1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 GENSAI KUROKI 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Ongelofelijk dat je de finale hebt gehaald. 3 00:00:17,642 --> 00:00:18,852 KIRIMI TAKAKAZE 4 00:00:18,935 --> 00:00:22,939 Je moet twee gevechten na elkaar vechten, maar zo gaat het toernooi. 5 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Kun je dat? 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 Dat wist ik toen ik eraan begon. 7 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Juist. 8 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Hoe laat is het? 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 Eens kijken, de finale begint over zestig minuten. 10 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Moet ik om meer tijd vragen? 11 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 Nee, ik ben in orde. 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Hé… 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 Ik heb wat te regelen. 14 00:00:46,921 --> 00:00:47,756 KAEDE AKIYAMA 15 00:00:47,839 --> 00:00:51,092 Mr Yamashita, Ohma, het is bijna tijd. 16 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Hè? Waar is Ohma? 17 00:00:54,137 --> 00:00:58,266 Alles komt goed. Geen zorgen. 18 00:00:58,933 --> 00:01:01,019 Nee, ik maak me wel zorgen. 19 00:01:01,102 --> 00:01:03,354 Hij kan nu niet alleen gelaten worden. 20 00:01:03,438 --> 00:01:05,648 Eigenlijk, toen hij de kamer verliet… 21 00:01:05,732 --> 00:01:06,649 KAZUO YAMASHITA 22 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 …werd hij tegengehouden door een bepaalde persoon… 23 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 THE FINALS 24 00:02:48,293 --> 00:02:50,003 Je bent een taaie oude man. 25 00:02:50,086 --> 00:02:50,920 OHMA TOKITA 26 00:02:51,004 --> 00:02:54,757 Zelfs na dat intense gevecht ben je alweer op de been. 27 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 Overschat me niet. 28 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 Zelfs ik, Kuroki, heb last van blessures en vermoeidheid. 29 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 Dit is onvermijdelijk, hoe sterk je ook wordt. 30 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 Waarom hield je me tegen en bracht je me hier? 31 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 Nou, het is tien jaar geleden… 32 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 …sinds Niko Tokita deze wereld heeft verlaten. 33 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Ken je Niko? 34 00:03:25,705 --> 00:03:28,833 We zijn allebei zwaargewond. 35 00:03:28,917 --> 00:03:32,337 Er is geen garantie dat we onze wedstrijd zullen overleven. 36 00:03:32,420 --> 00:03:37,717 Ik wilde je alles vertellen wat ik weet nu het nog kan. 37 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Als Niko's opvolger verdien je het te weten. 38 00:03:44,015 --> 00:03:49,062 Je verdient te weten wat Nikostijl is en wat de waarheid erachter is. 39 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 De Binnenkant, die wetteloze plek waar je bent opgegroeid. 40 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 Lang geleden was er een man die naar de Binnenkant kwam. 41 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 Die man had maar één doel… 42 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 …de eenmaking van de Binnenkant. 43 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Eenmaking? 44 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Dat klopt. Eenmaking. 45 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 En hij wilde er krijgsmacht voor gebruiken. 46 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 De vechtstijl die hij gebruikte, werd later Nikostijl. 47 00:04:22,762 --> 00:04:28,476 Mukaku Gaoh. De laatste opvolger van het ouderwetse jiujitsu, Gaohstijl. 48 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Ook al vocht hij alleen… 49 00:04:31,980 --> 00:04:33,940 …met zijn ongelooflijke techniek… 50 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 …versloeg hij iedereen die hem in de weg stond. 51 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 Maar de muren van de Binnenkant waren dik. 52 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Tien jaar, twintig jaar, dertig jaar… 53 00:04:45,618 --> 00:04:50,873 Zelfs na meer dan een kwarteeuw kon hij zijn doel niet bereiken. 54 00:04:51,374 --> 00:04:57,463 Gaoh besloot uiteindelijk om zijn droom door te geven aan de volgende generatie. 55 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Gaoh zette z'n zinnen op de kinderen die in de Binnenkant woonden. 56 00:05:02,760 --> 00:05:06,389 Er waren veel weeskinderen in de Binnenkant. 57 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Hij koos kinderen met talent voor vechten en maakte hen tot zijn leerlingen. 58 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 En zo begon hij zijn technieken aan hen door te geven. 59 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Ik snap het. 60 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Dus een van de leerlingen van hoe-heet-ie was Niko? 61 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Dat waren ze allemaal. 62 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 Alle leerlingen van Gaoh gebruikten de naam 'Niko Tokita'. 63 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Daar waren twee redenen voor. 64 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 De mensen van de Binnenkant waren extreem vijandig tegenover iedereen van buitenaf. 