1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 ‫لماذا أوقف القتال؟‬ 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 ‫أنقذك الجرس.‬ 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 ‫لا سبب للقتال بعد الآن.‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 ‫كنت قريبًا جدًا.‬ 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 ‫أوشكت تمامًا على التغيير.‬ 6 00:00:40,373 --> 00:00:41,458 ‫"كوز".‬ 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 ‫"أكيرا".‬ 8 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 ‫أكره المماطلة.‬ 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 10 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 ‫لن أستخدمك في المباراة التالية.‬ 11 00:00:53,428 --> 00:00:57,015 ‫شركة "نيشيهونجي" للحراسة ستستبدل مقاتليها.‬ 12 00:01:13,114 --> 00:01:16,451 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ‫"التصلّب"‬ 14 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 ‫انظر كم هم متحمسون!‬ 15 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 ‫يسّرني أنهم يستمتعون بوقتهم.‬ 16 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 ‫أدين بكلّ شيء لك ولخطتك يا "نوغي".‬ 17 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 ‫لا تتصنّع الغباء.‬ 18 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 ‫أعلم أنك أنت‬ 19 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 ‫الذي دس جاسوسًا لمراقبة الرئيس "هيامي".‬ 20 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 ‫سربت معلومات عبر الجاسوس وخططت لانقلاب.‬ 21 00:03:14,569 --> 00:03:16,946 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 22 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 ‫أنسى كثيرًا هذه الأيام.‬ 23 00:03:21,367 --> 00:03:26,080 ‫كان بوسعك القضاء على "هيامي" وحدك‬ ‫لو أردت ذلك.‬ 24 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 ‫لماذا لم تفعل ذلك إذًا؟‬ 25 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 ‫لم تفهم، أليس كذلك؟‬ 26 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 ‫إنه اختبار.‬ 27 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 ‫لو لم يكن لديّ شخص جديد لأتلاعب به‬ ‫لشعرت بالملل، أليس كذلك؟‬ 28 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 ‫لقد نجحت يا "نوغي".‬ 29 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 ‫ربما في النهاية‬ 30 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 ‫ستكون أكثر متعة من "هايامي".‬ 31 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 ‫تعال. لنستمتع معًا!‬ 32 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 ‫الجميع متحمسون!‬ 33 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 ‫ألا تشعر بالحماس يا "غولان"؟‬ 34 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 ‫تخطيت الأمور بسرعة.‬ 35 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 ‫أحاول دائمًا التغلب على نفسي!‬ 36 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 ‫أليس كذلك يا "غولان"؟‬ 37 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 ‫يُسعدني سماع ذلك.‬ 38 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 ‫لا أستطيع التوقف عن الارتجاف…‬ 39 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 ‫ما الخطب يا "سويكيتشي كانيدا"؟‬ 40 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 ‫لن تختبر هذا في العلن أبدًا.‬ ‫هذه هي المعركة النهائية!‬ 41 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 ‫كيف لكم ألّا ترتجفوا الآن؟‬ 42 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 ‫ألست محقًا؟‬ 43 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 44 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 ‫أعليك إصدار الكثير من الضجيج قربي؟‬ 45 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 ‫تثير ألم جراحي.‬ 46 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 ‫ماذا كان ذلك يا "سوادا"؟‬ 47 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 ‫رأسك الكبير هذا هو أكثر ما يزعجني.‬ 48 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 ‫ماذا قلت؟‬ 49 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 ‫هيا!‬ 50 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 ‫يبدو أن الجميع أتوا إلى الحلبة في النهاية.‬ 51 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 ‫صحيح؟‬ 52 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 ‫وأنت أيضًا يا سيدي.‬ 53 00:04:55,545 --> 00:04:57,505 ‫انتبه لسلوكك!‬ 54 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 ‫شكرًا يا دكتور "هانافوسا".