1 00:00:11,052 --> 00:00:13,555 GENSAI KUROKI – A MOTOR HEAD MOTORS HARCOSA 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 El sem hiszem, hogy egészen a döntőig jutottál! 3 00:00:17,142 --> 00:00:18,059 KIRIMI TAKAKAZE 4 00:00:18,143 --> 00:00:23,106 Kuroki! Gyors egymásutánban kell harcolni a mérkőzéseken, de a torna már csak ilyen! 5 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Menni fog? 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,193 Tudtam, mire vállalkozom! 7 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Értem. 8 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Mennyi az idő? 9 00:00:31,656 --> 00:00:32,532 Ó… 10 00:00:33,575 --> 00:00:36,995 Lássuk csak! Még 60 perc maradt a döntőig. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Szeretnéd, hogy időt kérjek? 12 00:00:39,372 --> 00:00:41,875 Nem szükséges. 13 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Állj… 14 00:00:43,168 --> 00:00:45,503 Van egy kis elintéznivalóm! 15 00:00:46,421 --> 00:00:47,547 KAEDE AKIYAMA 16 00:00:47,589 --> 00:00:50,842 Yamashita úr, Ohma! Mindjárt kezdődik… 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,054 Micsoda? Hol van Ohma? 18 00:00:54,137 --> 00:00:58,767 Jaj, minden rendben lesz! Ne aggódjon! 19 00:00:58,850 --> 00:01:01,061 De igenis aggódni fogok! 20 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Most semmiképp sem maradhat egyedül! 21 00:01:03,438 --> 00:01:05,648 Igazából az előbb, amikor kimentem… 22 00:01:05,732 --> 00:01:06,649 KAZUO YAMASHITA 23 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 …megállította egy bizonyos illető… 24 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 KENGAN ASHURA 25 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 HUSZONHATODIK EPIZÓD – A DÖNTŐK 26 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 Kemény fából faragtak, öregem! 27 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 Azután a heves csata után is talpon vagy! 28 00:02:54,841 --> 00:02:56,092 Ne becsülj túl! 29 00:02:57,051 --> 00:03:01,181 A sok sérülés és a fáradtság engem is kínoz. 30 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 Ez elkerülhetetlen, legyen bármilyen erős valaki! 31 00:03:06,227 --> 00:03:11,608 Mondd, miért tartóztattál fel? 32 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 Nos, tíz év telt el… 33 00:03:16,154 --> 00:03:17,030 Hogyan? 34 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 …amióta Niko Tokita elhagyta az árnyékvilágot. 35 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Te… Ismerted Nikót? 36 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Mindketten súlyosan megsérültünk. 37 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 Egyikünk sem veheti biztosra, hogy túléli a meccset. 38 00:03:32,337 --> 00:03:37,258 El akartam mondani neked, amit tudok, amíg még megtehetem. 39 00:03:38,259 --> 00:03:43,139 Niko utódjaként megérdemled, hogy tisztában légy ezzel! 40 00:03:44,015 --> 00:03:48,811 Jogodban áll megismerni a Niko-stílus lényegét és a mögötte rejlő igazságot! 41 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 A Belső Területre, a törvényen kívüli helyre, ahol felnőttél, 42 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 réges-régen érkezett egy ember. 43 00:04:01,866 --> 00:04:03,993 Egyetlen célt tűzött ki maga elé: 44 00:04:04,619 --> 00:04:07,664 a Belső Terület egyesítését. 45 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Egyesíteni akarta? 46 00:04:09,249 --> 00:04:11,292 Pontosan, egyesíteni. 47 00:04:12,210 --> 00:04:15,421 Ezt haderővel szándékozta véghez vinni. 48 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Az általa alkalmazott harcmodor Niko-stílus néven hagyományozódott tovább. 49 00:04:22,804 --> 00:04:28,893 Ő volt Mukaku Gaoh, a klasszikus dzsúdzsucu, a Gaoh-stílus utolsó harcosa. 50 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Amikor még egyedül csatározott, 51 00:04:31,980 --> 00:04:37,902 akkor is az elképesztő technikájával győzött le bárkit, aki az útjába állt. 52 00:04:38,611 --> 00:04:41,781 Csakhogy a Belső Területet vastag falak vették körbe. 53 00:04:41,864 --> 00:04:44,784 Eltelt tíz év, azután 20, majd 30… 54 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 Ám bő negyed évszázad sem volt elég 55 00:04:48,121 --> 00:04:50,415 a célja eléréséhez. 