1 00:00:11,386 --> 00:00:13,555 KUROKI GENSAI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN MOTOR HEAD MOTORS 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,058 Chẳng thể ngờ cậu lại vào được tận chung kết. 3 00:00:17,642 --> 00:00:22,939 Kuroki, cậu phải đấu liên tục thế này, nhưng giải này nó vậy. 4 00:00:23,982 --> 00:00:24,941 Cậu đấu được chứ? 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,736 Tôi biết trước rồi mà. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,571 Ờ. 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,573 Mấy giờ rồi? 8 00:00:31,656 --> 00:00:32,532 À… 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 Xem nào, 60 phút nữa sẽ bắt đầu trận chung kết. 10 00:00:37,078 --> 00:00:38,997 Cậu cần tôi xin thêm thời gian không? 11 00:00:39,497 --> 00:00:41,458 Thôi, khỏi cần. 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,084 Này… Này… 13 00:00:43,668 --> 00:00:45,837 Tôi có mấy việc phải làm. 14 00:00:47,630 --> 00:00:51,092 Chú Yamashita, Ohma, sắp đến giờ rồi… 15 00:00:52,218 --> 00:00:54,054 Hả? Ohma đâu? 16 00:00:54,137 --> 00:00:58,433 À, sẽ ổn cả thôi mà. Đừng có lo. 17 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 Không, tôi sẽ lo đấy! 18 00:01:01,144 --> 00:01:03,354 Lúc này không thể để anh ấy một mình được! 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 Thật ra, đúng lúc cậu ấy định ra khỏi phòng, 20 00:01:06,733 --> 00:01:09,652 thì có người gọi cậu ấy lại… 21 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 ĐẤU SĨ ASHURA 22 00:02:41,035 --> 00:02:45,957 TẬP 26 CHUNG KẾT 23 00:02:48,293 --> 00:02:50,420 Đúng là ông già gân. 24 00:02:51,004 --> 00:02:54,757 Trận vừa rồi khốc liệt như thế, mà ông đã lại như bình thường rồi. 25 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 Đừng đánh giá ta cao quá. 26 00:02:57,135 --> 00:03:00,763 Ngay cả ta, Kuroki, cũng vẫn bị chấn thương và mệt mỏi. 27 00:03:01,347 --> 00:03:06,144 Dù có mạnh tới đâu cũng không thể tránh nổi những thứ đó. 28 00:03:06,227 --> 00:03:11,858 Vậy ông kêu tôi ra đây làm gì? 29 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 - Ừm, cũng đã mười năm rồi… - Hả? 30 00:03:17,197 --> 00:03:19,866 Từ ngày Tokita Niko từ biệt cõi đời. 31 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Ông… Ông biết Niko sao? 32 00:03:25,705 --> 00:03:28,541 Hai ta đều bị thương nặng rồi. 33 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 Chẳng dám chắc có ai sống nổi sau trận tới không. 34 00:03:32,462 --> 00:03:37,717 Giờ vẫn còn kịp, để ta kể cho cậu những điều ta biết. 35 00:03:38,218 --> 00:03:43,139 Là truyền nhân của Niko, cậu xứng đáng được biết. 36 00:03:44,057 --> 00:03:49,062 Cậu xứng đáng được biết Niko Phái là gì và sự thật đằng sau nó. 37 00:03:51,064 --> 00:03:56,402 Nội Khu, vùng đất vô chính phủ mà cậu lớn lên. 38 00:03:57,237 --> 00:04:01,157 Cách đây rất lâu rồi, một người đã tới đó. 39 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 Ông ấy có một mục tiêu: 40 00:04:04,744 --> 00:04:07,247 là thống nhất Nội Khu. 41 00:04:07,747 --> 00:04:09,165 Thống nhất? 42 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Đúng vậy. Thống nhất. 43 00:04:12,335 --> 00:04:15,004 Và ông ấy muốn dùng võ lực để làm điều đó. 44 00:04:16,005 --> 00:04:21,344 Thứ võ thuật ông ấy sử dụng sau này đã trở thành Niko