‬ 55 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 ‫وأنا أيضًا.‬ 56 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 ‫لا داعي لشكري.‬ 57 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 ‫لا تقلقا.‬ 58 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت، لكنك ستتحسن.‬ 59 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 ‫شكرًا!‬ 60 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 ‫أنا سعيدة جدًا يا أخي.‬ 61 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 ‫آسف لإقلاقك يا "إلينا".‬ 62 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 ‫لكنني لا أفهم.‬ 63 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 ‫ربما لأنني لست مقاتلًا محترفًا،‬ 64 00:05:29,829 --> 00:05:35,835 ‫ولكنني لا أفهم لم قد يرغب الخاسر‬ ‫بتشجيع المقاتل الذي غلبه‬ 65 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 ‫جميعهم يريدون الشيء نفسه.‬ 66 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 ‫حتى أولئك الذين ليسوا هنا الآن.‬ 67 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 ‫كلّهم لديهم أسباب مختلفة.‬ 68 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 ‫لكنهم جميعًا ينتظرون.‬ 69 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 ‫اللحظة‬ 70 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 ‫التي نكتشف فيها من هو الأفضل.‬ 71 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 ‫كيف هذا؟‬ 72 00:05:58,274 --> 00:06:01,277 ‫هل تشعر بالراحة؟‬ 73 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 ‫هل تشعر بتحسن الآن يا "أوهما"؟‬ 74 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 ‫كفى! ما زال يخضع للعلاج.‬ 75 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 ‫"أوهما"!‬ 76 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 ‫آسف. أكمل من فضلك.‬ 77 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 ‫حسنًا.‬ 78 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 ‫هل أنت بخير يا "أوهما"؟‬ 79 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 ‫أجل.‬ 80 00:06:21,714 --> 00:06:23,883 ‫أشعر أن جسمي خفيف جدًا.‬ 81 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 ‫كم أنا سعيدة!‬ 82 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 ‫تقنيات عائلة "كوري" مثيرة للإعجاب.‬ 83 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 ‫بالطبع.‬ 84 00:06:33,559 --> 00:06:36,646 ‫تقنيات عائلة "كوري"‬ ‫بوسعها التحكم بالحياة والموت.‬ 85 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 ‫نعالجك بتقنياتنا الشافية السرية‬ ‫منذ البارحة.‬ 86 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 ‫مستحيل ألّا تتحسن.‬ 87 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 ‫قد تصبح زوج "كارورا" يومًا ما.‬ 88 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 ‫لا يمكننا التخلي عنك.‬ 89 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 ‫أحسنت صنعًا يا جدّي!‬ 90 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 ‫أجل. أنت مذهل.‬ 91 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ‫سأعطيك بعض السكاكر،‬ ‫أتمنى لك الشفاء العاجل، اتفقنا؟‬ 92 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 ‫صمتًا!‬ 93 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 ‫"أوهما"! منحنا جدّي موافقته!‬ 94 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 ‫يمكننا إنجاب طفل وأخيرًا!‬ 95 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 ‫أنت غريبة.‬ 96 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 ‫المعذرة يا سيد "توكيتا".‬ 97 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 ‫يود السيد "ياماشيتا" مكالمتك على انفراد.‬ 98 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 ‫حسنًا إذًا. أراك لاحقًا.‬ 99 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 ‫أجل. شكرًا على مساعدتك أيها العجوز.‬ 100 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 ‫فعلت ما بوسعي.‬ 101 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 ‫والباقي عائد إليك.‬ 102 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 ‫شكرًا.‬ 103 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 ‫"أوهما".‬ 104 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 ‫ألم تغيّر رأيك؟‬ 105 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 ‫أجل.‬ 106 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 ‫بفضل العجوز "كوري"، أشعر بالارتياح الآن.‬ 107 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 108 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ‫تحدثت مع ابني "كينزو" على الهاتف.‬ 109 00:08:08,988 --> 00:08:12,617 ‫أنا أب سيئ جدًا.