.‬ 203 00:12:18,904 --> 00:12:21,157 ‫הצלקת שקיבלתי מסקיביאשי‬ 204 00:12:21,824 --> 00:12:23,743 ‫עדיין כואבת מדי פעם.‬ 205 00:12:24,326 --> 00:12:26,078 ‫יש לי צלקות ישנות יותר‬ 206 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 ‫שכואבות מדי פעם.‬ 207 00:12:29,623 --> 00:12:30,916 ‫כפי שניקו היה אומר…‬ 208 00:12:31,459 --> 00:12:34,587 ‫זה המחיר שאני משלם על התפרעות של שנים.‬ 209 00:12:39,258 --> 00:12:42,261 ‫טעיתי במשך כל הזמן הזה.‬ 210 00:12:43,596 --> 00:12:45,514 ‫חשבתי שכוח הוא בלתי מנוצח.‬ 211 00:12:46,307 --> 00:12:50,686 ‫שאנשים חזקים לא פוחדים ממתקפות,‬ ‫שהם בני אלמוות.‬ 212 00:12:50,770 --> 00:12:52,104 ‫אבל המציאות היא…‬ 213 00:12:53,022 --> 00:12:56,275 ‫הנזק המצטבר עבר את הגבול כבר מזמן.‬ 214 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 ‫אין בגופו אף חלק…‬ 215 00:12:59,487 --> 00:13:00,362 ‫ללא צלקות.‬ 216 00:13:01,572 --> 00:13:03,616 ‫הוא רחוק מלהיות בריא.‬ 217 00:13:05,034 --> 00:13:08,412 ‫אבל אוהמה לא יפסיק להילחם לעולם.‬ 218 00:13:11,749 --> 00:13:13,459 ‫כמעט הגיע הזמן, נכון?‬ 219 00:13:14,168 --> 00:13:16,295 ‫בוא נלך, קזואו ימשיטה.‬ 220 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 ‫טוב.‬ 221 00:13:19,423 --> 00:13:22,551 ‫תקשיבו לצהלות האלו!‬ 222 00:13:23,135 --> 00:13:26,263 ‫ההתלהבות שלהם לא יודעת גבולות!‬ 223 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 ‫- ג'רי טייסון, סיאקה קטאהרה -‬ 224 00:13:27,765 --> 00:13:30,559 ‫נותר רק לחכות שהם יכנסו לזירה!‬ 225 00:13:34,897 --> 00:13:37,525 ‫ואו, זה מדהים.‬ 226 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 ‫הזירה רועדת.‬ 227 00:13:42,196 --> 00:13:44,573 ‫אוהמה, אתה חזק!‬ 228 00:13:47,159 --> 00:13:50,329 ‫אני לא מכיר כל אדם בעולם.‬ 229 00:13:51,247 --> 00:13:52,873 ‫בהחלט יתכן…‬ 230 00:13:53,624 --> 00:13:56,627 ‫שיש במקום כלשהו אדם חזק ממך.‬ 231 00:13:57,253 --> 00:13:58,087 ‫אבל…‬ 232 00:13:59,129 --> 00:14:00,631 ‫מבחינתי‬ 233 00:14:01,340 --> 00:14:03,926 ‫אתה האיש הכי חזק שאני מכיר!‬ 234 00:14:06,262 --> 00:14:08,347 ‫אתה אף פעם לא מוותר, ולא משנה מה.‬ 235 00:14:08,430 --> 00:14:10,057 ‫תמשיך להילחם.‬ 236 00:14:10,724 --> 00:14:11,809 ‫זה לא רק כוח פיזי.‬ 237 00:14:12,309 --> 00:14:15,437 ‫לימדת אותי על המשמעות של כוח אמיתי!‬ 238 00:14:16,105 --> 00:14:19,191 ‫הודות לך, הצלחתי להשתנות.‬ 239 00:14:19,733 --> 00:14:21,277 ‫הצלת אותי.‬ 240 00:14:23,070 --> 00:14:24,029 ‫אני כזה עלוב.‬ 241 00:14:25,322 --> 00:14:26,490 ‫אני עדיין…‬ 242 00:14:27,324 --> 00:14:31,579 ‫לא גמלתי לך על כל מה שעשית למעני.‬ 243 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 ‫תודה.‬ 244 00:14:36,959 --> 00:14:39,837 ‫אני שמח שנשלחת לטפל בי.‬ 245 00:14:42,298 --> 00:14:43,132 ‫שלום.‬ 246 00:14:44,675 --> 00:14:45,509 ‫אני הולך.