Phái. 45 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Gaoh Mukaku, hậu duệ cuối cùng của nhu thuật cổ, Gaoh Phái. 46 00:04:29,978 --> 00:04:31,896 Dù chỉ một mình, 47 00:04:31,980 --> 00:04:33,898 nhưng với võ công thâm hậu, 48 00:04:34,649 --> 00:04:37,902 ông đã đánh bại tất cả kẻ thù ngáng đường mình. 49 00:04:38,611 --> 00:04:41,364 Tuy nhiên, tường thành của Nội Khu dày vô cùng. 50 00:04:41,864 --> 00:04:45,118 Mười năm, 20 năm, 30 năm… 51 00:04:45,618 --> 00:04:48,037 Dù đã hơn một phần tư thế kỷ, 52 00:04:48,121 --> 00:04:50,873 ông vẫn không thể hoàn thành mục tiêu của mình. 53 00:04:51,374 --> 00:04:57,463 Gaoh đành phải để lại ước mơ của mình cho thế hệ kế cận. 54 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Gaoh đã để mắt tới lũ trẻ sinh sống tại Nội Khu. 55 00:05:02,760 --> 00:05:06,514 Với Nội Khu, chuyện trẻ bị mồ côi chẳng có gì lạ. 56 00:05:07,098 --> 00:05:11,144 Ông thu nạp những đứa trẻ có tố chất chiến đấu làm đồ đệ. 57 00:05:11,644 --> 00:05:17,483 Và cứ thế, ông truyền lại võ thuật của mình cho chúng. 58 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Ra vậy. 59 00:05:20,361 --> 00:05:24,907 Vậy là một trong các đồ đệ của cái ông gì gì kia là Niko hả? 60 00:05:25,533 --> 00:05:26,659 Tất cả luôn. 61 00:05:27,493 --> 00:05:32,999 Tất cả đệ tử của Gaoh đều dùng chung một cái tên là "Tokita Niko". 62 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Có hai lý do chính để làm như thế. 63 00:05:36,586 --> 00:05:41,841 Người Nội Khu vốn rất kỳ thị những người ở ngoài. 64 00:05:42,383 --> 00:05:48,264 Nên họ dùng tên "Tokita Niko" để ám chỉ họ là người ở Nội Khu. 65 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 Lý do còn lại là để tạo ra một huyền thoại. 66 00:05:51,934 --> 00:05:56,064 Các Tokita Niko tỏa đến từng khu vực trong Nội Khu, 67 00:05:56,147 --> 00:05:58,691 họ đều để lại nhiều chiến công riêng cho mình. 68 00:05:58,775 --> 00:06:04,030 Những câu chuyện đó tổng hợp lại thành huyền thoại về một Tokita Niko duy nhất. 69 00:06:04,697 --> 00:06:09,118 Tokita Niko được tạo ra để làm một nhân vật hư cấu có sức lôi cuốn 70 00:06:09,202 --> 00:06:11,788 nhằm giúp thống nhất Nội Khu. 71 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Ra là thế. 72 00:06:14,582 --> 00:06:18,920 Cho nên Himuro Ryo mới biết Niko. 73 00:06:19,003 --> 00:06:21,464 Kế hoạch đó đã thành công. 74 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 Lời đồn cứ thế lan truyền, 75 00:06:24,092 --> 00:06:28,054 và truyền thuyết về Tokita Niko cứ ngày càng oanh liệt hơn. 76 00:06:28,554 --> 00:06:33,768 Tuy vậy, số người muốn lấy đầu Tokita Niko cũng tăng lên. 77 00:06:34,519 --> 00:06:38,856 Các tổ chức nắm quyền trong Nội Khu bắt đầu coi Niko là mối đe dọa 78 00:06:38,940 --> 00:06:42,026 và tìm cách trừ khử ông. 79 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 Để chuẩn bị cho cuộc chiến này, 80 00:06:46,280 --> 00:06:49,492 Gaoh quyết định sẽ truyền lại các bí thuật của mình cho đệ tử. 81 00:06:49,575 --> 00:06:54,956 Ông đưa họ lên vùng đất từng được coi là thánh địa để tu luyện. 82 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 Rừng Gakigahara. 