‬ 110 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 ‫أمسى ابني منعزلًا،‬ ‫لكنني تجاهلته لعشر سنوات.‬ 111 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 ‫لكنني لم أتخيل قط‬ ‫أن ابني شخصية مهمة إلى هذه الدرجة.‬ 112 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 ‫لذا تحدثنا عن أمور كثيرة.‬ 113 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 ‫أعرف أن ذلك لم يكن كافيًا‬ ‫للتعويض عن الوقت الذي فاتنا‬ 114 00:08:37,308 --> 00:08:41,354 ‫ولنعود عائلة من جديد،‬ ‫كما كنا منذ زمن طويل.‬ 115 00:08:42,647 --> 00:08:46,192 ‫صحيح! بشأن ديوني.‬ 116 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 ‫قال "كينزو" إنه سددها من أجلي.‬ 117 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 ‫كم أنا أب مخز.‬ 118 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 ‫هذا غريب.‬ 119 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 ‫"كازو ياماشيتا".‬ 120 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 ‫أعلم أنك تعرف أنه ما من فرصة ثانية.‬ 121 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 ‫تمكنت من المنافسة‬ ‫في هذه البطولة بسبب أنانيتي.‬ 122 00:09:30,403 --> 00:09:34,448 ‫عليّ الاستمرار حتى النهاية.‬ 123 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 ‫أرجوك.‬ 124 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 ‫أصغ إليّ فحسب… بين الحين والآخر.‬ 125 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 ‫"كازو"…‬ 126 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 ‫اسمعني!‬ 127 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 ‫"ياماشيتا".‬ 128 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 ‫ألا تفهم؟‬ 129 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 ‫ستموت!‬ 130 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 ‫مرت ستة أشهر فقط منذ أن قابلتك.‬ 131 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 ‫لا يمكنني القول إنني أعرفك منذ فترة طويلة.‬ 132 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 ‫ولكن،‬ 133 00:10:15,615 --> 00:10:19,285 ‫تمكنت من التغيير بسببك فقط!‬ 134 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 ‫بسببك، أنا…‬ 135 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 ‫أنت منقذي… وصديقي.‬ 136 00:10:28,377 --> 00:10:30,212 ‫أنت كفرد من عائلتي بالنسبة إليّ.‬ 137 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 ‫بالنسبة إليّ،‬ 138 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 ‫لا غنى عنك!‬ 139 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 ‫أنا أكبر منك!‬ 140 00:10:44,268 --> 00:10:49,607 ‫أنت تقريبًا في نفس عمر ابني!‬ 141 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 ‫اسمعني! أنا أكبر منك!‬ 142 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 ‫انسحب يا "أوهما"!‬ 143 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 ‫أرجوك…‬ 144 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 ‫انسحب من البطولة…‬ 145 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 ‫"كازو ياماشيتا"،‬ 146 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 ‫شكرًا.‬ 147 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 ‫عرفت مسبقًا.‬ 148 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 ‫حتى ولو انسحب "أوهما" من البطولة،‬ 149 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 ‫لن يتوقف عن القتال أبدًا.‬ 150 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 ‫كلّ ما يمكنني فعله هو رعايته…‬ 151 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 ‫واحترام أسلوب حياته.‬ 152 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 ‫إنه وحش يبحث عن القوة.‬ 153 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 ‫"آسورا"، الرجل الذي لا يعرف الخوف.‬ 154 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 ‫"المباراة الأولى"‬ 155 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 ‫ولد وترعرع في منطقة "الداخل"،‬ ‫أخطر منطقة في "اليابان"،‬ 156 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 ‫إنه إله‬ ‫ورث فنون أسلوب "نيكو" الغامضة السرّية.‬ 157 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 ‫طوله 182 سنتيمترًا ووزنه 85 كيلوغرامًا،‬ 158 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 ‫فاز في أربع مباريات في "كينغان"‬ ‫ولم يخسر ولا مرة.‬ 159 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 160 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 ‫154230 مليون ين!‬ 161 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 ‫ممثّل شركة "ياماشيتا"،‬ 162 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 ‫إنه الـ"آسورا"،‬ 163 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 ‫"أوهما توكيتا"!