56 00:04:51,374 --> 00:04:57,380 Gaoh úgy döntött, a következő generációra hagyja az álma megvalósítását. 57 00:04:58,131 --> 00:05:02,677 A Belső Területen élő gyerekekre terelődött a figyelme. 58 00:05:02,760 --> 00:05:06,097 Rengeteg árvát találhatott. 59 00:05:07,098 --> 00:05:11,561 Kiválasztotta tanítványnak azokat, akiknek volt tehetsége a harchoz 60 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 és megtanította nekik a technikáit. 61 00:05:18,484 --> 00:05:19,485 Értem már! 62 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Az egyik tanítványt Nikónak hívták, igaz? 63 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Mindegyiket. 64 00:05:27,493 --> 00:05:32,623 Gaoh összes tanítványa a „Niko Tokita” nevet viselte. 65 00:05:33,750 --> 00:05:35,877 Ennek két fő indoka volt. 66 00:05:36,586 --> 00:05:41,674 A Belső Terület lakossága erősen kirekesztette a kívülről érkezőket, 67 00:05:42,383 --> 00:05:48,681 ezért a „Niko Tokita” névvel jelezték, hogy a Belső Területről származnak. 68 00:05:48,765 --> 00:05:51,768 A másik ok az, hogy Gaoh legendát akart teremteni. 69 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 A sok Niko Tokita mind-mind a Belső Terület különböző részeire vonult, 70 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 hogy tetteikre mindenhol emlékezzenek. 71 00:05:58,775 --> 00:06:03,738 Ezek a történetek végül egyetlen Niko Tokita legendájává álltak össze. 72 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 Niko Tokitából egy képzeletbeli, karizmatikus figurát alkottak 73 00:06:09,160 --> 00:06:12,205 a Belső Terület egyesítése érdekében. 74 00:06:12,288 --> 00:06:13,373 Vagy úgy! 75 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Szóval Ryo Himuro így ismerte meg Nikót! 76 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 A terv sikerrel járt. 77 00:06:22,090 --> 00:06:23,966 A szóbeszéd gyorsan terjedt, 78 00:06:24,050 --> 00:06:28,471 így Niko Tokita legendája napról napra szövevényesebbé vált. 79 00:06:28,554 --> 00:06:33,351 Azonban azoknak is nőtt a száma, akik Niko Tokita fejét akarták venni. 80 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 A Belső Terület felett hatalmaskodó szervezetek fenyegetést láttak benne, 81 00:06:38,898 --> 00:06:42,485 ezért megtették az első lépéseket a kiiktatása érdekében. 82 00:06:43,111 --> 00:06:45,530 A konfliktusra válaszul Gaoh elhatározta, 83 00:06:45,613 --> 00:06:49,492 hogy tanítványaira hagyja a titkos technikáit is. 84 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 Ehhez az egykor a kiképzés szent földjeként ismert helyre vitte őket: 85 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 a Gakigahara-erdőbe. 86 00:06:57,708 --> 00:07:01,129 Az erdőben azonban az események váratlan fordulatot vettek. 87 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Valaki kis híján az összes Nikót megölte, 88 00:07:05,258 --> 00:07:07,969 a túlélők pedig szétszéledtek. 89 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 Mukaku Gaoh azon a napon nyomtalanul eltűnt. 90 00:07:17,645 --> 00:07:21,607 A barátom, akivel tanulni jöttem, végül itt halt meg. 91 00:07:21,691 --> 00:07:22,984 NIKO TOKITA 92 00:07:23,693 --> 00:07:25,486 Szóval erre gondolt! 93 00:07:25,570 --> 00:07:29,490 Mindössze ennyit tudok. 94 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 Ezt elég nehéz megemészteni. 95 00:07:32,910 --> 00:07:34,996 Niko miért mondta el neked mindezt? 96 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Egyébként is, mi dolgod volt vele? 97 00:07:40,334 --> 00:07:45,339 A Niko-stílus nem pusztán egy másik név alatt futó Gaoh-stílus, 98 00:07:46,466 --> 00:07:50,678 hiszen a Niko-stílus elhagyta a modern korban feleslegessé vált elemeket 99 00:07:50,761 --> 00:07:53,764 és új technikákat is alkalmaz. 100 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Aki viszont segített a technikák összeállításában, 101 00:07:59,187 --> 00:08:00,521 az a mesterem. 102 00:08:00,605 --> 00:08:01,606 KAZUFUMI SHIMOCHI 103 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Gao és a mesterem régi jó barátokként 104 00:08:05,276 --> 00:08:10,156 fiatal koruk óta technikákat cserélt egymással. 105 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Az általam elbeszéltek nagy részét a mesteremtől hallottam. 