83 00:06:57,792 --> 00:07:01,129 Tuy nhiên, đã có chuyện xảy ra khi ở khu rừng đó. 84 00:07:01,212 --> 00:07:05,299 Gần như tất cả các Niko đều bị kẻ nào đó sát hại, 85 00:07:05,383 --> 00:07:08,261 và những người sống sót bị phân tán. 86 00:07:09,011 --> 00:07:14,725 Cũng vào ngày đó, Gaoh Mukaku biến mất. 87 00:07:17,645 --> 00:07:22,984 Người bạn đi cùng ta muốn lĩnh hội bí thuật, nhưng cuối cùng đã bỏ mạng. 88 00:07:23,693 --> 00:07:25,069 Hoá ra ý ông ấy là thế. 89 00:07:25,570 --> 00:07:29,073 Đó là tất cả những gì ta biết. 90 00:07:29,574 --> 00:07:32,201 Ông nói vậy thì tôi biết vậy. 91 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 Sao Niko lại kể cho ông? 92 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Mà ông thì có liên hệ gì với Niko? 93 00:07:40,334 --> 00:07:45,965 Niko Phái không phải chỉ là Gaoh Phái lấy tên khác. 94 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 Niko Phái lược bỏ những dạng thức không cần thiết với thời nay 95 00:07:50,386 --> 00:07:54,265 và thêm vào nhiều chiêu thức mới. 96 00:07:54,891 --> 00:07:59,103 Người đã giúp góp nhặt các chiêu thức đó 97 00:07:59,187 --> 00:08:00,938 chính là sư phụ của ta. 98 00:08:02,190 --> 00:08:05,276 Gaoh là bạn cũ của sư phụ ta, 99 00:08:05,359 --> 00:08:10,573 hồi trẻ, hai người ấy thường xuyên trao đổi chiêu thức. 100 00:08:11,157 --> 00:08:16,370 Hầu hết những gì ta kể cho cậu đều là nghe từ sư phụ ta. 101 00:08:16,454 --> 00:08:18,498 Ý ông là sao? 102 00:08:19,499 --> 00:08:24,003 Niko Phái và môn phái của ông có họ hàng với nhau hả? 103 00:08:24,086 --> 00:08:26,547 Lần đầu ta gặp Niko, 104 00:08:26,631 --> 00:08:30,635 là mười năm sau thảm kịch tại khu rừng đó. 105 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Niko đã lần ra nơi ở của Gaoh, 106 00:08:34,180 --> 00:08:38,893 anh ta nói nhờ các văn tự để lại mà phát hiện ra Phái Kaiwan. 107 00:08:39,393 --> 00:08:43,606 Nhưng lúc đó sư phụ ta cũng qua đời mất rồi. 108 00:08:44,190 --> 00:08:47,902 Chỉ cần nhìn thoáng qua, ta cũng biết anh ta vô cùng mạnh. 109 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 Anh ta nói nguyên văn thế này. 110 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Tôi muốn anh giúp tôi. 111 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 Mọi người chờ có lâu không? 112 00:09:10,675 --> 00:09:13,094 Không. Có gì đâu. 113 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Hai người nói chuyện chưa? 114 00:09:15,888 --> 00:09:18,933 Rồi. May là tôi được nghe ông ta kể hết chuyện. 115 00:09:19,433 --> 00:09:20,643 Thế à? 116 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 Chuyện? 117 00:09:22,228 --> 00:09:25,773 À, cũng sắp đến giờ rồi. 118 00:09:25,856 --> 00:09:28,234 Ừ. Ra đấu trường ngay thôi nào. 119 00:09:28,317 --> 00:09:30,736 Đúng rồi, cơ mà… 120 00:09:31,320 --> 00:09:35,116 Cô đi trước đi nhé, Akiyama. 121 00:09:35,199 --> 00:09:40,079 Đừng lo. Tôi đảm bảo sẽ xong trước khi đến giờ. 122 00:09:40,162 --> 00:09:41,747 Xong? 123 00:09:42,915 --> 00:09:46,544 Thôi nào! Cái này là chuyện đàn ông với nhau. 124 00:09:47,920 --> 00:09:48,921 Ohma! 125 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Sao thế, Akiyama Kaede? 