‬ 164 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 ‫"توكيتا"!‬ 165 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 ‫"أوهما توكيتا"…‬ 166 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 ‫"إلينا". أين "أوهما"؟‬ 167 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 ‫دخل الحلبة الآن!‬ 168 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 ‫"أوهما"؟ يبدو مختلفًا…‬ 169 00:13:14,084 --> 00:13:15,169 ‫ماذا تعنين؟‬ 170 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 ‫ما زال في طور التغيّر.‬ 171 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 ‫"مقابل‬ 172 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 ‫المباراة الأولى"‬ 173 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 ‫في سن الـ14، أصبح أصغر مقاتل‬ 174 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 ‫في تاريخ مباريات "كينغان".‬ 175 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 ‫وهو غير مهزوم!‬ 176 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 ‫يلقبه الجميع بالعبقري!‬ 177 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 ‫طوله 171 سنتيمترًا ووزنه 68 كيلوغرامًا،‬ 178 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‫فاز بـ23 مباراة في "كينغان" ولم يخسر قط.‬ 179 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 180 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 ‫79212 مليون ين!‬ 181 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 ‫ممثّل شركة "نيشيهونجي" للحراسة،‬ 182 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 ‫إنه ملك الخانقين،‬ 183 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 ‫"كوزمو إيماي"!‬ 184 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 ‫هل أنت متأكد‬ ‫أنك تستطيع الاستمرار يا "إيماي"؟‬ 185 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 ‫أنت مصاب!‬ 186 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 ‫لهذا لديّ مقاتل احتياطي!‬ 187 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 ‫"نيشيهونجي" هاو جدًا.‬ 188 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 ‫هذا من سوء حظك يا "أوهكوبو".‬ 189 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 ‫تغيّر ذلك الفتى تمامًا عند محاصرته.‬ 190 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 ‫لا تكرهني يا فتى.‬ 191 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 ‫طلب مني "نيشيهونجي" القتال مكانك فحسب.‬ 192 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 ‫"إيماي"! لا تفعل ذلك!‬ 193 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 ‫لطلبت استبدالي لو كنت مكانه أيضًا.‬ 194 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 ‫إن أردت القتال، يجب أن أُثبت نفسي.‬ 195 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 ‫لا تقلق.‬ 196 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 ‫لا يحاول أحدنا قتل الآخر فعلًا.‬ 197 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 ‫هذه تحمية.‬ 198 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 ‫مجرد جلسة قتال صغيرة لاختيار المقاتل.‬ 199 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 ‫مباراة واحدة، خمس دقائق.‬ 200 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 ‫إن لم يفز أحد، القرار للحكم.‬ 201 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 ‫حسنًا.‬ 202 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 ‫يجب أن تثبت‬ ‫بأنك لا تحتاج إلى من يأخذ مكانك.‬ 203 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 ‫يمكنك البدء في أي وقت يا معلّم.‬ 204 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 ‫هل أنت معلّم الفتى يا "كوريشي"؟‬ 205 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 ‫لا عجب أنه بارع.‬ 206 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 ‫حسنًا. ابدآ.‬ 207 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 ‫من الناحية الموضوعية،‬ ‫لديّ الأفضلية في الخبرة والحجم والمهارة.‬ 208 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 ‫وفوق كلّ ذلك، إنه مصاب.‬ 209 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 ‫ومع ذلك، لم أستطع تفادي تلك الحركة.‬ 210 00:16:02,628 --> 00:16:05,756 ‫تلاشى مكسب المقاتل الاحتياطي‬ ‫أمام عينيّ كأحلامي.‬ 211 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 ‫أنت شبه منهك يا "كوزمو إيماي".‬ 212 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 ‫كلانا كذلك.‬ 213 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 ‫أول مرة سمعت فيها عنك‬ ‫كانت من خلال مباراتك مع "سيكباياشي".