1 00:00:23,148 --> 00:00:24,649 COSMO IMAI 2 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Proč ten souboj ukončil? 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 Nakonec vás zachránili. 4 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Už není důvod dál bojovat. 5 00:00:34,701 --> 00:00:36,161 Byl jsem tak blízko. 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 K proměně mi zbývá jen krůček. 7 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 - Cosi. - Co? 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Akiro. 9 00:00:43,251 --> 00:00:45,045 Nerad chodím kolem horký kaše. 10 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Budu upřímnej. 11 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 V příštím souboji tě nenasadím. 12 00:00:53,344 --> 00:00:56,931 Za Bezpečnostní služby Nišihondži bude bojovat nový zápasník. 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 DÍL 13 TVRDOHLAVOST 14 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Podívej, jak jsou nadšený. 15 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Jsem rád, že se dobře baví. 16 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 Vděčím za to tobě a tvému plánu, Nogi. 17 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Nedělej blbýho. 18 00:02:56,801 --> 00:02:57,635 Co? 19 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Vím, že jsi to byl ty. 20 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 To ty jsi pověsil na předsedu Hajamiho špeha. 21 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Špeh pak vynesl informace a tys provedl převrat. 22 00:03:14,527 --> 00:03:16,946 Tak to bylo? 23 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Jsem to ale hlava děravá. 24 00:03:21,367 --> 00:03:25,830 Mohl jsi Hajamiho sesadit sám, kdybys chtěl. 25 00:03:26,581 --> 00:03:28,458 Proč jsi to neudělal? 26 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Ty to nechápeš, co? 27 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 Byla to zkouška. 28 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Nenajít si někoho novýho na hraní, začal bych se nudit, víš? 29 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Prošel jsi, Nogi. 30 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Třeba s tebou 31 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 bude větší zábava než s Hajamim. 32 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Pojď. Trochu se pobavíme. 33 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Všichni jsou natěšený! 34 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Cítíš tu energii, Kaolane? 35 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Ty tak rychle zapomínáš. 36 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Vždycky se snažím překonat sám sebe! 37 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 No ne, Kaolane? 38 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 To rád slyším. 39 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Pořád se třesu… 40 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Co se děje, Suekiči Kanedo? 41 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Tohle bys na veřejnosti nezažil. Čeká nás parádní souboj! 42 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Jak to, že se taky netřeseš? 43 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Co? 44 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 - Jo! - Jo! 45 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Musíš vedle mě tak hulákat? 46 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Otevíraj se mi z toho rány. 47 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 Co zase máš, Savado? 48 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 Nejotravnější je tu ta tvoje velká kedlubna. 49 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Cos to řekl? 50 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 No tak! 51 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 Zdá se, že do arény nakonec dorazili všichni. 52 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 No ne? 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Vy taky, mistře. 54 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 HARUO KÓNÓ 55 00:04:55,420 --> 00:04:57,505 Bacha na jazyk! 56 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Doktore Hanafuso, děkuju vám. 57 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 I já vám děkuju. 58 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 Nemáte zač. 59 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 A neboj. 60 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 Chvíli to potrvá, ale zbercháš se. 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Ano! 62 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 To jsem ráda, bratře. 63 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Promiň, že jsem tě tak vystrašil, Eleno. 64 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Já to prostě nechápu. 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Možná je to tím, že nejsem profesionální bojovník, 66 00:05:29,829 --> 00:05:34,292 ale nechápu, proč by poražený fandil tomu, 67 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 kdo ho porazil. 68 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Všichni chtějí to samé. 69 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 I ti, co tu teď nejsou. 70 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 Každý má jiné důvody. 71 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 Ale všichni čekají na jediné. 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,976 Na okamžik, kdy se ukáže, 73 00:05:52,977 --> 00:05:54,187 kdo je nejlepší. 74 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Jaký to je? 75 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 Líbí se ti to? 76 00:06:00,276 --> 00:06:01,694 KARURA KURE RODINA KURE 77 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 Už je ti líp, Ómo? 78 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Přestaň! Pořád ho léčí. 79 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ómo! 80 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Pardon. Pokračujte, prosím. 81 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 Dobře. 82 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ómo, jsi v pořádku? 83 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Jo. 84 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Moje tělo je tak neuvěřitelně lehký. 85 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 No sláva! 86 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Techniky rodiny Kure jsou impozantní. 87 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 To jsou. 88 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Techniky rodiny Kure vládnou nad životem a smrtí. 89 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Od včerejška tě léčíme našimi tajnými terapeutickými technikami. 90 00:06:42,151 --> 00:06:44,570 To by bylo, aby se ti neulevilo. 