1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 GENSAI KUROKI PETARUNG PERWAKILAN MOTOR HEAD MOTORS 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Aku tak percaya kau benar-benar berhasil sampai ke babak final. 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 Kuroki, kau harus melawan, memang begitulah turnamennya. 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Apa kau bisa? 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 Aku tahu itu sejak awal. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Benar. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Pukul berapa sekarang? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 Coba lihat, babak final akan dimulai 60 menit lagi. 9 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Kau mau aku minta waktu tambahan? 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 Tak perlu. 11 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Hei… 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 Ada urusan yang harus kuurus. 13 00:00:47,589 --> 00:00:51,259 Pak Yamashita, Ohma, sudah hampir waktunya… 14 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Apa? Di mana Ohma? 15 00:00:54,137 --> 00:00:58,266 Semuanya pasti lancar. Jangan cemas. 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 Tidak, aku pasti cemas! 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Dia tak bisa dibiarkan sendiri sekarang! 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 Sebenarnya, saat dia meninggalkan ruangan, 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 dia dihentikan oleh seseorang… 20 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 BABAK FINAL 21 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 Kau pria tua yang tangguh. 22 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 Bahkan setelah pertarungan sengit itu, kau sudah kembali berdiri. 23 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 Jangan melebih-lebihkanku. 24 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 Bahkan aku, Kuroki, menderita cedera dan kelelahan. 25 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 Ini tak bisa dihindari, tak peduli seberapa kuat dirimu. 26 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 Lalu kenapa kau menghentikanku dan membawaku ke sini? 27 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 Sudah sepuluh tahun… 28 00:03:16,154 --> 00:03:17,030 Apa? 29 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 Sejak Niko Tokita meninggalkan dunia ini. 30 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Kau… Kau kenal Niko? 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Kami berdua terluka parah. 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 Tak ada jaminan salah satu dari kami akan selamat dari pertandingan itu. 33 00:03:32,337 --> 00:03:37,717 Aku ingin memberitahumu semua yang aku tahu selagi aku masih bisa. 34 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Sebagai penerus Niko, kau berhak tahu. 35 00:03:44,015 --> 00:03:49,062 Kau berhak tahu apa itu Gaya Niko dan kebenaran di baliknya. 36 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 Wilayah Dalam, tempat tanpa hukum itu di mana kau dibesarkan. 37 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 Dulu kala, ada seorang pria yang datang ke Wilayah Dalam. 38 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 Pria itu punya satu tujuan, 39 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 unifikasi Wilayah Dalam. 40 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Unifikasi? 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Benar. Unifikasi. 42 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 Dan dia ingin memakai kekuatan bela diri untuk melakukannya. 43 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Gaya bertarung yang dia gunakan kemudian menjadi Gaya Niko. 44 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Gaoh Mukaku. Penerus terakhir jujitsu kuno, Gaya Gaoh. 45 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Bahkan saat bertarung sendirian, 46 00:04:31,980 --> 00:04:33,898 dia menggunakan tekniknya yang luar biasa 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 untuk mengalahkan siapa pun yang menghalangi jalannya. 48 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 Namun, dinding Wilayah Dalam itu tebal. 49 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Sepuluh tahun, 20 tahun, 30 tahun… 50 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 Bahkan setelah lebih dari seperempat abad, 51 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 dia tak bisa mencapai tujuannya. 52 00:04:51,374 --> 00:04:57,380 Gaoh akhirnya memutuskan untuk meneruskan mimpinya ke generasi berikutnya. 53 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Gaoh mengalihkan perhatiannya pada anak-anak yang ada di Wilayah Dalam. 54 00:05:02,760 --> 00:05:06,389 Anak yatim piatu jamak ditemui di Wilayah Dalam. 55 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Dia memilih anak-anak yang bisa bertarung dan menjadikan mereka muridnya. 56 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 Jadi, dia mulai meneruskan tekniknya kepada mereka. 57 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Begitu. 58 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Jadi salah satu murid itu bernama Niko, 'kan? 59 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Itu nama mereka semua. 60 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 Semua murid Gaoh menggunakan nama "Niko Tokita." 61 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Ada dua alasan utama untuk ini. 62 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 Orang Wilayah Dalam sangat menjaga kontak dari orang-orang di dunia luar. 63 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Jadi mereka menggunakan nama "Niko Tokita" untuk memberi tanda wilayah asal mereka. 