126 00:09:51,924 --> 00:09:55,803 Tôi vốn phản đối chuyện để anh ra đấu ở bán kết. 127 00:09:56,887 --> 00:10:02,018 Giờ anh lại vào chung kết với tình trạng như thế. 128 00:10:02,518 --> 00:10:06,397 Tôi chẳng dám nói là mình hiểu về danh dự và tự tôn của đấu sĩ. 129 00:10:07,315 --> 00:10:10,443 Nhưng tôi cũng đã quyết định. 130 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 Tôi sẽ không ngăn anh nữa. 131 00:10:15,323 --> 00:10:16,532 Cảm ơn cô. 132 00:10:19,368 --> 00:10:21,329 Rồi, Ohma… 133 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Hả? 134 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Mong là cậu sẵn lòng 135 00:10:25,333 --> 00:10:28,085 bầu bạn với tôi cho tới lúc trận đấu bắt đầu nhé? 136 00:10:31,422 --> 00:10:35,009 Ohma, ấn vậy được chưa? 137 00:10:35,092 --> 00:10:37,303 Vâng. Chuẩn rồi. 138 00:10:37,803 --> 00:10:39,930 Chú biết mát xa shiatsu cơ à? 139 00:10:40,014 --> 00:10:45,061 Cậu Kureishi dạy tôi sau Vòng ba đấy. 140 00:10:45,144 --> 00:10:50,316 Cậu ta là đấu sĩ, nhưng cũng mở cả phòng trị liệu thần kinh cột sống nữa. 141 00:10:50,399 --> 00:10:53,694 Cậu ta có mấy chứng chỉ lận. 142 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 À, sư phụ của Cosmo ấy ạ? 143 00:10:57,740 --> 00:11:00,618 Anh ta giỏi thật đấy. 144 00:11:00,701 --> 00:11:04,497 Tôi cũng mới học mấy bài cơ bản thôi. 145 00:11:04,580 --> 00:11:10,294 Dù không được như dân chuyên, nhưng chắc cũng giúp được tí chút. 146 00:11:12,254 --> 00:11:17,968 Thần kinh giao cảm chắc là ở đoạn này… 147 00:11:18,052 --> 00:11:21,847 Nghe cậu ta bảo là châm cứu còn hiệu quả hơn nữa. 148 00:11:23,349 --> 00:11:27,520 Giờ mới nhìn gần, 149 00:11:28,145 --> 00:11:30,439 người cậu đầy sẹo rồi này. 150 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Hồi đầu gặp, 151 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 tôi bị ngợp vì vóc dáng của cậu quá, nên không để ý chỗ sẹo. 152 00:11:38,656 --> 00:11:42,368 Hồi đấy đúng là chả hiểu gì. 153 00:11:42,451 --> 00:11:45,079 Đầy sẹo cũng phải thôi. 154 00:11:45,955 --> 00:11:47,832 Giờ tôi chỉ còn nhớ, 155 00:11:48,374 --> 00:11:52,962 tôi cả đời đấm đá để sinh tồn. 156 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 - Chú Yamashita Kazuo. - Hả? 157 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 Chú nhớ vết sẹo này không? 158 00:11:57,216 --> 00:12:02,430 À! Do chiêu Thế Đao của Lihito! 159 00:12:02,513 --> 00:12:05,725 Lâu thế rồi, mà giờ cứ mưa gió là lại đau. 160 00:12:06,475 --> 00:12:09,395 Mà chú đừng kể cho Lihito. Không hắn lại vênh mặt. 161 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Ừ đúng rồi. Chắc chắn Lihito sẽ sướng ra mặt luôn đấy. 162 00:12:15,651 --> 00:12:18,195 Mà đâu chỉ có Lihito. 163 00:12:18,946 --> 00:12:23,743 Đến giờ vết sẹo sau trận với Sekibayashi thỉnh thoảng cũng vẫn đau. 164 00:12:24,326 --> 00:12:28,372 Tôi còn nhiều sẹo từ trước nữa mà có lúc lại bắt đầu đau. 165 00:12:29,540 --> 00:12:31,375 Niko sẽ bảo, 166 00:12:31,459 --> 00:12:34,837 đây là hậu quả của việc tôi cứ liều lĩnh suốt bao năm qua. 167 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 Lâu nay mình hiểu sai hết rồi. 168 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 Mình cứ tưởng sức mạnh là bất khả xâm phạm, 169 00:12:46,307 --> 00:12:50,686 cứ tưởng là cậu ấy chẳng biết sợ chiêu thức nào, kiểu như bất tử vậy. 170 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Nhưng thực tế là 171 00:12:52,980 --> 00:12:56,734 những vết thương này đã tích tụ quá giới hạn của cậu ấy từ lâu rồi. 172 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 Khắp người cậu ấy chẳng chỗ nào là không có sẹo. 173 00:13:01,530 --> 00:13:03,783 Thế này đâu phải là khỏe mạnh. 174 00:13:05,034 --> 00:13:08,913 Nhưng Ohma sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 175 00:13:11,707 --> 00:13:13,501 Sắp đến giờ rồi nhỉ? 176 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 Đi thôi, chú Yamashita Kazuo. 