‬ 247 00:14:49,263 --> 00:14:53,392 ‫שמי הוא קזואו ימשיטה!‬ 248 00:15:00,190 --> 00:15:01,734 ‫אני זוכר.‬ 249 00:15:03,319 --> 00:15:05,529 ‫ביום שבו פגשתי אותך…‬ 250 00:15:06,780 --> 00:15:07,740 ‫אתה זוכר…‬ 251 00:15:08,908 --> 00:15:10,826 ‫מה אמרתי לך באותו יום?‬ 252 00:15:12,953 --> 00:15:14,204 ‫זה לא היה מתוך נימוס.‬ 253 00:15:15,122 --> 00:15:16,624 ‫אני תמיד אומר את האמת.‬ 254 00:15:18,334 --> 00:15:19,710 ‫אשאל אותך שוב.‬ 255 00:15:22,254 --> 00:15:24,131 ‫גם אתה רוצה להילחם?‬ 256 00:15:27,051 --> 00:15:27,885 ‫כן.‬ 257 00:15:28,469 --> 00:15:29,345 ‫בוא נילחם.‬ 258 00:15:30,429 --> 00:15:31,263 ‫בבקשה…‬ 259 00:15:31,847 --> 00:15:34,767 ‫תחזור אליי בריא ושלם.‬ 260 00:15:38,437 --> 00:15:39,271 ‫זהו…‬ 261 00:15:39,939 --> 00:15:41,941 ‫מלחמה בין נציגים של תאגידים.‬ 262 00:15:43,609 --> 00:15:44,526 ‫קרב…‬ 263 00:15:45,277 --> 00:15:48,572 ‫אשר יכריע מי יהיה הלוחם הטוב ביפן.‬ 264 00:15:50,157 --> 00:15:52,743 ‫המלך הזקן פרש.‬ 265 00:15:53,786 --> 00:15:57,414 ‫העתיד החדש שלנו תלוי בך…‬ 266 00:15:58,248 --> 00:16:01,335 ‫הלוחם שינצח הערב!‬ 267 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 ‫זה טורניר קנגן לחיים או למוות‬ 268 00:16:07,007 --> 00:16:09,635 ‫קרב הגמר!‬ 269 00:16:16,016 --> 00:16:17,476 ‫"המלך הזקן"?‬ 270 00:16:17,559 --> 00:16:18,560 ‫- מטסודו קטאהרה -‬ 271 00:16:18,644 --> 00:16:22,523 ‫סיאקה, למה היית חייבת לומר את זה ככה?‬ 272 00:16:22,606 --> 00:16:24,066 ‫- אריו קורה‬ ‫ראש משפחת קורה -‬ 273 00:16:24,149 --> 00:16:26,193 ‫אפילו הבת שלך מדברת לא יפה!‬ 274 00:16:26,860 --> 00:16:29,655 ‫זה לא חלום.‬ 275 00:16:30,531 --> 00:16:33,659 ‫האיש שגבר על הפאנג של מטסודו‬ 276 00:16:34,159 --> 00:16:36,036 ‫סוף כל סוף הגיע!‬ 277 00:16:36,745 --> 00:16:38,372 ‫בזכות הכוח המכניע‬ 278 00:16:39,415 --> 00:16:41,709 ‫והנוכחות המכניעה…‬ 279 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 ‫אמנות הלחימה הרצחנית בסגנון קאיוון‬ 280 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 ‫שברה את כל החוקים!‬ 281 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 ‫דרך האגרוף של האיש הזה‬ 282 00:16:52,511 --> 00:16:58,726 ‫המין האנושי עומד להתקדם לעידן חדש!‬ 283 00:16:59,601 --> 00:17:03,689 ‫גובהו 185 ס"מ ומשקלו 96 ק"ג.‬ 284 00:17:04,189 --> 00:17:08,277 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא ארבעה ניצחונות ואפס הפסדים.‬ 285 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 ‫מטעם מנועי מוטורהד‬ 286 00:17:13,032 --> 00:17:14,408 ‫רומח השטן…‬ 287 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 ‫גנסאי קורוקי!‬ 288 00:17:29,339 --> 00:17:31,842 ‫קורוקי!‬ ‫-קורוקי!‬ 289 00:17:31,925 --> 00:17:34,219 ‫זה לא חלום.