65 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Met de naam 'Niko Tokita' gaven ze aan dat ze van de Binnenkant waren. 66 00:05:48,765 --> 00:05:51,434 De andere reden was om een legende te creëren. 67 00:05:51,934 --> 00:05:55,980 De verschillende Niko Tokita's gingen naar verschillende gebieden… 68 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 …en lieten elk hun eigen prestaties achter. 69 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 Die verhalen zouden samenvloeien tot een legende over één Niko Tokita. 70 00:06:04,614 --> 00:06:09,118 Niko Tokita is gemaakt om te dienen als een fictieve charismatische entiteit… 71 00:06:09,202 --> 00:06:11,788 …om de Binnenkant te helpen verenigen. 72 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Ik snap het. 73 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Zo kende Ryo Himuro Niko. 74 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 Het plan was succesvol. 75 00:06:22,048 --> 00:06:24,050 Van het ene gerucht kwam het andere… 76 00:06:24,133 --> 00:06:28,054 …en de legende van Niko Tokita werd met de dag groter. 77 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Maar het aantal mensen dat Niko Tokita's hoofd zocht, groeide. 78 00:06:34,519 --> 00:06:38,731 Organisaties aan de macht in de Binnenkant begonnen Niko als een bedreiging te zien… 79 00:06:38,815 --> 00:06:42,068 …en begonnen stappen te ondernemen om hem te elimineren. 80 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 Als antwoord op dit conflict… 81 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 …besloot Gaoh zijn geheime technieken door te geven aan z'n leerlingen. 82 00:06:49,575 --> 00:06:51,953 Hiervoor nam hij ze mee naar het land… 83 00:06:52,036 --> 00:06:54,956 …dat ooit bekend stond als het heilige land voor training… 84 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 …Gakigahara-bos. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Er is echter iets gebeurd in dat bos. 86 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Bijna alle Niko's werden vermoord door iemand… 87 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 …en degenen die het overleefden, verspreidden zich. 88 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 En op die dag verdween Mukaku Gaoh. 89 00:07:17,645 --> 00:07:20,440 De vriend met wie ik hier kwam om te leren… 90 00:07:20,523 --> 00:07:21,399 NIKO TOKITA 91 00:07:21,482 --> 00:07:22,984 …stierf hier. 92 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 Dat bedoelde hij dus. 93 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 Dat is alles wat ik weet. 94 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 Het is moeilijk om dit zomaar te geloven. 95 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Waarom heeft Niko je dat verteld? 96 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 En wat is jouw connectie met Niko? 97 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Nikostijl is niet hetzelfde als Gaohstijl onder een andere naam. 98 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Nikostijl verwijdert alle elementen die overbodig zijn in de moderne tijd… 99 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 …en voegt nieuwe technieken toe. 100 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 De persoon die hielp die technieken samen te stellen… 101 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 …was mijn meester. 102 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 KAZUFUMI SHIMOCHI 103 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Gaoh was een oude vriend van mijn meester… 104 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 …en ze hadden van jongs af aan technieken met elkaar uitgewisseld. 105 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Het meeste van wat ik je heb verteld hoorde ik van mijn meester. 106 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Wat wil je zeggen? 107 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 Dat Nikostijl en jouw stijl verwant zijn? 108 00:08:24,086 --> 00:08:26,756 De eerste keer dat ik Niko ontmoette… 109 00:08:26,839 --> 00:08:30,468 …waren er tien jaar verstreken sinds de tragedie in dat bos. 110 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Toen Niko de verblijfplaats van Gaoh opspoorde… 111 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 …zei hij dat hij Kaiwanstijl had ontdekt op basis van de achtergebleven teksten. 112 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Maar mijn meester was toen al overleden. 113 00:08:44,190 --> 00:08:47,985 Ik kon meteen zien hoe krachtig hij was. 114 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 Weet je wat hij tegen me zei? 115 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Ik wil dat je me helpt. 116 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Heb ik jullie laten wachten? 117 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Helemaal niet. Maak je geen zorgen om ons. 118 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Konden jullie praten? 119 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Ja. Ik ben blij dat ik zijn verhaal heb gehoord. 120 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Juist, ja. 121 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Verhaal? 122 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 Nou, het is bijna zover. 123 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Ja. We gaan meteen naar de arena. 124 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Dat klopt, maar… 125 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Ga jij maar voorop, Miss Akiyama. 