177 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Ừ! 178 00:13:19,465 --> 00:13:22,635 Hãy nghe tiếng cổ vũ mà xem! 179 00:13:23,135 --> 00:13:26,555 Mọi người cuồng nhiệt đến bung cả nóc! 180 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 Giờ chỉ còn chờ họ đi ra đấu trường! 181 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 Tuyệt quá nhỉ. 182 00:13:38,108 --> 00:13:39,693 Đấu trường rung chuyển luôn. 183 00:13:42,196 --> 00:13:44,573 Ohma, cậu rất mạnh! 184 00:13:47,117 --> 00:13:50,412 Tuy tôi chưa gặp tất cả mọi người trên đời này. 185 00:13:51,247 --> 00:13:56,669 Chắc sẽ có ai đó mạnh hơn cậu. 186 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Nhưng, 187 00:13:59,088 --> 00:14:03,926 với tôi, cậu là người mạnh nhất mà tôi biết! 188 00:14:06,262 --> 00:14:08,347 Cậu không bao giờ bỏ cuộc, dù có thế nào. 189 00:14:08,430 --> 00:14:10,140 Cậu luôn tiếp tục chiến đấu. 190 00:14:10,724 --> 00:14:12,226 Không chỉ là sức mạnh thể chất. 191 00:14:12,309 --> 00:14:15,437 Cậu là người đã dạy cho tôi sức mạnh thực sự là gì! 192 00:14:16,146 --> 00:14:19,275 Nhờ cậu, tôi đã có thể thay đổi. 193 00:14:19,775 --> 00:14:21,694 Cậu đã cứu tôi. 194 00:14:23,070 --> 00:14:24,280 Tôi thật thảm hại… 195 00:14:25,364 --> 00:14:31,662 đến giờ tôi vẫn chưa báo đáp được ân tình ấy. 196 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 Cảm ơn chú. 197 00:14:36,959 --> 00:14:40,170 Tôi rất vui vì chú được giao nhiệm vụ chăm lo cho tôi. 198 00:14:42,256 --> 00:14:43,257 Tạm biệt. 199 00:14:44,633 --> 00:14:45,509 Tôi đi nhé. 200 00:14:49,263 --> 00:14:53,392 Tên tôi là Yamashita Kazuo! 201 00:15:00,190 --> 00:15:02,192 Tôi vẫn nhớ. 202 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Hôm tôi gặp chú… 203 00:15:06,739 --> 00:15:11,243 Chú nhớ hôm đó tôi nói gì không? 204 00:15:12,953 --> 00:15:14,455 Tôi chẳng thích lễ nghĩa. 205 00:15:15,080 --> 00:15:16,749 Tôi nghĩ sao nói vậy thôi. 206 00:15:18,250 --> 00:15:19,919 Tôi hỏi chú lần nữa. 207 00:15:22,254 --> 00:15:24,131 Chú cũng muốn đấu hả? 208 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Ừ. Chiến thôi nào. 209 00:15:30,471 --> 00:15:35,059 Đi rồi nhớ về đấy nhé. 210 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 Cuộc chiến ủy nhiệm giữa các tập đoàn. 211 00:15:43,651 --> 00:15:48,822 Một trận quyết định đấu sĩ số một Nhật Bản. 212 00:15:50,199 --> 00:15:53,035 Nhà vua già cỗi đã thoái vị. 213 00:15:53,744 --> 00:15:57,414 Tương lai mới của chúng ta phụ thuộc vào 214 00:15:58,248 --> 00:16:01,627 người chiến thắng tối nay! 215 00:16:02,419 --> 00:16:06,423 Đây là trận chung kết 216 00:16:07,007 --> 00:16:09,760 Giải đấu Sinh tử Kengan! 217 00:16:16,016 --> 00:16:18,519 "Nhà vua già cỗi"? 