1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 GENSAI KUROKI MOTOR HEAD MOTORS 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Ne vjerujem da si dogurao do finala. 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 Kuroki, moraš se odmah boriti, no turnir je takav. 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Možeš li to? 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 Znao sam to kad sam se prijavio. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 U redu. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Koliko je sati? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 Da vidimo, finale počinje za sat vremena. 9 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Da zatražim još vremena? 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 Ne, u redu sam. 11 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Hej… 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 Moram riješiti nešto. 13 00:00:47,589 --> 00:00:51,259 G. Yamashita, Ohma, skoro je vrijeme… 14 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Što? Gdje je Ohma? 15 00:00:54,137 --> 00:00:58,266 Sve će biti u redu. Ne brinite se. 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 Ne, brinut ću se! 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Sad ne smije biti sam! 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 Zapravo, baš kad je odlazio, 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 zaustavio ga je netko… 20 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 EPIZODA 26: FINALE 21 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 Opak si starac. 22 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 Već si na nogama nakon one intenzivne borbe. 23 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 Nemoj me precjenjivati. 24 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 Čak i ja, Kuroki, osjećam ozljede i umor. 25 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 To je neizbježno bez obzira koliko jak postaneš. 26 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 Zašto si me zaustavio i doveo ovamo? 27 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 Pa, prošlo je deset godina… 28 00:03:16,154 --> 00:03:17,030 Što? 29 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 Otkad je Niko Tokita otišao s ovog svijeta. 30 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Znaš Niku? 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Obojica smo jako ozlijeđeni. 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 Nitko ne jamči da ćemo preživjeti borbu. 33 00:03:32,337 --> 00:03:37,717 Želio sam ti reći sve što znam dok još mogu. 34 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Kao Nikin nasljednik, zaslužuješ znati. 35 00:03:44,015 --> 00:03:49,062 Zaslužuješ znati što je Niko stil i istinu iza njega. 36 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 Unutrašnjost, to mjesto bezakonja gdje si odrastao. 37 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 Jednom je davno jedan čovjek došao u Unutrašnjost. 38 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 Taj je čovjek imao jedan cilj: 39 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 ujediniti Unutrašnjost. 40 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Ujediniti? 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Tako je, ujediniti. 42 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 I želio je to učiniti borbom. 43 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Borilački stil koji je koristio postao je Niko stil. 44 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Mukaku Gaoh. Posljednji nasljednik stare škole džu džuca, Gaoh stila. 45 00:04:29,978 --> 00:04:33,898 Čak i kad se sam borio, koristio je tu nevjerojatnu tehniku 46 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 da porazi sve koji su mu se našli na putu. 47 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 Međutim, zidovi Unutrašnjosti bili su debeli. 48 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Deset, 20 godina, 30 godina… 49 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 I nakon četvrt stoljeća, 50 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 nije postigao cilj. 51 00:04:51,374 --> 00:04:57,380 Gaoh je napokon odlučio prenijeti san idućoj generaciji. 52 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Gaoh se usmjerio na djecu koja su živjela u Unutrašnjosti. 53 00:05:02,760 --> 00:05:06,389 Bilo je mnogo siročadi ondje. 54 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Odabrao je djecu talentiranu za borbu i postali su mu učenici. 55 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 Počeo im je prenositi svoje tehnike. 56 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Shvaćam. 57 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Jedan od učenika tog tipa bio je Niko, zar ne? 58 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Svi su bili. 59 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 Svi Gaohovi učenici koristili su ime „Niko Tokita”. 60 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Postojala su dva glavna razloga za to. 61 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 Ljudi u Unutrašnjosti bili su isključivi prema onima izvana. 62 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Stoga su koristili ime „Niko Tokita” da pokažu da su iz Unutrašnjosti. 63 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 A drugi je razlog bio da stvore legendu. 64 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 Drukčiji Nike Tokite otišli su u različita područja Unutrašnjosti, 65 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 te su ostavili svoja djela za sobom. 66 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 Te su se priče kasnije spojile u legendu o jednom Niki Tokiti. 67 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 Niko Tokita stvoren je kao fiktivni karizmatični lik 68 00:06:09,160 --> 00:06:11,788 koji je trebao pomoći ujediniti Unutrašnjost. 69 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Shvaćam. 70 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Dakle, tako je Ryo Himuro znao Niku. 71 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 Plan je bio uspješan. 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Jedna glasina vodila je do druge 73 00:06:24,050 --> 00:06:28,054 i legenda o Niki Tokiti postajala je sve veća. 74 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Međutim, rastao je broj ljudi koji su željeli ubiti Niku Tokitu. 