‬ 290 00:17:35,262 --> 00:17:39,516 ‫מי היה מאמין שהלוחם שמייצג חברה‬ 291 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 ‫שנמצאת בשנה הראשונה שלה, יהיה כאן היום?‬ 292 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 ‫סגנון הלחימה שלו לא ידוע.‬ 293 00:17:46,356 --> 00:17:48,901 ‫גבולות האומץ שלו אינם ידועים.‬ 294 00:17:49,568 --> 00:17:51,236 ‫לא, הם לא קיימים!‬ 295 00:17:51,820 --> 00:17:53,864 ‫ראינו את זה במו עינינו.‬ 296 00:17:54,490 --> 00:17:57,576 ‫הקרבות האדירים שלו!‬ 297 00:17:58,410 --> 00:17:59,703 ‫אנחנו יודעים עכשיו‬ 298 00:18:00,204 --> 00:18:04,625 ‫על הטכניקות המפחידות של סגנון ניקו!‬ 299 00:18:05,626 --> 00:18:09,296 ‫הוא התעלה על האנושות והפך לחצי-האל.‬ 300 00:18:10,089 --> 00:18:14,093 ‫אנחנו רוצים לדעת הכול על דרך החיים שלך!‬ 301 00:18:15,094 --> 00:18:18,972 ‫גובהו 182 ס"מ ומשקלו 85 ק"ג.‬ 302 00:18:19,473 --> 00:18:23,769 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא שישה ניצחונות ואפס הפסדים.‬ 303 00:18:23,852 --> 00:18:25,854 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 304 00:18:26,355 --> 00:18:30,734 ‫הוא 154,230,000,000 ין!‬ 305 00:18:31,443 --> 00:18:34,029 ‫מטעם תאגיד ימשיטה‬ 306 00:18:35,030 --> 00:18:37,783 ‫זה חצי-האל!‬ 307 00:18:38,534 --> 00:18:44,248 ‫אוהמה טוקיטה!‬ 308 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 ‫טוקיטה!‬ ‫-טוקיטה!‬ 309 00:19:02,766 --> 00:19:03,934 ‫היי, זקן.‬ 310 00:19:04,601 --> 00:19:07,020 ‫תודה על השיחה ממקודם.‬ 311 00:19:07,104 --> 00:19:09,648 ‫אני לא מערב בין עבודה ובילויים.‬ 312 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 ‫אתה מוכן?‬ 313 00:19:11,984 --> 00:19:12,818 ‫כן.‬ 314 00:19:13,819 --> 00:19:15,571 ‫לא משנה מי יפסיד או ימות…‬ 315 00:19:16,238 --> 00:19:17,406 ‫בלי רגשות טינה.‬ 316 00:19:17,906 --> 00:19:20,075 ‫האם אי פעם חלה תפנית כזאת‬ 317 00:19:20,576 --> 00:19:25,164 ‫במהלך 300 השנים של קרבות קנגן?‬ 318 00:19:25,664 --> 00:19:29,418 ‫כן! אלו הפיינליסטים הכי טובים אי פעם!‬ 319 00:19:31,378 --> 00:19:32,212 ‫אל תשכח.‬ 320 00:19:33,046 --> 00:19:37,509 ‫השופט הוא ההבדל בין הרג לבין קרב.‬ 321 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 ‫לוחמים, למקומות!‬ 322 00:19:43,015 --> 00:19:46,518 ‫לפני שנתחיל בקרב האחרון, אבקש לומר משהו.‬ 323 00:19:47,811 --> 00:19:50,856 ‫בדרך כלל, בקרב קנגן שמתנהל בהגינות‬ 324 00:19:51,356 --> 00:19:53,275 ‫תפקידו של השופט אינו גדול.‬ 325 00:19:54,359 --> 00:19:55,611 ‫כל מה שאנו עושים…‬ 326 00:19:56,278 --> 00:19:59,114 ‫זה להכריז על תחילתו ועל סיומו של הקרב.‬ 327 00:19:59,907 --> 00:20:01,033 ‫תנו לי את הכבוד‬ 328 00:20:01,533 --> 00:20:03,702 ‫לראות את הקרב הזה מקרוב‬ 329 00:20:04,661 --> 00:20:10,250 ‫בתור נציג של 100,000 הצופים‬ ‫שהתאספו כאן היום!‬ 330 00:20:13,629 --> 00:20:15,088 ‫היכונו!