1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 ҐЕНСАЙ КУРОКІ БОЄЦЬ «МОТОРГЕД МОТОРС» 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Не можу повірити, що тобі вдалося дійти до самого фіналу. 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 Курокі, бої йдуть поспіль, битися доведеться одразу. Такі правила. 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Зможеш? 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 Я знав це від самого початку. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Це так. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Котра година? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 Фінал починається за годину. 9 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Спробувати перенести? 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,458 Ні, все гаразд. 11 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 Мені треба дещо зробити. 12 00:00:47,589 --> 00:00:51,259 Пане Ямасіто, Омо, вже майже час… 13 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Га? А де Ома? 14 00:00:55,430 --> 00:00:58,391 Усе буде добре. Не хвилюйся. 15 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 Ні, я хвилюватимуся! 16 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Його не можна зараз залишати самого! 17 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 Власне, виходячи з кімнати, 18 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 він декого зустрів… 19 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 КЕНҐАН АСУРА 20 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 ЕПІЗОД 26 ФІНАЛ 21 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 Ти міцний горішок, старий. 22 00:02:50,920 --> 00:02:54,757 Навіть після такого напруженого бою ти вже на ногах. 23 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 Не переоцінюй мене. 24 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 Навіть мене, Курокі, травми і втома не обходять стороною. 25 00:03:01,264 --> 00:03:06,144 Хай який ти сильний, їх не оминути. 26 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 То навіщо ти мене зупинив і привів сюди? 27 00:03:12,525 --> 00:03:16,070 Минуло десять років… 28 00:03:17,113 --> 00:03:19,866 Відколи Ніко Токіта покинув цей світ. 29 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Ти… знав Ніко? 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Ми обоє серйозно травмовані. 31 00:03:28,958 --> 00:03:32,253 Ми обидва можемо не пережити цей бій. 32 00:03:32,337 --> 00:03:34,380 Поки можу, 33 00:03:34,464 --> 00:03:37,717 я хочу розповісти тобі все, що знаю. 34 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Як наступник Ніко, ти маєш знати. 35 00:03:44,015 --> 00:03:49,187 Ти заслуговуєш на те, щоб знати правду про Ніко-стиль. 36 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 Виворіт, ті нетрі, де ти виріс. 37 00:03:57,195 --> 00:04:01,157 Колись давно туди прийшов чоловік. 38 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 У нього була одна мета: 39 00:04:04,619 --> 00:04:07,664 об'єднати Виворіт. 40 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Об'єднати? 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Саме так. Об'єднати. 42 00:04:12,210 --> 00:04:15,004 І він хотів зробити це силою. 43 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Стиль бою, який він практикував, пізніше трансформувався в Ніко-стиль. 44 00:04:22,804 --> 00:04:24,931 Мукаку Ґао. 45 00:04:25,014 --> 00:04:28,476 Останній нащадок стилю Ґао, старовинної школи джіу-джитсу. 46 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Навіть б'ючись сам, 47 00:04:31,980 --> 00:04:34,107 завдяки неймовірній техніці 48 00:04:34,607 --> 00:04:37,902 він перемагав усіх, хто ставав на його шляху. 49 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 Однак підкорити Виворіт було нелегко. 50 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Десять років, двадцять років, тридцять років… 51 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 Навіть за чверть століття 52 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 він не зміг досягти своєї мети. 53 00:04:51,374 --> 00:04:57,630 Нарешті Ґао вирішив передати свою мрію наступному поколінню. 54 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Ґао поклав око на місцевих дітей. 55 00:05:02,760 --> 00:05:06,597 Сироти були звичайним явищем у Вивороті. 56 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Він вибирав дітей з хистом до бою і брав їх собі в учні. 57 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 Так він почав передавати їм свої техніки. 58 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Я зрозумів. 59 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Одним з учнів цього… як його… був Ніко, так? 60 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Вони всі були. 61 00:05:27,493 --> 00:05:33,249 Усі учні Ґао називалися іменем Ніко Токіта. 62 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 На те були дві основні причини. 63 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 Люди з Вивороту вороже ставилися до чужаків. 64 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Тому вони назвалися Ніко Токітами, щоб дати зрозуміти, що вони місцеві. 65 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 Інша причина — створити легенду. 66 00:05:51,851 --> 00:05:55,980 Різні Ніко Токіти розійшлися по різних районах Вивороту. 67 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 Кожен залишав по собі історії. 68 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 Згодом ці історії злилися в легенду про Ніко Токіту. 69 00:06:04,697 --> 00:06:09,077 Ніко Токіта був створений як вигадана харизматична постать, 70 00:06:09,160 --> 00:06:11,788 щоб допомогти об'єднати Виворіт. 71 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Он як. 72 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 То он звідки Рьо Хімуро знав Ніко. 73 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 План удався. 74 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Одні плітки породжували інші, 75 00:06:24,050 --> 00:06:28,054 і легенда про Ніко Токіту ширилася з кожним днем. 76 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Однак росла й кількість людей, що полювали за головою Ніко Токіти. 