64 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 Alasan lainnya adalah untuk menciptakan legenda. 65 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 Niko Tokita yang berbeda-beda pergi ke berbagai area di Wilayah Dalam, 66 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 masing-masing meninggalkan prestasi mereka sendiri. 67 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 Cerita-cerita itu akhirnya akan terkumpul menjadi legenda tentang Niko Tokita. 68 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 Niko Tokita diciptakan untuk mewujudkan entitas karismatik fiksi 69 00:06:09,160 --> 00:06:11,788 yang akan membantu menyatukan Wilayah dalam. 70 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Begitu. 71 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Begitulah Ryo Himuro mengenal Niko. 72 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 Rencananya berhasil. 73 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Satu rumor mengarah ke rumor lainnya, 74 00:06:24,050 --> 00:06:28,054 dan legenda Niko Tokita makin besar dari hari ke hari. 75 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Meskipun demikian, jumlah orang yang mengincar Niko Tokita meningkat. 76 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 Organisasi yang memegang kekuasaan Wilayah Dalam melihat Niko sebagai ancaman 77 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 dan mulai mengambil langkah untuk melenyapkannya. 78 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 Menanggapi konflik ini, 79 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 Gaoh memutuskan untuk meneruskan tekniknya kepada murid-muridnya. 80 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 Agar terlaksana, dia bawa mereka ke tanah yang dulu dikenal suci untuk berlatih, 81 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 Hutan Gakigahara. 82 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Namun, sesuatu terjadi di hutan itu. 83 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Hampir semua Niko dibunuh oleh seseorang, 84 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 dan orang-orang yang selamat berpencar. 85 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 Dan pada hari itu, Gaoh Mukaku menghilang. 86 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 Temanku yang ikut datang ke sini yang ingin belajar, akhirnya pun mati. 87 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 Itu yang dia maksud. 88 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 Itu semua yang aku tahu. 89 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 Ini agak sulit untuk dicerna. 90 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Kenapa Niko memberitahumu semua itu? 91 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Apa hubunganmu dengan Niko? 92 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Gaya Niko bukanlah Gaya Gaoh dengan nama yang berbeda. 93 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Gaya Niko memangkas semua elemen yang tidak diperlukan di zaman modern 94 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 dan menambahkan teknik baru. 95 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Orang yang membantu mengumpulkan teknik-teknik itu 96 00:07:59,187 --> 00:08:00,938 adalah guruku. 97 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Gaoh adalah kawan lama guruku, 98 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 dan mereka saling bertukar teknik sejak mereka masih muda. 99 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Sebagian besar yang kukatakan padamu adalah hal-hal yang kudengar dari guruku. 100 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Apa maksudmu? 101 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 Apa maksudmu Gaya Niko dan gayamu seperti saudara? 102 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Pertama kali aku bertemu Niko, 103 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 sepuluh tahun telah berlalu sejak tragedi di hutan itu. 104 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Saat Niko melacak keberadaan Gaoh, 105 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 dia bilang dia menemukan gaya Kaiwan berdasarkan teks-teks peninggalan. 106 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Tapi guruku sudah meninggal saat itu. 107 00:08:44,190 --> 00:08:48,110 Aku tahu betapa kuatnya dia pada pandangan pertama. 108 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 Kau tahu apa yang dia katakan padaku? 109 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Aku ingin kau membantuku. 110 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Apa aku membuatmu menunggu? 111 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Tidak sama sekali. Tak perlu mengkhawatirkan kami. 112 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Kalian mengobrol? 113 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Ya. Aku senang mendengar ceritanya. 114 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Begitu. 115 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Cerita? 116 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 Kalau begitu, sudah hampir waktunya. 117 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Ya. Ayo segera ke arena. 118 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Itu benar, tapi… 119 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Kau pergi duluan, Nona Akiyama. 120 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Jangan khawatir. Akan kupastikan kami selesai sebelum waktunya. 