‬ 331 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 ‫עמדת המוצא הזאת…‬ 332 00:20:31,688 --> 00:20:33,982 ‫סגנון ניקו, תנועת שליטה בזרימה‬ 333 00:20:34,650 --> 00:20:36,109 ‫טכניקת בובה על חוט.‬ 334 00:20:36,985 --> 00:20:40,572 ‫זו טכניקה של תנועת שליטה בזרימה‬ ‫שמעצימה את הכוח בתוך הגוף‬ 335 00:20:41,573 --> 00:20:43,617 ‫ומזיזה את הגוף…‬ 336 00:20:44,117 --> 00:20:46,119 ‫באמצעות אנרגיה מינימלית.‬ 337 00:20:46,703 --> 00:20:49,498 ‫אין לדעת כמה כוח…‬ 338 00:20:50,123 --> 00:20:52,376 ‫נשאר לאוהמה.‬ 339 00:20:52,459 --> 00:20:54,336 ‫הדרך לכאן הייתה ארוכה.‬ 340 00:20:54,920 --> 00:20:58,131 ‫סוף כל סוף הגיע הקרב האחרון.‬ ‫-כן.‬ 341 00:20:58,632 --> 00:21:01,802 ‫לאחר קרבות של 181 מועמדים‬ 342 00:21:02,302 --> 00:21:04,846 ‫ו-32 לוחמים שהתקבלו לטורניר…‬ 343 00:21:05,514 --> 00:21:07,057 ‫אנחנו עומדים לגלות‬ 344 00:21:07,766 --> 00:21:10,519 ‫מיהו הלוחם הטוב ביותר!‬ 345 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 ‫קדימה!‬ 346 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 ‫התחילו!‬ 347 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 ‫הוא יוצא!‬ 348 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 ‫טוקיטה משלב טכניקת צעדים.‬ 349 00:21:20,153 --> 00:21:23,490 ‫הוא מציק לקורוקי עם המהלך החריג הזה.‬ 350 00:21:27,119 --> 00:21:28,537 ‫הוא עצר אותו בקלות כזאת?‬ 351 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 ‫הצעדים שלו אינם חשובים.‬ 352 00:21:31,248 --> 00:21:33,792 ‫אם הוא לא יכנס לטווח, הוא לא יוכל לתקוף.‬ 353 00:21:38,130 --> 00:21:39,631 ‫המתקפות שלו לא פוגעות!‬ 354 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 ‫הוא ממשיך לחסום‬ ‫את המתקפה הישירה של טוקיטה!‬ 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 ‫אין כוח באגרופים שלו.‬ 356 00:21:48,098 --> 00:21:50,767 ‫אז לא נותר לו הרבה כוח, אחרי הכול.‬ 357 00:21:58,650 --> 00:21:59,901 ‫כמה חבל.‬ 358 00:22:00,694 --> 00:22:04,448 ‫הלוואי שיכולתי להילחם בך בכושר שיא.‬ 359 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 ‫אוהמה!‬ 360 00:22:14,249 --> 00:22:17,210 ‫השתלם לי לשמור על הכוח שלי.‬ 361 00:22:18,337 --> 00:22:20,547 ‫בזכות זה ובזכות הטיפול…‬ 362 00:22:21,256 --> 00:22:23,342 ‫נשאר לי מספיק כוח לקרב הזה.‬ 363 00:22:24,551 --> 00:22:28,096 ‫אני יכול להשתמש במהלך הזה עוד פעם אחת.‬ 364 00:22:30,182 --> 00:22:32,517 ‫עכשיו מתחיל הקרב האמיתי!‬ 365 00:24:02,357 --> 00:24:03,900 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 366 00:24:05,569 --> 00:24:06,945 ‫גם אם אתה פצוע…‬ 367 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 ‫אתה צריך לקום ולהילחם!‬ 368 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 ‫אפילו אם זה אומר שתשלם בחייך!‬ 369 00:24:13,577 --> 00:24:15,328 ‫הפרק הבא, "ניצחון".‬ 370 00:24:15,871 --> 00:24:19,416 ‫תצעק שאתה החזק ביותר, קנגן אשורה!‬