126 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Geen zorgen. Ik zorg ervoor dat we klaar zijn voor het tijd is. 127 00:09:40,162 --> 00:09:41,872 Klaar? 128 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 Kom op. Gewoon wat tijd van man tot man. 129 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 Ohma. 130 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Wat is er, Kaede Akiyama? 131 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Ik was ertegen dat je zou vechten in de halve finale. 132 00:09:56,804 --> 00:10:02,018 En nu sta je op het punt om naar de finale te gaan in die toestand. 133 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Ik kan niet zeggen dat ik de trots of eer van een vechter begrijp. 134 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 Maar ik heb ook een besluit genomen. 135 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Ik zal je niet meer tegenhouden. 136 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Bedankt. 137 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Nou, Ohma… 138 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Hè? 139 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Zou je zo aardig willen zijn… 140 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 …om me gezelschap te houden tot de wedstrijd begint? 141 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Ohma, hoe is de druk? 142 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Ja, dat is perfect. 143 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Kun je shiatsu-massage doen? 144 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Mr Kureishi leerde het me na ronde drie. 145 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Hij is een vechter, maar runt ook een chiropractische kliniek. 146 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Hij heeft een paar certificaten. 147 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 Hij is toch de leraar van Cosmo Imai? 148 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Hij is ongelooflijk. 149 00:11:00,701 --> 00:11:04,455 Ik heb alleen de basis geleerd. 150 00:11:04,538 --> 00:11:10,294 Ik ben niet zo goed als een professional, maar ik dacht dat het zou helpen. 151 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 De sympathische zenuw zou hier in de buurt moeten zijn… 152 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Hij zei dat acupunctuur nog beter zou werken. 153 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Nu ik je van dichtbij bekijk… 154 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 …zie ik dat je onder de littekens zit. 155 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Bij onze ontmoeting… 156 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 …was ik meer verrast door je grootte dan door je littekens. 157 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Ik wist helemaal niets. 158 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Natuurlijk zit ik onder de littekens. 159 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 Zolang ik me kan herinneren… 160 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 …heb ik gevochten en gevochten om te overleven. 161 00:11:53,629 --> 00:11:57,133 Kazuo Yamashita. Herinner je je dat litteken nog? 162 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Ja. Het is van Lihito's Scherp van de Snede. 163 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 Na al die tijd doet het nog steeds pijn als het regent. 164 00:12:06,434 --> 00:12:09,729 Zeg het niet tegen Lihito. Dan stijgt het naar z'n hoofd. 165 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Je hebt gelijk. Ik wed dat Lihito dat graag zou horen. 166 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 En het is niet alleen Lihito. 167 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 Dat litteken van Sekibayashi doet tot op de dag van vandaag soms pijn. 168 00:12:24,326 --> 00:12:28,497 Ik heb nog oudere littekens die soms pijn doen. 169 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Zoals Niko zou zeggen… 170 00:12:31,375 --> 00:12:35,087 …is het de prijs die ik betaal omdat ik jarenlang roekeloos was. 171 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Ik had het al die tijd mis. 172 00:12:43,554 --> 00:12:45,806 Ik dacht dat kracht onoverwinnelijkheid betekende… 173 00:12:46,307 --> 00:12:50,686 …dat ze nooit bang waren voor een aanval, dat ze onsterfelijk waren. 174 00:12:50,770 --> 00:12:52,354 Maar de realiteit is… 175 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 …dat al die opgehoopte schade zijn limiet heeft overschreden. 176 00:12:57,318 --> 00:13:00,529 Er is geen enkel deel van zijn lichaam zonder litteken. 177 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 Hij is verre van gezond. 178 00:13:05,034 --> 00:13:08,788 Maar Ohma geeft nooit op. 179 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Het is bijna tijd, toch? 180 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Kom op, Kazuo Yamashita. 181 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Oké. 182 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 Luister naar dat gejuich. 183 00:13:23,135 --> 00:13:25,304 Hun enthousiasme kent geen grenzen. 184 00:13:25,387 --> 00:13:26,722 J. TYSON - S. KATAHARA 185 00:13:26,806 --> 00:13:30,559 We hoeven alleen nog maar te wachten tot ze de arena betreden. 186 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 Dat is geweldig. 187 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 De arena trilt. 