121 00:09:40,162 --> 00:09:42,081 Selesai? 122 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 Sudah! Hanya waktu mengobrol sesama pria saja. 123 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 Ohma! 124 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Ada apa, Kaede Akiyama? 125 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Aku menentangmu bertarung di semifinal. 126 00:09:56,804 --> 00:10:02,018 Dan sekarang, kau akan masuk ke final dengan kondisi seperti ini. 127 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Aku tak bisa bilang aku paham kebanggaan atau kehormatan dari seorang petarung. 128 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 Tapi aku juga sudah membuat keputusan. 129 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Aku tak akan menghentikanmu lagi. 130 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Terima kasih. 131 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Kalau begitu, Ohma… 132 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Apa? 133 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Maukah kau berbaik hati 134 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 untuk menemaniku sampai pertandingan dimulai? 135 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Bagaimana tekanannya? 136 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Ya. Pas sekali. 137 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Kau tahu cara pijat shiatsu? 138 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Pak Kureishi mengajariku setelah Putaran Tiga. 139 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Dia petarung, tapi dia juga menjalankan klinik kiropraktik. 140 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Dia punya beberapa sertifikasi. 141 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 Dia guru Cosmo Imai, 'kan? 142 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Dia luar biasa. 143 00:11:00,701 --> 00:11:04,455 Aku hanya belajar sedikit dasar. 144 00:11:04,538 --> 00:11:10,294 Aku tak sehebat profesional, tapi kurasa itu akan sedikit membantu. 145 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Saraf simpatis seharusnya ada di sekitar sini… 146 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Katanya dengan akupunktur bisa membuat lebih segar. 147 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Karena aku melihatmu dari dekat, 148 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 aku meihat kau penuh bekas luka. 149 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Saat kita pertama bertemu, 150 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 aku lebih terkejut dengan ukuranmu daripada bekas lukamu. 151 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Aku tak tahu apa-apa. 152 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Tentu saja aku penuh bekas luka. 153 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 Sepanjang ingatanku, 154 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 aku hanya bertarung dan bertarung untuk bertahan hidup. 155 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 - Kazuo Yamashita. - Apa? 156 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Kau ingat bekas luka ini? 157 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Ya! Itu dari Razor Edge Lihito! 158 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 Masih sakit saat hujan, bahkan setelah sekian lama. 159 00:12:06,434 --> 00:12:09,395 Tapi jangan beri tahu Lihito, nanti dia besar kepala. 160 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Kau benar. Aku yakin Lihito akan senang mendengarnya. 161 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 Bukan hanya Lihito. 162 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 Bekas luka yang kudapat dari Sekibayashi terkadang masih nyeri sampai hari ini. 163 00:12:24,326 --> 00:12:28,497 Ada bekas luka yang sudah ada lebih lama dan kadang rasa sakitnya timbul. 164 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Seperti kata Niko, 165 00:12:31,375 --> 00:12:35,004 itu harga yang kubayar karena ceroboh selama bertahun-tahun. 166 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Aku salah selama ini. 167 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 Kukira kekuatan berarti tak terkalahkan, 168 00:12:46,223 --> 00:12:50,686 bahwa mereka tidak pernah merasa takut akan serangan apa pun, bahwa mereka abadi. 169 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Tapi kenyataannya adalah 170 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 semua kerusakan-kerusakan itu sudah melewati batasnya sejak lama. 171 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 Tak satu pun bagian tubuhnya yang tak berbekas luka. 172 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 Dia jauh dari sehat. 173 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 Tapi Ohma tak akan pernah berhenti bertarung. 174 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Sudah hampir waktunya, 'kan? 175 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Ayo, Kazuo Yamashita. 176 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Oke! 177 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 Dengarkan sorakan itu! 178 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Antusiasme mereka tak mengenal batas! 179 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Yang tersisa hanyalah menunggu mereka untuk memasuki arena! 180 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 Luar biasa. 181 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Arena penuh gemuruh. 182 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Ohma, kau kuat! 183 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Memang aku belum pernah bertemu semua petarung di dunia. 