218 00:16:18,602 --> 00:16:22,523 Sayaka! Sao con lại nói như thế chứ? 219 00:16:22,606 --> 00:16:24,024 KURE ERIO TRƯỞNG GIA TỘC KURE 220 00:16:24,108 --> 00:16:26,193 Đến con gái ông cũng phát ngôn bừa bãi kìa! 221 00:16:26,860 --> 00:16:29,989 Đây không phải là mơ. 222 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 Người đã vượt qua cả Nanh vuốt của Metsudo 223 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 cuối cùng đã xuất hiện! 224 00:16:36,787 --> 00:16:41,959 Với sức mạnh áp đảo và uy nghi áp đảo, 225 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 võ thuật ám sát Phái Kaiwan 226 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 đã phá vỡ mọi nguyên tắc! 227 00:16:50,050 --> 00:16:52,428 Qua nắm đấm của ông, 228 00:16:52,511 --> 00:16:58,851 nhân loại sắp sửa tiến lên một giai đoạn mới! 229 00:16:59,601 --> 00:17:04,148 Với chiều cao 185 cm và cân nặng 96 kg, 230 00:17:04,231 --> 00:17:08,277 thành tích đấu Kengan của ông là bốn trận thắng và chưa thua. 231 00:17:08,360 --> 00:17:12,114 Đại diện cho Motor Head Motors, 232 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 là "Ma Thương", 233 00:17:15,284 --> 00:17:20,706 Kuroki Gensai! 234 00:17:29,339 --> 00:17:31,925 - Kuroki! - Kuroki! 235 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 Đây không phải mơ. 236 00:17:35,262 --> 00:17:39,933 Có ai ngờ đấu sĩ đại diện 237 00:17:40,017 --> 00:17:43,062 của một công ty mới thành lập sẽ vào tới đây hôm nay? 238 00:17:43,645 --> 00:17:46,231 Phái võ của anh, không rõ. 239 00:17:46,315 --> 00:17:49,026 Giới hạn nghị lực của anh, không rõ? 240 00:17:49,526 --> 00:17:51,320 Hỡi người không hề tồn tại! 241 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 Chúng tôi đã tận mắt chứng kiến! 242 00:17:54,615 --> 00:17:57,785 Những trận đấu dũng mãnh của anh! 243 00:17:58,285 --> 00:18:00,079 Giờ chúng tôi đã biết 244 00:18:00,162 --> 00:18:04,958 những chiêu thức đáng sợ của Niko Phái! 245 00:18:05,459 --> 00:18:09,505 Anh đã vượt qua giới hạn con người và trở thành Thần! 246 00:18:10,172 --> 00:18:14,510 Hãy cho chúng tôi được thấy hết về cách sống của anh! 247 00:18:15,094 --> 00:18:19,139 Với chiều cao 182 cm và cân nặng 85 kg, 248 00:18:19,223 --> 00:18:23,769 thành tích đấu Kengan của anh là sáu trận thắng và chưa thua. 249 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 Tổng tài sản thu về 250 00:18:26,230 --> 00:18:30,984 là 154.230.000.000 yên! 251 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 Đại diện cho Tập đoàn Yamashita, 252 00:18:35,030 --> 00:18:38,242 là "Thần", 253 00:18:38,325 --> 00:18:44,248 Tokita Ohma! 254 00:18:49,878 --> 00:18:54,925 - Tokita! - Tokita! 255 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 Ông già. Cảm ơn vì buổi nói chuyện lúc nãy. 256 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 Ta không lẫn lộn công tư đâu. 257 00:19:10,440 --> 00:19:11,900 Cậu sẵn sàng chưa? 258 00:19:11,984 --> 00:19:13,026 Rồi. 259 00:19:13,777 --> 00:19:17,823 Dù ai thua hay chết, cũng đừng bận tâm quá. 260 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Đã bao giờ có khúc ngoặt như thế này 261 00:19:20,450 --> 00:19:25,497 trong lịch sử 300 năm giải đấu Kengan? 262 00:19:25,581 --> 00:19:29,418 Vâng! Đây là đội hình hoàn hảo nhất cho một trận chung kết! 263 00:19:31,378 --> 00:19:32,296 Đừng quên nhé. 264 00:19:32,963 --> 00:19:37,926 Trọng tài là người thay đổi việc giết chóc thành một trận đấu. 265 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 Các đấu sĩ, vào vị trí! 266 00:19:42,931 --> 00:19:46,518 Trước khi vào trận cuối, tôi có điều muốn nói. 267 00:19:47,811 --> 00:19:51,231 Thông thường, trong một trận Kengan công bằng, 268 00:19:51,315 --> 00:19:53,358 trọng tài chỉ đóng một vai trò nhỏ. 269 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Trọng tài chỉ biết hô bắt đầu và kết thúc trận đấu. 270 00:19:59,907 --> 00:20:01,408 Tôi rất vinh dự 271 00:20:01,491 --> 00:20:04,161 được chứng kiến trận đấu này gần hơn tất cả mọi người! 