77 00:06:34,519 --> 00:06:38,815 Угрупування, що мали владу у Вивороті, почали бачити в Ніко загрозу 78 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 і вживати заходів, щоб його знищити. 79 00:06:43,111 --> 00:06:49,492 У відповідь Ґао вирішив передати своїм учням секретні техніки. 80 00:06:49,575 --> 00:06:51,994 Для цього він повів їх у землі, 81 00:06:52,078 --> 00:06:54,956 що колись вважалися священними для тренувань, — 82 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 у ліс Ґакіґахара. 83 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Але щось сталося в тому лісі. 84 00:07:01,212 --> 00:07:05,174 Майже всі Ніко були кимось убиті, 85 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 а ті, хто вижив, розбіглися. 86 00:07:09,011 --> 00:07:14,934 А Мукаку Ґао того дня зник. 87 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 Мій друг, з яким я тут учився, помер тут. 88 00:07:23,693 --> 00:07:25,486 Ось що він мав на увазі. 89 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 Це все, що я знаю. 90 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 У це важко повірити. 91 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Чому Ніко тобі все це розповів? 92 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 І звідки, взагалі, ти його знаєш? 93 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Ніко-стиль — це не те саме, що стиль Ґао під іншою назвою. 94 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Ніко-стиль позбувся всіх елементів, не потрібних у наші часи, 95 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 і додав нових технік. 96 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Людина, яка допомагала розробляти ці техніки, — 97 00:07:59,187 --> 00:08:00,938 мій учитель. 98 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Ґао був давнім другом мого вчителя, 99 00:08:05,276 --> 00:08:10,573 і вони ще з юнацтва обмінювалися техніками. 100 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Більшість з того, що я тобі розказав, я почув від свого вчителя. 101 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 До чого ти ведеш? 102 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 До того, що в нас з тобою споріднені стилі? 103 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Коли я вперше зустрів Ніко, 104 00:08:26,631 --> 00:08:30,468 минуло десять років після тієї трагедії в лісі. 105 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Він сказав, що в пошуках Ґао, 106 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 вивчаючи тексти, що той залишив, він дізнався про стиль Кайван. 107 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Але мій учитель на той час уже помер. 108 00:08:44,190 --> 00:08:48,110 Я з першого ж погляду побачив, який він сильний. 109 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 Знаєш, що він мені сказав? 110 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Ти маєш мені допомогти. 111 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Я змусив вас чекати? 112 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Та ні, за нас не хвилюйся. 113 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Ви поговорити? 114 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Так. Добре, що я почув цю історію. 115 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Он як. 116 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Історію? 117 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 Ну, вже майже час. 118 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Так. Ходімо на арену. 119 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Так, але… 120 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Ви йдіть, пані Акіямо. 121 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Не хвилюйтеся. Ми закінчимо вчасно й не спізнимося. 122 00:09:40,162 --> 00:09:42,081 Закінчите? 123 00:09:42,915 --> 00:09:46,335 Пусте. Невеличка чоловіча справа. 124 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 Омо! 125 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Що таке, Каеде Акіямо? 126 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Я була проти того, щоб ти бився в півфіналі. 127 00:09:56,804 --> 00:10:02,018 А тепер ти в такому стані ось-ось битимешся у фіналі. 128 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Не можу сказати, що розумію, що для бійця є гордість або честь. 129 00:10:07,231 --> 00:10:10,443 Але я теж вирішила. 130 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Я більше не зупинятиму тебе. 131 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Дякую. 132 00:10:19,285 --> 00:10:21,329 Отже, Омо… 133 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Чи не будеш ти такий ласкавий 134 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 скласти мені компанію до початку бою? 135 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Омо, так не надто сильно тисну? 136 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Ідеально. 137 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Ти вмієш робити масаж шиацу? 138 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Пан Куреїсі навчив мене після третього раунду. 139 00:10:45,144 --> 00:10:50,191 Він боєць, але має власну клініку мануальної терапії. 140 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 У нього є кілька сертифікатів. 141 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 Це ж учитель Космо Імая, так? 142 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Він молодець. 143 00:11:00,701 --> 00:11:07,208 Я вивчив лише основи, я не професіонал, 144 00:11:07,291 --> 00:11:10,294 але подумав, що це допоможе. 145 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Симпатичний нерв має бути десь тут… 146 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Він сказав, акупунктура спрацювала б ще краще. 147 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Я от тепер дивлюся на тебе зблизька 148 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 і бачу, що ти весь у шрамах. 149 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 У нашу першу зустріч 150 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 мене більше вразили твої розміри, ніж шрами. 151 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Я тоді взагалі нічого не розумів. 152 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Звісно, я весь у шрамах. 