106 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 Ezzel meg mire célzol? 107 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 Arra, hogy a Niko-stílus a te harcmodoroddal rokonítható? 108 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Amikor először találkoztam Nikóval, 109 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 tíz év telt el az erdei tragédia óta 110 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Niko elmondása szerint 111 00:08:34,180 --> 00:08:39,310 a Kaiwan-stílusról hátra maradt iratokban olvasott, míg Gaoh után kutatott, 112 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 de a mesterem addigra elhunyt. 113 00:08:44,190 --> 00:08:47,527 Első pillantásra felfigyeltem az erejére. 114 00:08:48,611 --> 00:08:50,238 Tudod, mit mondott nekem? 115 00:08:51,197 --> 00:08:53,699 A segítségedet kérem! 116 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Megvárattam önöket? 117 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Dehogy, miattunk nem kell aggódnod! 118 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Tudtatok beszélni? 119 00:09:15,888 --> 00:09:19,350 Igen. Örülök, hogy meghallgattam a történetét! 120 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Értem. 121 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 A történetét? 122 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 Nos, már nincs sok hátra! 123 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Igen. Induljunk is az arénába! 124 00:09:28,317 --> 00:09:30,528 Jó ötlet, de… 125 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Menjen csak előre, Akiyama kisasszony! 126 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Nyugodjon meg! Biztosíthatom róla, hogy időben végzünk! 127 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 Végeznek? 128 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 Tessék csak menni! Ez most amolyan férfias időtöltés! 129 00:09:47,420 --> 00:09:48,379 Ohma! 130 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Mi a baj, Kaede Akiyama? 131 00:09:51,924 --> 00:09:55,553 Már azt is elleneztem, hogy harcoljon az elődöntőben, 132 00:09:57,221 --> 00:10:02,435 erre most ilyen állapotban vág neki a döntőnek! 133 00:10:02,518 --> 00:10:06,230 Nem mondanám, hogy értem a harcosok büszkeségét vagy méltóságát, 134 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 de én is meghoztam a saját döntésemet: 135 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 többé nem állok az útjába! 136 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Köszönöm. 137 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Akkor hát, Ohma… 138 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Mi az? 139 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Volnál szíves 140 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 a társaságomba szegődni a mérkőzésig? 141 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Megfelelő a nyomás, Ohma? 142 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Persze, tökéletes. 143 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Ért a shiatsu masszázshoz? 144 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Kureishi úr tanította a harmadik kör után. 145 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Harcos, de mellette hátgerincmasszázs-klinikát vezet. 146 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Több oklevelet is szerzett. 147 00:10:53,778 --> 00:10:57,573 Nahát! Ő Cosmo Imai tanára, ugye? 148 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Nagy tehetség! 149 00:11:00,701 --> 00:11:04,455 Én csak az alapokat sajátítottam el, 150 00:11:04,538 --> 00:11:09,960 messze nem vagyok olyan jó, mint egy profi, de talán így is segíthet. 151 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Valahol itt lehet a szimpatikus ideg… 152 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Azt mondta, az akupunktúra még jobban hatna. 153 00:11:23,349 --> 00:11:27,937 Most, hogy közelebbről nézlek, 154 00:11:28,020 --> 00:11:30,272 látom, hogy sebek borítják a testedet. 155 00:11:31,273 --> 00:11:32,900 Mikor először találkoztunk, 156 00:11:32,983 --> 00:11:36,904 jobban visszarettentem a testalkatodtól, mint a sok sérüléstől. 157 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Elképzelésem sem volt az egészről. 