184 00:13:51,163 --> 00:13:56,669 Mungkin ada seseorang di luar sana yang lebih kuat darimu. 185 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Tapi! 186 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 Bagiku, kau orang terkuat yang kukenal! 187 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Kau tak pernah menyerah, apapun yang terjadi. 188 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 Kau terus berjuang. 189 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 Bukan hanya kekuatan fisik. 190 00:14:12,226 --> 00:14:15,437 Kaulah yang mengajariku arti kekuatan sejati! 191 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Berkatmu, aku bisa berubah. 192 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Kau menyelamatkanku. 193 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 Aku sangat menyedihkan… 194 00:14:25,281 --> 00:14:31,662 Aku masih belum membalas semua jasa yang telah kau lakukan untukku. 195 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Terima kasih. 196 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 Aku senang kau ditugaskan untuk menjagaku. 197 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 Selamat tinggal. 198 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 Aku masuk. 199 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Namaku Kazuo Yamashita! 200 00:15:00,107 --> 00:15:02,192 Aku ingat. 201 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Hari aku bertemu denganmu… 202 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Kau ingat apa yang kukatakan padamu hari itu? 203 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 Sikapku tidak sopan. 204 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Ucapanku sungguh-sungguh. 205 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Aku akan bertanya lagi. 206 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Kau ingin bertarung juga? 207 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 Ya. Ayo bertarung. 208 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 Jadi tolong, kembalilah padaku dengan selamat. 209 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 Ini perang proksi antarperusahaan. 210 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 Pertarungan untuk memutuskan petarung nomor satu di Jepang. 211 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 Raja yang lama telah mundur. 212 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Masa depan baru kita bergantung pada 213 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 siapa pun yang menang malam ini! 214 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Inilah Turnamen Hidup atau Mati Kengan 215 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 bagian Final! 216 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 "Raja lama"? 217 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 Sayaka! Kenapa kau berkata begitu? 218 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ERIO KURE KEPALA KELUARGA KELUARGA KURE 219 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Bahkan putrimu bicara omong kosong! 220 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Ini bukan mimpi. 221 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Pria yang melampaui Taring Metsudo 222 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 akhirnya muncul! 223 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 Dengan kekuatannya yang luar biasa dan kehadirannya yang menggetarkan, 224 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 seni bela diri pembunuhan gaya Kaiwan 225 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 telah menghancurkan semua aturan! 226 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Melalui tinju pria ini, 227 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 umat manusia akan maju ke fase baru! 228 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 Dengan tinggi 185 cm dan berat 96 kg, 229 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 rekornya di Kengan adalah lima menang dan nol kalah. 230 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 Mewakili Motor Head Motors, 231 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 si "Tombak Iblis", 232 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Gensai Kuroki! 233 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 - Kuroki! - Kuroki! 234 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Ini bukan mimpi. 235 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Siapa sangka wakil petarung 236 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 sebuah perusahaan di tahun pertama bisa sampai di titik ini? 237 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Gaya bertarungnya, tidak diketahui. 238 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 Batas nekatnya, tidak diketahui. 239 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Tidak, tidak ada! 240 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 Kita sudah menyaksikannya langsung! 241 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 Pertarungan hebatnya! 242 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 Kita tahu sekarang 243 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 tentang teknik menakutkan Gaya Niko! 244 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Dia melampaui umat manusia dan berubah menjadi Asura! 245 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Tunjukkan pada kami semua tentang cara hidupmu! 246 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Dengan tinggi 182 cm dan berat 85 kg, 247 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 rekornya di Kengan adalah lima menang dan nol kalah. 