153 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 Скільки себе пам'ятаю, 154 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 я лише й робив, що бився, аби вижити. 155 00:11:53,629 --> 00:11:54,964 Кадзуо Ямасіто. 156 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Пам'ятаєш цей шрам? 157 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 Так! Це від Леза бритви Ріхіто. 158 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 Стільки часу минуло, а як дощ — знову болить. 159 00:12:06,434 --> 00:12:09,395 Тільки не кажи Ріхіто, бо буде зловтішатися. 160 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Це точно. Б'юся об заклад, Ріхіто був би радий це почути. 161 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 Там не лише Ріхіто. 162 00:12:18,863 --> 00:12:23,743 Шрам від Секібаясі досі іноді болить. 163 00:12:24,326 --> 00:12:28,497 У мене є і ще старіші шрами, які іноді починають боліти. 164 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 Як сказав би Ніко, 165 00:12:31,375 --> 00:12:35,004 це ціна, яку я плачу за багаторічну безрозсудність. 166 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Я весь час помилявся. 167 00:12:43,596 --> 00:12:46,140 Я думав, що сила означає непереможність. 168 00:12:46,223 --> 00:12:50,686 Що вони не бояться жодних атак, що вони безсмертні. 169 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 А насправді 170 00:12:52,938 --> 00:12:56,734 кількість його травм і пошкоджень вже давно перейшла межу. 171 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 У нього на тілі живого місця не лишилося. 172 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 І здоров'я вже майже нема. 173 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 Але Ома ніколи не перестане битися. 174 00:13:11,665 --> 00:13:13,501 Майже час, так? 175 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Ходімо, Кадзуо Ямасіто. 176 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Добре. 177 00:13:19,423 --> 00:13:22,635 Послухайте галас трибун! 178 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Глядачі в екстазі! 179 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Тепер лише треба дочекатися, коли бійці вийдуть на арену! 180 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 Ого, круто! 181 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Арена аж тремтить. 182 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 Омо, ти сильний! 183 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Не те щоб я бачив кожну людину у світі. 184 00:13:51,163 --> 00:13:56,669 Може, і знайдеться хтось сильніший за тебе. 185 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Але! 186 00:13:59,046 --> 00:14:03,926 Ти найсильніша людина, яку я знаю! 187 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 Хай там що, ти ніколи не здаєшся. 188 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 Ти продовжуєш битися. 189 00:14:10,724 --> 00:14:15,437 Сила буває не лише фізична. Ти навчив мене, що так справжня сила! 190 00:14:16,063 --> 00:14:19,650 Завдяки тобі я змінився. 191 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 Ти врятував мене. 192 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 Я такий жалюгідний… 193 00:14:25,281 --> 00:14:31,662 Я досі не відплатив тобі за все, що ти зробив для мене. 194 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Дякую. 195 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 Я радий, що піклуватися про мене доручили тобі. 196 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 До побачення. 197 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 Я пішов. 198 00:14:49,179 --> 00:14:53,392 Мене звати Кадзуо Ямасіта! 199 00:15:00,107 --> 00:15:02,192 Я згадав. 200 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Той день, коли ми зустрілися… 201 00:15:06,739 --> 00:15:10,826 Пам'ятаєш, що я сказав тобі того дня? 202 00:15:12,912 --> 00:15:14,538 Це було не для годиться. 203 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Я завжди все кажу серйозно. 204 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Я запитаю ще раз. 205 00:15:22,212 --> 00:15:24,131 Ти теж хочеш побитися? 206 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 Так. Давай битися. 207 00:15:30,346 --> 00:15:35,059 Тож будь ласка, повертайся цілим. 208 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 Це битва між корпораціями. 209 00:15:43,609 --> 00:15:48,822 Вирішальний бій, що визначить бійця номер один у Японії. 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 Старий король залишив трон. 211 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Наше майбутнє залежить від того, 212 00:15:58,165 --> 00:16:01,627 хто переможе сьогодні! 213 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Це турнір «Кенґан: життя або смерть»! 214 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 Фінал! 215 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 «Старий король»? 216 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 Саяко, не могла якось інакше сказати? 217 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 ЕРІО КУРЕ ГОЛОВА КЛАНУ КУРЕ 218 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Навіть твоя донька несе дурню! 219 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Це не сон. 220 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Нарешті з'явився той, 221 00:16:34,076 --> 00:16:36,620 хто перевершив Ікло Мецудо! 222 00:16:36,704 --> 00:16:41,959 Непереборна сила й непереборна благородність. 223 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 Убивчий бойовий стиль Кайван 224 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 розбив на друзки всі правила! 225 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Кулак цього чоловіка 226 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 виведе людство на новий етап розвитку! 227 00:16:59,601 --> 00:17:04,064 Зріст — 185 см, вага — 96 кг, 228 00:17:04,148 --> 00:17:08,277 чотири перемоги й жодної поразки в боях «Кенґан». 229 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 Боєць «Моторгед Моторс», 230 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 Спис диявола, 231 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Ґенсай Курокі! 232 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 -Курокі! -Курокі! 