158 00:11:42,451 --> 00:11:44,704 Nem csoda, hogy tele vagyok sebekkel! 159 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 Amióta az eszemet tudom, 160 00:11:48,374 --> 00:11:52,712 egyfolytában a túlélésért harcolok! 161 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 - Kazuo Yamashita! - Mi? 162 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Erre a sérülésre emlékszik? 163 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Igen! Ez Lihito Borotva Éle! 164 00:12:02,513 --> 00:12:05,391 Esős időben még mindig fáj. 165 00:12:06,434 --> 00:12:09,395 De nehogy elmondja Lihitónak, mert elbízza magát! 166 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Igazad van! Lefogadom, hogy Lihito örülne, ha ezt hallaná! 167 00:12:15,651 --> 00:12:17,945 Nem csak Lihito. 168 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 A Sekibayashi által okozott seb a mai napig sajog néha. 169 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Időnként még az annál régebbi hegeimet is érzem. 170 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Ahogyan Niko mondaná, 171 00:12:31,375 --> 00:12:34,587 ezt az árat fizetem a hosszú évek vakmerőségéért. 172 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Mindvégig tévedtem! 173 00:12:43,679 --> 00:12:46,766 Azt hittem, az erő legyőzhetetlenné teszi az illetőt, 174 00:12:46,849 --> 00:12:50,686 hogy ő semmiféle támadástól nem fél és halhatatlan. 175 00:12:50,770 --> 00:12:52,062 Ezzel szemben 176 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 a felhalmozott sérülések rég benyújtották a számlát. 177 00:12:57,318 --> 00:13:00,321 Egyetlen ép felületet se találni a testén. 178 00:13:01,530 --> 00:13:03,532 Közel sincs jó állapotban! 179 00:13:05,034 --> 00:13:08,662 Ohma mégsem fogja feladni a harcot! 180 00:13:11,665 --> 00:13:14,043 Rögtön kezdődik, nem igaz? 181 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Induljunk, Kazuo Yamashita! 182 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Rendben! 183 00:13:19,423 --> 00:13:23,052 Micsoda üdvrivalgás! 184 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Határtalan a lelkesedés! 185 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Nem maradt más hátra, mint hogy az arénába lépjenek! 186 00:13:34,897 --> 00:13:38,025 Hű, ez óriási! 187 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Rázkódik az aréna! 188 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Erős vagy, Ohma! 189 00:13:47,159 --> 00:13:50,246 Nem mintha ismerném a világ összes emberét, 190 00:13:51,163 --> 00:13:57,169 szóval megeshet, hogy valaki nálad is erősebb. 191 00:13:57,253 --> 00:13:58,546 Ellenben! 192 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 A részemről te vagy a legerősebb, akit ismerek! 193 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Te soha nem adod fel, bármi is történjen! 194 00:14:08,430 --> 00:14:10,641 Folytatod a harcot! 195 00:14:10,724 --> 00:14:12,726 Ez nem csak a fizikai erőről szól. 196 00:14:12,810 --> 00:14:15,437 Te mutattad meg, miben rejlik az igazi erő! 197 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Megváltoztam, és ezt neked köszönhetem! 198 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Megmentettél! 199 00:14:23,070 --> 00:14:24,446 Olyan szánalmas vagyok… 200 00:14:25,281 --> 00:14:31,537 Még nem viszonoztam mindazt, amit értem tettél! 201 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Köszönöm. 202 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 Örülök, hogy a te gondjaidra bíztak! 203 00:14:42,256 --> 00:14:43,424 Ég veled! 204 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 Most megyek! 205 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Kazuo Yamashita vagyok! 206 00:15:00,107 --> 00:15:01,525 Emlékszem! 207 00:15:03,319 --> 00:15:05,487 Aznap, amikor megismertem… 208 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Emlékszik, mit kérdeztem akkor magától? 209 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 Nem voltam túl udvarias. 210 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Ami a szívemen, az a számon. 211 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Újra megkérdezem! 212 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Akar velem küzdeni? 213 00:15:27,009 --> 00:15:29,219 Igen! Harcoljunk! 214 00:15:30,387 --> 00:15:34,725 Kérlek, épségben térj vissza hozzám! 