272 00:20:04,661 --> 00:20:10,250 Tôi xin đại diện cho 100.000 khán giả tề tựu ở đây hôm nay! 273 00:20:13,545 --> 00:20:15,088 Chuẩn bị! 274 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Thế tấn đó… 275 00:20:31,688 --> 00:20:36,318 Niko Phái Tháo lưu hình, Cực Khổi Lỗi. 276 00:20:36,985 --> 00:20:40,989 Đây là thuật sử dụng Tháo lưu hình để khuếch đại sức mạnh trong cơ thể 277 00:20:41,573 --> 00:20:46,203 giúp cơ thể cử động mà tiêu hao ít năng lượng nhất có thể. 278 00:20:46,703 --> 00:20:52,376 Chẳng ai biết Ohma còn bao sức lực nữa. 279 00:20:52,459 --> 00:20:54,753 Tới được đây là cả chặng đường dài. 280 00:20:54,836 --> 00:20:58,590 - Cuối cùng cũng đã tới trận cuối! - Vâng! 281 00:20:58,674 --> 00:21:02,386 Với tất cả 181 đấu sĩ dự thi 282 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 và 32 đấu sĩ đủ tiêu chuẩn tham dự giải đấu, 283 00:21:05,347 --> 00:21:10,519 chúng ta sắp tìm ra ai là đấu sĩ số một! 284 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Chiến thôi nào! 285 00:21:11,853 --> 00:21:13,772 Bắt đầu! 286 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Xem anh ấy kìa! 287 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 Bộ pháp di chuyển của Tokita! 288 00:21:20,153 --> 00:21:23,865 Anh đang vờn Kuroki bằng những bước chân dị thường! 289 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Chặn đòn đơn giản vậy sao? 290 00:21:28,620 --> 00:21:30,956 Dù bước chân kiểu gì đi nữa, 291 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 không vào trong tầm thì không ra đòn được. 292 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 Đánh không trúng đích! 293 00:21:39,715 --> 00:21:45,262 Các chiêu liên hoàn của Tokita liên tục bị chặn đứng! 294 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 Các cú đấm không hề có lực. 295 00:21:48,015 --> 00:21:51,184 Vậy ra cậu ta chẳng còn chút sức lực nào. 296 00:21:58,650 --> 00:22:00,110 Thật đáng tiếc. 297 00:22:00,610 --> 00:22:04,740 Giá mà ta được đối mặt với cậu khi ở thể trạng tốt nhất. 298 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Ohma! 299 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Cũng bõ công giữ sức. 300 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 Nhờ giữ sức và liệu pháp đó, 301 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 mà tôi còn đủ sức đấu trận này. 302 00:22:24,551 --> 00:22:28,638 Tôi có thể dùng chiêu này một lần nữa. 303 00:22:30,140 --> 00:22:32,851 Trận đấu giờ mới bắt đầu này! 304 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 305 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Dù cho cơ thể đầy thương tích! 306 00:24:07,446 --> 00:24:08,989 Hãy cứ đứng dậy! 307 00:24:09,072 --> 00:24:13,493 Và chiến đấu! Cho dù phải trả bằng chính tính mạng mình! 308 00:24:13,577 --> 00:24:15,787 Tập tiếp theo: "Chiến thắng". 309 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 Hãy thét lên ta là người mạnh nhất, Đấu sĩ Ashura!