75 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 Organizacije u Unutrašnjosti počele su ga smatrati prijetnjom 76 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 i počele su poduzimati korake da ga eliminiraju. 77 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 Kao odgovor na taj sukob, 78 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 Gaoh je odlučio svoje učenike naučiti tajnim tehnikama. 79 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 Kako bi to učinio, odveo ih je na obuku u zemlju nekoć znanu kao svetu, 80 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 u šumu Gakigahara. 81 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Međutim, u šumi se nešto dogodilo. 82 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Netko je pobio skoro sve Nike, 83 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 a oni koji su preživjeli su se razišli. 84 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 Tog je dana nestao Mukaku Gaoh. 85 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 Ovdje je umro prijatelj s kojim sam došao, a koji je želio učiti. 86 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 Dakle, na to je mislio. 87 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 To je sve što znam. 88 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 Teško je vjerovati svemu tome. 89 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Zašto ti je Niko to rekao? 90 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 I kako si uopće povezan s Nikom? 91 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Niko stil nije isti kao Gaoh stil s drukčijim imenom. 92 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Niko stil izostavio je sve elemente koji su nepotrebni u ovo doba 93 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 i dodao je nove tehnike. 94 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Osoba koja je pomogla prikupiti te tehnike 95 00:07:59,187 --> 00:08:00,688 bio je moj učitelj. 96 00:08:00,771 --> 00:08:01,606 KAZUFUMI SHIMOCHI 97 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Gaoh je bio stari prijatelj mog učitelja 98 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 i odmalena su razmjenjivali znanje o tehnikama. 99 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Većinu toga što si čuo znam od mog učitelja. 100 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Što želiš reći? 101 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 Da su Niko stil i tvoj stil srodni? 102 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Prvi put kad sam upoznao Niku, 103 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 prošlo je deset godina od tragedije u šumi. 104 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Dok je Niko tražio Gaoha, 105 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 rekao je da je otkrio Kaiwan stil na temelju tekstova koji su ostali. 106 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 No moj je učitelj tad već preminuo. 107 00:08:44,190 --> 00:08:48,110 Odmah sam vidio koliko je moćan. 108 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 Znaš li što mi je rekao? 109 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Želim da mi pomogneš. 110 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Jeste li me čekali? 111 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Nimalo. Ne brini se za nas. 112 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Jeste li stigli razgovarati? 113 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Da, drago mi je što sam čuo njegovu priču. 114 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Shvaćam. 115 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Priču? 116 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 Skoro je vrijeme. 117 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Da, idemo do borilišta. 118 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Tako je, ali… 119 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Idite prvi, gđice Akiyama. 120 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Ne brinite se, pobrinut ću se da smo gotovi na vrijeme. 121 00:09:40,162 --> 00:09:42,081 Gotovi? 122 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 Hajde! Treba nam malo muškog druženja! 123 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 Ohma! 124 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Što je bilo, Kaede Akiyama? 125 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Protivila sam se tome da se boriš u polufinalu. 126 00:09:56,804 --> 00:10:02,018 A sad ideš u finale u tom stanju. 127 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Ne mogu reći da razumijem ponos ili čast borca. 128 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 Ali donijela sam odluku. 129 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Više te neću pokušavati zaustaviti. 130 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Hvala. 131 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Dakle, Ohma… 132 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Što? 133 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Bi li bio toliko dobar 134 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 da mi radiš društvo dok borba ne počne? 135 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Ohma, kakav je pritisak? 136 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Da, savršen. 137 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Znate izvoditi shiatsu masaže? 138 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Naučio me g. Kureishi nakon treće runde. 139 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Borac je, ali i kiropraktičar. 140 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Ima nekoliko certifikata. 141 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 On je učitelj Cosma Imaija, zar ne? 142 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Nevjerojatan je. 143 00:11:00,701 --> 00:11:04,455 Naučio sam samo osnove. 144 00:11:04,538 --> 00:11:10,294 Nisam profesionalac, ali mislio sam da bi moglo pomoći. 145 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Simpatički živac trebao bi biti ovdje… 146 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Rekao je da je akupunktura još bolja. 147 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Sad kad te vidim izbliza, 148 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 vidim da si pun ožiljaka. 149 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Kad smo se upoznali, 150 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 iznenadila me tvoja veličina, a ne ožiljci. 