215 00:15:38,437 --> 00:15:41,732 Ez nem más, mint vállalatok proxyháborúja. 216 00:15:43,609 --> 00:15:48,489 Csatával döntik el, ki Japán első számú harcosa. 217 00:15:50,157 --> 00:15:53,661 Az öreg király elveszítette a trónját! 218 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 A jövőnk attól függ, 219 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 hogy ma este ki marad felül! 220 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Kezdődjék a Kengan Életre-Halálra Torna 221 00:16:07,007 --> 00:16:10,177 döntője! 222 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 „Az öreg király”? 223 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 Sayaka! Miért kellett így fogalmaznod? 224 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ERIO KURE 225 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Még a saját lánya is ócsárolja magát! 226 00:16:26,902 --> 00:16:29,571 Ez nem álom! 227 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Végre feltűnt a színen egy ember, 228 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 aki maga mögé utasította Metsudo agyarát! 229 00:16:36,704 --> 00:16:41,417 Elsöprő ereje és magával ragadó jelenléte révén… 230 00:16:41,500 --> 00:16:42,376 DÖNTŐ 231 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 …a Kaiwan-stílus orgyilkosharcmodora 232 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 ellentmondott minden létező szabálynak! 233 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Az öklének köszönhetően 234 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 az emberiség hamarosan egy új korszak hajnalának lehet tanúja! 235 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 A maga 185 centijével és 96 kilójával 236 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 a Kengan-mérkőzéseken elért rekordja négy győzelem és nulla vereség! 237 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 A Motor Head Motors képviseletében 238 00:17:13,032 --> 00:17:15,200 érkezik „az Ördög Lándzsája,” 239 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Gensai Kuroki! 240 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 - Kuroki! - Kuroki! 241 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Ez nem álom! 242 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Ki hitte volna, hogy itt lesz ma velünk egy harcos, 243 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 akinek a vállalata az alapítás első évét tapossa? 244 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 A harcmodora ismeretlen. 245 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 A bátorsága határai szintén ismeretlenek? 246 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Dehogy, nem is léteznek! 247 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 Hisz a saját szemünkkel láttuk! 248 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 Fenséges csatákat vívott! 249 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 Most már ismerjük 250 00:18:00,162 --> 00:18:05,375 a Niko-stílus félelmetes technikáit! 251 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Túlszárnyalta az emberiséget, és Aszúrává vált! 252 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Avass be minket az életedbe! 253 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 A maga 182 centijével és 85 kilójával 254 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 a Kengan-mérkőzéseken elért rekordja hat győzelem és nulla vereség! 255 00:18:23,852 --> 00:18:30,859 Szerzett összvagyona 154 230 000 000 jen! 256 00:18:31,485 --> 00:18:34,446 A Yamashita Vállalat képviseletében 257 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 érkezik „az Aszúra,” 258 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Ohma Tokita! 259 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 - Tokita! - Tokita! 260 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Hé, öreg! Kösz a beszélgetést! 261 00:19:07,104 --> 00:19:10,357 Részemről nem keverem a munkát a szórakozással! 262 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Készen állsz? 263 00:19:11,984 --> 00:19:12,818 Igen. 264 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Bárki is veszítsen, nincs harag! Ha meghal valamelyikünk, akkor sem. 265 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Történt már ehhez fogható fordulat 266 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 a Kengan-mérkőzések 300 éves történetében? 