‬ 214 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 ‫وسأتمكن الآن من قتالك وأخيرًا.‬ 215 00:16:21,689 --> 00:16:24,358 ‫لا أحد منّا أفضل حال على الإطلاق.‬ 216 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 ‫ولكنني متأكد من أمر واحد.‬ 217 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 ‫أنا الآن… أقوى من أي وقت مضى.‬ 218 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 ‫أجل.‬ 219 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 ‫لا أحد منا في حالة ممتازة،‬ ‫ولكن لنجعل هذه المباراة جيدة.‬ 220 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 ‫مصافحة؟‬ 221 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 ‫ستكون هذه أول مرة لي.‬ 222 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 ‫اعلم فقط أنني سأفوز يا "كوزمو إيماي".‬ 223 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 ‫كلاهما ينحنيان إلى الأسفل!‬ 224 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 ‫ولكن هذا ليس دليل تواضع.‬ 225 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 ‫كلاهما على أهبة الاستعداد!‬ 226 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 ‫إنهما يتصافحان ويتصرفان كصديقين،‬ 227 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 ‫ولكن في الوقت نفسه، كلاهما مستعدان للقتال!‬ 228 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 ‫ظننت أنك تدبرت فوز "أوهكوبو"‬ ‫في تلك الجولة.‬ 229 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 ‫كان ذلك غير متوقع.‬ 230 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 ‫لم أظن أنك ستستمر بالقتال كمقاتل ممثّل.‬ 231 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 ‫لأنه…‬ 232 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 ‫بعد أن انتهيا من مصافحتهما الطويلة،‬ 233 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 ‫عاد كلّ منهما إلى موقع البداية.‬ 234 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 ‫واضح للجميع هنا‬ 235 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 ‫أن المقاتلين قد تعرّضا لأضرار جسيمة.‬ 236 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 ‫اختار الطرفان عدم تغيير مقاتليهما.‬ 237 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 ‫سنرى ما سيخبئ لهما القدر!‬ 238 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 ‫جاهزان…‬ 239 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 ‫ابدآ!‬ 240 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 ‫ظننتك مصابًا‬ ‫ولكنك مفعم بالحيوية يا "كوزمو"!‬ 241 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 ‫نل منه يا "كوزمو"!‬ 242 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 ‫تلك الحركات…‬ 243 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 ‫البصيرة!‬ 244 00:18:09,088 --> 00:18:13,300 ‫هل أتقن تلك الحركة؟‬ ‫في تلك المعركة ضد "الحراس"؟‬ 245 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 ‫لا فائدة!‬ 246 00:18:26,814 --> 00:18:29,066 ‫لن أخسر أبدًا أمام أحد في وضعي الحالي!‬ 247 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 248 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 ‫ماذا يجري؟‬ 249 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 ‫- اخنقه!‬ ‫- اقتله!‬ 250 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 ‫ماذا يجري؟ إنه لا يتحرك!‬ 251 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 ‫اقتله!‬ 252 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 ‫كف عن التصرف وكأنك خبير!‬ 253 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 ‫إن أردت أن ترتاح، فافعل ذلك في بيتك!‬ 254 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 ‫لست عبقريًا أيها الأحمق!‬ 255 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 ‫تحرك!‬ 256 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 ‫ابدأ بالتحرك أنت أيضًا يا "أوهما"!‬ 257 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 ‫لا تدخلا الحلبة إن لم ترغبا في القتال!‬ 258 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 ‫لا تعبثا بالبطولة!‬ 259 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 ‫الجموع غاضبة بسبب اشتباك بسيط.‬ 260 00:19:19,283 --> 00:19:22,035 ‫بلغنا ربع النهائيات فحسب‬ ‫والجو متأزم تمامًا.‬ 261 00:19:22,119 --> 00:19:24,496 ‫أتود أن أقتل بعضهم وأجعلهم يصمتون؟‬ 262 00:19:24,580 --> 00:19:27,791 ‫تجاهلهم فحسب. المستهلكون هكذا دائمًا.‬ 263 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 ‫ماذا يفعل؟‬ 264 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‫سمح له بالإفلات من حركة "داركي" الخانقة.