188 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Ohma, je bent sterk. 189 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Ik heb niet iedereen in de wereld ontmoet. 190 00:13:51,163 --> 00:13:56,669 Er kan iemand zijn die sterker is dan jij. 191 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Maar… 192 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 …voor mij ben je de sterkste persoon die ik ken. 193 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Je geeft nooit op, wat er ook gebeurt. 194 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 Je blijft vechten. 195 00:14:10,724 --> 00:14:15,437 Niet alleen fysieke kracht. Jij hebt me de betekenis van echte kracht geleerd. 196 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Dankzij jou kon ik veranderen. 197 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Je hebt me gered. 198 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 Ik ben zo zielig. 199 00:14:25,281 --> 00:14:31,662 Ik heb niets terug kunnen doen voor wat je voor mij gedaan hebt. 200 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Bedankt. 201 00:14:36,959 --> 00:14:40,045 Ik ben blij dat jij voor me moest zorgen. 202 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 Dag. 203 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 Ik ga nu. 204 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Ik heet Kazuo Yamashita. 205 00:15:00,107 --> 00:15:02,109 Ik weet het nog. 206 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 De dag dat ik je ontmoette… 207 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Weet je nog wat ik die dag tegen je zei? 208 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 Ik was niet hoffelijk. 209 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Ik meen altijd wat ik zeg. 210 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Ik vraag het je nog eens. 211 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Wil je ook vechten? 212 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 Ja. Laten we vechten. 213 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 Dus kom alsjeblieft veilig terug. 214 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 Het is een proxyoorlog tussen bedrijven. 215 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 Een strijd om de nummer één vechter in Japan te bepalen. 216 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 De oude koning is afgetreden. 217 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Onze nieuwe toekomst hangt af… 218 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 …van wie er vanavond als beste uit de bus komt. 219 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Dit is de kengantoernooi op leven of dood… 220 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 …finale. 221 00:16:16,016 --> 00:16:18,268 'De oude koning'? 222 00:16:18,352 --> 00:16:19,645 METSUDO KATAHARA 223 00:16:19,728 --> 00:16:22,523 Sayaka. Waarom moest je het zo zeggen? 224 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ERIO KURE 225 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Zelfs je dochter praat onzin. 226 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Dit is geen droom. 227 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Een man die de Fang van Metsudo overtrof… 228 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 …is eindelijk verschenen. 229 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 Met zijn overweldigende kracht en overweldigende aanwezigheid… 230 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 …heeft de moord-vechtkunst Kaiwanstijl… 231 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 …alle regels verbrijzeld. 232 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Door de vuist van deze man… 233 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 …staat de mensheid op het punt om naar een nieuwe fase te gaan. 234 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 Met een lengte van 185 cm en een gewicht van 96 kg… 235 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 …won hij vier kengangevechten en verloor hij er geen. 236 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 Hij vertegenwoordigt Motor Head Motors. 237 00:17:12,990 --> 00:17:14,825 Het is de 'Lans van de Duivel'… 238 00:17:15,325 --> 00:17:20,706 …Gensai Kuroki. 239 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 Kuroki. -Kuroki. 240 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Dit is geen droom. 241 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Wie had gedacht dat de vechter die een bedrijf vertegenwoordigt… 242 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 …dat in z'n eerste jaar zit, hier vandaag zou zijn? 243 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Zijn vechtstijl, onbekend. 244 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 De grenzen van zijn moed, onbekend? 245 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Nee, niet bestaand. 246 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 We hebben het met eigen ogen gezien. 247 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 Zijn machtige gevechten. 248 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 We kennen nu… 249 00:18:00,162 --> 00:18:04,833 …de angstaanjagende technieken van Nikostijl. 250 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Hij is de mensheid ontstegen en is veranderd in de Asura. 251 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Laat ons alles zien over je manier van leven. 