151 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Nisam znao ništa o tebi. 152 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Naravno da sam pun ožiljaka. 153 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 Otkad pamtim 154 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 borim se i borim se da preživim. 155 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 -Kazuo Yamashita. -Da? 156 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Sjećate li se ovog ožiljka? 157 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Da! To je od Lihitinog Ruba oštrice! 158 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 I dalje boli kad kiši i nakon toliko vremena. 159 00:12:06,434 --> 00:12:09,395 No nemojte reći Lihiti. Umislit će se. 160 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Imaš pravo. Lihitu bi to sigurno obradovalo. 161 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 I nije samo on. 162 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 I ožiljak koji mi je Sekibayashi zadao ponekad boli. 163 00:12:24,326 --> 00:12:28,497 Imam starije ožiljke koji još bole. 164 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Kao što bi Niko rekao, 165 00:12:31,375 --> 00:12:35,004 to je cijena što sam tako dugo bio nesmotren. 166 00:12:39,258 --> 00:12:45,723 Cijelo vrijeme griješim. Mislio sam da je snaga nepobjedivost, 167 00:12:46,223 --> 00:12:50,686 da se ne boje napada, da su besmrtni. 168 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Ali zapravo, 169 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 sve te ozljede davno su prešle granicu. 170 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 Nema djelića tijela koji ne nosi ožiljak. 171 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 Nije nimalo zdrav. 172 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 Ali Ohma se neće prestati boriti. 173 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Skoro je vrijeme, zar ne? 174 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Idemo, Kazuo Yamashita. 175 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 U redu. 176 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 Slušajte to navijanje! 177 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Njihov entuzijazam nema granica! 178 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Sad samo moramo čekati da uđu u borilište! 179 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 To je nevjerojatno! 180 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Cijela se arena trese. 181 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Ohma, baš si jak! 182 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Nisam upoznao sve ljude na svijetu. 183 00:13:51,163 --> 00:13:56,669 Možda postoji netko jači od tebe. 184 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 No… 185 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 Najjača si osoba koju znam! 186 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Nikad ne odustaješ, bez obzira na sve! 187 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 Nastavljaš se boriti. 188 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 Nije samo fizička snaga. 189 00:14:12,226 --> 00:14:15,437 Ti si me naučio značenju prave snage! 190 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Promijenio sam se zahvaljujući tebi. 191 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Spasio si me. 192 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 Tako sam jadan… 193 00:14:25,281 --> 00:14:31,662 I dalje ti se nisam odužio za sve što si učinio za mene. 194 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Hvala. 195 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 Drago mi je da su me dodijelili vama. 196 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 Zbogom. 197 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 Sad idem. 198 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Zovem se Kazuo Yamashita! 199 00:15:00,107 --> 00:15:02,192 Sjećam se 200 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 dana kad sam vas upoznao… 201 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Sjećate li se što sam vam rekao tog dana? 202 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 Nisam bio pristojan. 203 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Uvijek mislim što govorim. 204 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Opet ću vas pitati. 205 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Želite li se i vi boriti? 206 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 Da, borimo se. 207 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 Molim te, vrati mi se sigurno. 208 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 To je rat korporacija. 209 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 Borba koja će odlučiti tko je najbolji borac u Japanu. 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 Stari je kralj odstupio. 211 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Naša nova budućnost ovisi 212 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 o pobjedniku večeras! 213 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 To je Kengan turnir uništenja. 214 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 Finale! 215 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 „Stari kralj?” 216 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 Sayaka, zašto si me tako morala nazvati? 217 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ERIO KURE KLAN KURE 218 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Čak je i vaša kći bezobrazna! 219 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Ovo nije san. 220 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Čovjek koji je pobijedio Očnjaka Metsuda 221 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 napokon se pojavio! 222 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 Velikom snagom i veličinom, 223 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 ubojitom borilačkom vještinom Kaiwan stila 224 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 razbio je sva pravila! 225 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Šakom ovog čovjeka, 226 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 čovječanstvo ulazi u novu fazu! 227 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 Visok je 185 cm, težak 96 kg, 228 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 ima četiri pobjede i nula poraza. 