248 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 Total pendapatan yang diperolehnya 249 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 adalah 154.230.000.000 yen! 250 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 Mewakili Perusahaan Yamashita, 251 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 si "Asura," 252 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Ohma Tokita! 253 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 - Tokita! - Tokita! 254 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Hei, Orang Tua. Terima kasih untuk obrolan sebelumnya. 255 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Aku tak mencampuradukkan bisnis dengan kesenangan. 256 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Kau siap? 257 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 Ya. 258 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Siapa pun yang kalah atau mati, jangan diambil hati. 259 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Pernahkah ada peristiwa menegangkan seperti ini 260 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 dalam 300 tahun sejarah pertandingan Kengan? 261 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Ya! Ini petarung terbaik yang pernah muncul dalam final! 262 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Jangan lupa. 263 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 Wasitnya menentukan berubahnya pembunuhan menjadi pertandingan. 264 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Petarung, ambil posisi! 265 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Sebelum kita mulai pertandingan terakhir, ada satu hal yang ingin kukatakan. 266 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Biasanya, dalam pertandingan Kengan yang adil, 267 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 wasit hanya memainkan peran kecil. 268 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Satu-satunya yang bisa kita lakukan adalah menentukan awal dan akhir pertandingan. 269 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 Dengan hormat, izinkan aku 270 00:20:01,491 --> 00:20:04,286 menyaksikan pertandingan ini lebih dekat dari siapa pun! 271 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 Sebagai perwakilan dari 100.000 hadirin yang berkumpul di sini hari ini! 272 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Siap! 273 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Sikap itu… 274 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Bentuk Kontrol Aliran Gaya Niko, Marionette Teknik Pamungkas. 275 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 Itu teknik yang memakai Kontrol Aliran untuk memperkuat kekuatan di dalam tubuh 276 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 dan menggerakkan tubuh menggunakan sedikit energi selama pertarungan. 277 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Siapa yang tahu seberapa besar kekuatan yang tersisa dari Ohma. 278 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Jalan panjang untuk sampai ke sini. 279 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 - Akhirnya, babak final tiba! - Ya! 280 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Setelah total 181 petarung muda 281 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 dan 32 petarung berpengalaman di turnamen, 282 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 kita akan mencari tahu siapa petarung terbaik! 283 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Ayo mulai! 284 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Mulai! 285 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Ini dia! 286 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 Teknik berbelok Tokita! 287 00:21:20,153 --> 00:21:24,116 Dia mempermainkan Kuroki dengan gerakan tak teratur itu! 288 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Dia menghentikannya semudah itu? 289 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Tidak peduli secepat apa langkahnya, 290 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 jika dia tak berada dalam jangkauan, dia tak bisa menyerang. 291 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 Serangannya meleset! 292 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 Serangan bertubi-tubi Tokita gagal terus! 293 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 Tak ada kekuatan di balik pukulannya. 294 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 Jadi kekuatan yang tersisa sudah tak banyak. 295 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 Sayang sekali. 296 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Kuharap aku bisa berhadapan melawanmu dalam kondisi prima. 297 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ohma! 298 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Mencadangkan kekuatanku akhirnya terbayar. 299 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Berkat itu dan perawatan itu, 300 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 aku punya cukup sisa kekuatan untuk pertandingan ini. 301 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Aku bisa memakai gerakan ini sekali lagi. 302 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Di sinilah pertarungan sebenarnya dimulai! 303 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Terjemahan subtitle oleh Maria D 304 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Kau mungkin penuh luka! 305 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 Tapi bangunlah! Dan bertarung! 306 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 Bahkan jika ini jadi akhir hidupmu! 307 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Episode berikutnya: "Kemenangan." 308 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Teriaklah bahwa kau yang terkuat, Kengan Ashura!