252 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Met een lengte van 182 cm en een gewicht van 85 kg… 253 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 …won hij zes kengangevechten en verloor hij er geen. 254 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 In totaal heeft hij… 255 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 …154.230.000.000 yen gewonnen. 256 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 Hij vertegenwoordigt Yamashitacorporatie. 257 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 Het is 'de Asura'… 258 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 …Ohma Tokita. 259 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 Tokita. -Tokita. 260 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Hé, oude man. Bedankt voor het gesprek eerder. 261 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Ik hou werk en plezier gescheiden. 262 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Ben je er klaar voor? 263 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 Ja. 264 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Wie verliest of sterft, geen wrok. 265 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Is er ooit zo'n wending geweest… 266 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 …in de 300-jarige geschiedenis van kengangevechten? 267 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Ja. Dit is de beste line-up van finalisten ooit. 268 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Vergeet het niet. 269 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 De scheidsrechter is wat een moordpartij in een wedstrijd veranderd. 270 00:19:38,760 --> 00:19:40,762 Vechters, neem jullie posities in. 271 00:19:42,848 --> 00:19:46,518 Voordat de laatste wedstrijd begint, heb ik één ding te zeggen. 272 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Meestal, in een eerlijk kengangevecht… 273 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 …speelt de scheidsrechter een kleine rol. 274 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Het enige wat we kunnen doen is het begin en het einde aangeven. 275 00:19:59,823 --> 00:20:04,286 Sta me de eer toe om deze wedstrijd dichterbij dan wie dan ook bij te wonen. 276 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 Als vertegenwoordiger van de 100.000 mensen in het publiek. 277 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Klaar. 278 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Die houding… 279 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Nikostijl Stromingbeheersingsvorm Ultieme Techniek Marionet. 280 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 Deze techniek gebruikt Stromingbeheersing om de kracht in het lichaam te versterken… 281 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 …en het lichaam te bewegen met een minimale hoeveelheid energie. 282 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Wie weet hoeveel kracht Ohma nog heeft. 283 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 De weg hierheen was lang. 284 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 Eindelijk, het laatste gevecht is hier. -Ja. 285 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Na in totaal 181 ingeschreven vechters… 286 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 …en 32 kwalificerende vechters in het toernooi… 287 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 …komen we er zo achter wie de beste vechter is. 288 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Daar gaan we. 289 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Begin. 290 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Daar gaat hij. 291 00:21:17,109 --> 00:21:18,193 VLAMKATA STEEKVLAM 292 00:21:18,277 --> 00:21:20,070 Tokita's wevende staptechniek. 293 00:21:20,153 --> 00:21:23,782 Hij speelt met Kuroki met die onregelmatige bewegingen. 294 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Hield hij hem zo makkelijk tegen? 295 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Hoe hij ook stapt… 296 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 …als hij niet binnen bereik komt, kan hij niet aanvallen. 297 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 Z'n aanvallen komen niet aan. 298 00:21:39,798 --> 00:21:45,262 Tokita's storm van aanvallen wordt steeds afgeslagen. 299 00:21:45,846 --> 00:21:51,184 Er zit geen kracht achter zijn stoten. Hij heeft dus toch niet veel kracht over. 300 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 Wat jammer. 301 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Kon ik het maar tegen je opnemen als je in topconditie was. 302 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ohma. 303 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Mijn krachten sparen heeft zijn vruchten afgeworpen. 304 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Daardoor en dankzij die behandeling… 305 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 …heb ik genoeg kracht over voor deze wedstrijd. 306 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Ik kan deze manoeuvre nog één keer gebruiken. 307 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Hier begint het echte gevecht. 308 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 309 00:24:05,569 --> 00:24:10,615 Je zit dan wel onder de wonden, maar sta op. En vecht. 310 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 Zelfs als dat het einde van je leven betekent. 311 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Volgende aflevering: 'Victory'. 312 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Schreeuw dat je de sterkste bent, Kengan Ashura.