‬ 265 00:19:33,672 --> 00:19:35,841 ‫هل تعمّد ذلك؟‬ 266 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 ‫هل يستعد لاعتلائه؟‬ 267 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 ‫إن صح ذلك، فلم هما في وضعية اشتباك؟‬ 268 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 ‫أهذا يعني أن "إيماي"‬ ‫نجح في تحويل المعركة إلى اشتباك؟‬ 269 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 ‫أعتقد أن العكس صحيح.‬ 270 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 ‫"توكيتا" من يقوم بالهجوم.‬ 271 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 ‫يحاول "إيماي" رد هجماته،‬ 272 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 ‫ولكنه لم يهاجمه أيضًا.‬ 273 00:19:59,656 --> 00:20:01,491 ‫مع إصابته،‬ 274 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 ‫لا يمكنه كبحه إلى الأبد.‬ 275 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 ‫إن أراد الفوز، يجب أن يكون أكثر عدائية.‬ 276 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 ‫لا، "هاروا" محق.‬ 277 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 ‫"كوزمو" هو المسيطر حاليًا.‬ 278 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 ‫موتا كلاكما! أيها الأحمقان العديما النفع!‬ 279 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 280 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 ‫"(رايان كوري)، ممثّل (أندر ماونت)"‬ 281 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 ‫"كوري"…‬ 282 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 ‫"رايان"!‬ 283 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 ‫هذا صحيح. حافظا على الهدوء فحسب.‬ 284 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 ‫والآن، لديّ سؤال لكما.‬ 285 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 ‫ما رأيكما؟‬ 286 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 ‫ماذا تعني؟‬ 287 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 ‫هل تتكلمان عن المباراة؟‬ 288 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 ‫لا تجيبا عن سؤالي بسؤال آخر. سأقتلكما.‬ 289 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 ‫حسنًا!‬ 290 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 ‫حسنًا، رأيي هو…‬ 291 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 ‫أنهما في وضعية اشتباك…‬ 292 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 ‫آسف! انجرفت مع الجموع!‬ 293 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 ‫إنهما متشابكان. أنت محق.‬ 294 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 ‫- أنحن محقان؟‬ ‫- أنحن محقان؟‬ 295 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 ‫دعني أضيف بأن هذا ليس اشتباكًا عاديًا.‬ 296 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 ‫لا تبعدا ناظريكما عنهما.‬ 297 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 ‫إن استمررتما بالثرثرة فسيفوتكما ذلك.‬ 298 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 ‫اصمتا.‬ 299 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 ‫تغيّر شيء ما.‬ 300 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 ‫ماذا يجري؟‬ 301 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 ‫إنه على وشك البدء.‬ 302 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 ‫ماذا يجري؟‬ 303 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 ‫هذه ليست حركات رجل مصاب!‬ 304 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 ‫هل يفعل هذا عمدًا؟‬ 305 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 ‫يتخلى عن موقع اعتلائه عمدًا‬ 306 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 ‫ويصمد أمام هجماتي‬ ‫فيما يُحكم حركة اعتلاء أخرى.‬ 307 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 ‫هل تحاول أن تقول إنك أفضل مني؟‬ 308 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 ‫مذهل.‬ 309 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 ‫أهذا معقول؟‬ 310 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 ‫يتمتع "كوزمو" بالأفضلية في القتال الأرضي.‬ 311 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 ‫أيُعقل أن "كوزمو" يحاول…‬ 312 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 313 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 ‫العبقري يحقق النمو من خلال المعركة.‬ 314 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 ‫يخرج "آسورا" من قوقعته ويتقدّم.‬ 315 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 ‫لا أريد أن أخسر!‬ 316 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 ‫الحلقة التالية، "مياه عاكسة".‬