233 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Це не сон. 234 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Хто б міг подумати, що сьогодні тут опиниться 235 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 боєць компанії, що бере участь уперше? 236 00:17:43,645 --> 00:17:46,148 Стиль бою — невідомий. 237 00:17:46,231 --> 00:17:49,359 Межі його сміливості — невідомі. 238 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Точніше їх не існує! 239 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 Ми бачили це на власні очі! 240 00:17:54,490 --> 00:17:57,993 Його потужні бої! 241 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 Тепер ми знаємо 242 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 про жахливі техніки Ніко-стилю. 243 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Він перевершив людство й перетворився на Асуру! 244 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Розкажи нам усе про свій спосіб життя! 245 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Зріст — 182 см, вага — 85 кг, 246 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 шість перемог і жодної поразки в боях «Кенґан». 247 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 Загальна сума призових — 248 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 154 230 000 000 єн! 249 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 Боєць корпорації «Ямасіта», 250 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 Асура, 251 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Ома Токіта! 252 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 -Токіта! -Токіта! 253 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Гей, старий. Дякую за нещодавню розмову. 254 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Я не змішую роботу і розваги. 255 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Ти готовий? 256 00:19:11,984 --> 00:19:13,235 Еге ж. 257 00:19:13,735 --> 00:19:17,823 Якщо хтось програє чи помре, без образ. 258 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Чи був колись такий поворот подій 259 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 у 300-річній історії боїв «Кенґан»? 260 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Так! Це найкраща можлива пара фіналістів! 261 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Не забувай: 262 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 рефері перетворює смертовбивство на спортивне змагання. 263 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Бійці, займайте позиції! 264 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Перш ніж почати фінальний бій, я маю дещо сказати. 265 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Зазвичай у чесних боях «Кенґан» 266 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 рефері відіграють незначну роль. 267 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Єдине, що ми можемо, — це оголосити початок і кінець бою. 268 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 Для мене честь 269 00:20:01,491 --> 00:20:04,286 мати змогу спостерігати цей бій ближче за всіх! 270 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 Як представник 100 000 глядачів, присутніх сьогодні тут! 271 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Увага! 272 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Ця стійка… 273 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Ніко-стиль, Ката перенаправлення, фінальна техніка Маріонетка. 274 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 Ця техніка використовує Перенаправлення для збільшення енергії тіла 275 00:20:41,490 --> 00:20:46,620 й виконання рухів з витрачанням мінімально необхідної кількості енергії. 276 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Хто знає, скільки сил залишилося в Оми? 277 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Шлях до фіналу був довгим. 278 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 -І, нарешті, ось він, останній бій! -Так! 279 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Сто вісімдесят одна заявка, 280 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 тридцять два бійці, що пройшли на турнір, 281 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 залишилося дізнатись ім'я найкращого! 282 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Поїхали! 283 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Починайте! 284 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Впізнаю! 285 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 «Мерехтливий» біг Токіти! 286 00:21:20,153 --> 00:21:24,116 Він грається з Курокі своїми рваними рухами! 287 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Такий легкий блок? 288 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Неважливо, як він крокує, 289 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 не наблизившись, він не зможе атакувати. 290 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 Його атаки не досягають цілі! 291 00:21:39,798 --> 00:21:45,262 Курокі легко відбиває всі удари Токіти. 292 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 У його ударах немає потужності. 293 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 Тобто в нього лишилося не так багато сил. 294 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 Шкода. 295 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Хотів би я зустрітися з тобою, коли ти у формі. 296 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Омо! 297 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Я не дарма беріг сили. 298 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Завдяки цьому й лікуванню 299 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 мені вистачить сил на цей бій. 300 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Я зможу використати цей прийом ще раз. 301 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 Справжня битва починається зараз! 302 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 303 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Нехай твоє тіло вкрито ранами! 304 00:24:07,446 --> 00:24:10,615 Вставай і бийся! 305 00:24:10,699 --> 00:24:13,493 Навіть якщо це коштуватиме тобі життя! 306 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Наступний епізод: «Перемога». 307 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Кричи, що ти найсильніший Кенган Ашура!