229 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 Predstavlja Motor Head Motors, 230 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 to je „Đavolje koplje”, 231 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Gensai Kuroki! 232 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 -Kuroki! -Kuroki! 233 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Ovo nije san. 234 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Tko bi rekao da će borac 235 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 tvrtke koja prvi put nastupa biti ovdje danas? 236 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Njegov je stil borbe nepoznat. 237 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 Granice njegove hrabrosti su nepoznate. 238 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Ne, nepostojeće su! 239 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 Vidjeli smo vlastitim očima 240 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 njegove moćne borbe! 241 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 Sad znamo 242 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 o strašnim tehnikama Niko stila! 243 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Nadišao je čovječanstvo i pretvorio se u Asuru! 244 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Pokaži nam sve o svom načinu života! 245 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Visok je 182 cm, težak 85 kg, 246 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 ima šest pobjeda i nula poraza. 247 00:18:23,852 --> 00:18:30,859 Dosad je zaradio154 230 000 000 jena! 248 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 Predstavlja korporaciju Yamashita, 249 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 to je „Asura”, 250 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Ohma Tokita! 251 00:18:50,504 --> 00:18:54,925 -Tokita! -Tokita! 252 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Hej, starče. Hvala na razgovoru. 253 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Ne miješam posao i zadovoljstvo. 254 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Jesi li spreman? 255 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 Jesam. 256 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Tko god izgubi ili umre, nema ljutnje. 257 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Je li se ovo ikad dogodilo 258 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 u 300 godina Kengan borbi? 259 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Da! Ovo je najbolje finale ikada! 260 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Ne zaboravi. 261 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 Sudac pretvara smrt u borbu. 262 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Borci, na položaje! 263 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Prije početka posljednje borbe, reći ću jednu stvar. 264 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Obično, u poštenoj Kengan borbi 265 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 sudac igra samo malu ulogu. 266 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Možemo samo označiti početak i kraj borbe. 267 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 Dopustite mi čast 268 00:20:01,491 --> 00:20:04,286 da svjedočim ovoj borbi bliže od ikoga! 269 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 Kao predstavnik 100 000 gledatelja u publici danas! 270 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Priprema! 271 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Taj stav… 272 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Niko stil, forma Kontrole toka, ultimativna tehnika Marionete. 273 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 To je tehnika koja koristi Kontrolu toka da pojača moć u tijelu 274 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 i pokrene tijelo koristeći što manje energije. 275 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Tko zna koliko je snage preostalo Ohmi? 276 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Bio je dug put ovamo. 277 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 -Napokon je posljednja borba! -Da! 278 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Nakon 181 borca, 279 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 32 borca koji su se kvalificirali, 280 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 saznat ćemo tko je najbolji! 281 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Idemo! 282 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Borba! 283 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Eto ga! 284 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 Tokitina tehnika poskakivanja! 285 00:21:20,153 --> 00:21:24,116 Poigrava se s Kurokijem s tim nepovezanim pokretima! 286 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Tako lako ga je zaustavio? 287 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Bez obzira kako korača, 288 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 ne dođe li u domet, ne može napasti. 289 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 Nije ga pogodio! 290 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 Tokitini napadi bivaju spriječeni! 291 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 Njegovi su udarci slabi. 292 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 Znači da nema još mnogo snage. 293 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 Baš šteta. 294 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Volio bih da smo se susreli kad si u vrhunskom stanju. 295 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ohma! 296 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Isplatilo se čuvati snagu. 297 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Zahvaljujući tome i onom liječenju, 298 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 imam dovoljno snage za ovu borbu. 299 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Mogu još jedanput izvesti ovaj potez. 300 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Ovdje počinje prava borba! 301 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 302 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Možda si pun ozljeda! 303 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 Ali ustani i bori se! 304 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 Čak i ako to znači smrt! 305 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Iduća epizoda: „Pobjeda”. 306 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Viči da si najjači, Kengan Ashura!