267 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Ez az! Minden idők legjobb felállása a döntőben! 268 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Ne feledjük, 269 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 a játékvezető teszi a mészárlást mérkőzéssé! 270 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Harcosok, pozíciót felvenni! 271 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Megragadnám a szót az utolsó mérkőzés előtt! 272 00:19:47,811 --> 00:19:50,856 Egy tisztességes Kengan-mérkőzésen 273 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 a játékvezető általában csekély szerepet kap. 274 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Kizárólag annyit tehetünk, hogy elindítjuk és lezárjuk a meccset. 275 00:19:59,823 --> 00:20:01,325 Az a megtiszteltetés ért, 276 00:20:01,408 --> 00:20:04,494 hogy mindenkinél közelebbről lehetek tanúja a harcnak 277 00:20:04,578 --> 00:20:10,250 az itt összegyűlt 100 000 fős közönség képviselőjeként! 278 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Felkészülni! 279 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Ez az alapállás… 280 00:20:31,688 --> 00:20:36,902 A Niko-stílus Elterelés katájának fő technikája, a Marionett! 281 00:20:36,985 --> 00:20:41,406 Ez a technika az Elterelés katával sokszorozza a testi erőt, 282 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 így a harcos a lehető legkisebb energiabefektetéssel mozoghat. 283 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Ki a megmondhatója, mennyi ereje maradt Ohmának? 284 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Hosszú út vezetett idáig! 285 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 - Végre eljött az utolsó ütközet! - Igen! 286 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Összesen 181 harcos nevezése után, 287 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 akik közül 32 jutott be a tornára, 288 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 hamarosan megtudhatjuk, hogy ki a legjobb! 289 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Vágjunk bele! 290 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Rajt! 291 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Nekilendült! 292 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 Tokita cikázó technikáját látjuk! 293 00:21:18,860 --> 00:21:20,404 MENNYEI TŰZ KATA – FUTÓTŰZ 294 00:21:20,487 --> 00:21:24,533 Szabálytalan mozdulatokkal játszadozik Kurokival! 295 00:21:26,910 --> 00:21:28,537 Ilyen könnyen megállította? 296 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Nem számít, mit lép, 297 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 ha nem kerül elég közel, nem tud támadni! 298 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 Nem találnak be az ütései! 299 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 Folyamatosan blokkolják Tokita ostromszerű támadását! 300 00:21:45,762 --> 00:21:47,556 Nincs erő az ütéseiben! 301 00:21:47,639 --> 00:21:51,184 Ezek szerint tényleg nem sok energiája maradt. 302 00:21:58,650 --> 00:22:00,527 Nagy kár! 303 00:22:00,610 --> 00:22:04,406 Bár akkor küzdhetnénk meg, amikor a csúcsformádat nyújtod! 304 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ohma! 305 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Megérte tartogatni az erőmet! 306 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Ennek és a kezelésnek köszönhetően 307 00:22:21,089 --> 00:22:23,884 elég tartalékom maradt erre a meccsre! 308 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Ezt még egyszer használhatom majd! 309 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Most kezdődik csak a küzdelem! 310 00:24:05,485 --> 00:24:07,362 Igaz, hogy sebek borítanak, 311 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 de kelj fel és harcolj! 312 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 Akkor is, ha ez az életed végét jelenti! 313 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 A következő epizód: „Győzelem.” 314 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Kiáltsd, hogy te vagy a legerősebb, Kengan Ashura! 315 00:24:19,958 --> 00:24:24,963 A feliratot fordította: Poór Anikó