91 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Jednou se možná staneš Karuriným manželem. 92 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Nemůžeme se na tebe vykašlat. 93 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Dobrá práce, dědo! 94 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Ano. Jsi skvělej. 95 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Dám ti bonbóny, aby ti bylo líp. 96 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Ticho! 97 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ómo, dědeček nám požehnal. 98 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 Konečně si můžeme udělat miminko. 99 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 Jsi vážně podivínka. 100 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Co? 101 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Promiňte, pane Tokito. 102 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 Pan Jamašita by s vámi rád mluvil o samotě. 103 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Pak tedy na viděnou. 104 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Jo. Díky za pomoc, starouši. 105 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Dělal jsem, co šlo. 106 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 Zbytek je na tobě. 107 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Mockrát díky. 108 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ómo. 109 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Nezměnil jsi názor? 110 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Ne. 111 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 Díky starýmu Kuremu se cítím skvěle. 112 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Zvládnu to. 113 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Mluvil jsem po telefonu se svým synem Kenzem. 114 00:08:08,988 --> 00:08:12,617 Jsem strašnej otec… 115 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 Syn se izoloval od společnosti a já ho deset let ignoroval. 116 00:08:18,039 --> 00:08:24,086 Ale netušil jsem, jaký je zvíře. 117 00:08:29,634 --> 00:08:32,595 A tak jsme probrali spoustu věcí. 118 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 Vím, že to nevynahradí čas, který jsme promrhali, 119 00:08:36,807 --> 00:08:41,354 ani že nebudeme jedna rodina jako kdysi. 120 00:08:42,647 --> 00:08:46,192 No jo! Co se týče mého dluhu… 121 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Kenzo říkal, že ho za mě splatí. 122 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 Bože, jsem táta tak akorát pro ostudu. 123 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Co to…? 124 00:09:01,582 --> 00:09:02,625 Co? 125 00:09:05,670 --> 00:09:06,796 To je divný. 126 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Kazuo Jamašito. 127 00:09:16,347 --> 00:09:19,642 Dobře víte, že žádná druhá šance nebude. 128 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Soutěžím v tomhle turnaji jen z vlastního sobectví. 129 00:09:30,403 --> 00:09:34,448 Musím to dotáhnout do konce. 130 00:09:36,742 --> 00:09:38,327 Prosím tě. 131 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Pro jednou mě poslouchej. 132 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Kazuo… 133 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Poslouchej mě! 134 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 …Jamašito. 135 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Copak to nechápeš? 136 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Umřeš! 137 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Znám tě teprve šest měsíců. 138 00:10:09,567 --> 00:10:11,861 To není moc dlouhá doba. 139 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Ale 140 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 jen díky tobě 141 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 jsem se dokázal změnit. 142 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Díky tobě jsem… 143 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Jsi můj spasitel… a přítel. 144 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 Jsi jako moje rodina. 145 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 Jsi 146 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 nenahraditelnej! 147 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Jsem starší než ty. 148 00:10:44,268 --> 00:10:49,482 Jsi skoro stejně starej jako můj syn. 149 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Poslouchej mě! Z úcty ke starším. 150 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Odstup, Ómo! 151 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Prosím tě… 152 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 odstup z turnaje. 153 00:11:19,261 --> 00:11:20,554 Kazuo Jamašito. 154 00:11:23,224 --> 00:11:24,058 Děkuju. 155 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Věděl jsem to. 156 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 I když se Óma odhlásí z turnaje, 157 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 nikdy nepřestane bojovat. 158 00:11:43,619 --> 00:11:46,664 Můžu na něj jen dohlížet… 159 00:11:49,166 --> 00:11:51,085 a přihlížet, jak žije. 160 00:11:55,172 --> 00:11:58,676 Je to bestie, která hledá sílu. 161 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 Ašura, muž, který nezná strach. 162 00:12:04,682 --> 00:12:06,058 PRVNÍ SOUBOJ ČTVRTFINÁLE 163 00:12:06,142 --> 00:12:11,522 Narodil se a vyrůstal v Jádře, nejnebezpečnější oblasti Japonska. 164 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 Je to bůh, který je dědicem tajemného a tajného umění Nikova stylu. 165 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 Měří 182 cm a váží 85 kg. 166 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 V soubojích Kengan má na kontě čtyři výhry a žádnou prohru. 167 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Doposud si vydělal 168 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 154 230 000 000 jenů! 169 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Reprezentant korporace Jamašita, 170 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 Ašura, 171 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Óma Tokita! 172 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita! 173 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Óma Tokita… 174 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Eleno. Kde je Óma? 175 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Právě vstoupil do arény. 176 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ómo? Vypadá jinak… 177 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Jak to myslíš? 178 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 V jednom kuse se mění. 179 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Co? 180 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 VERSUS 181 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 PRVNÍ SOUBOJ ČTVRTFINÁLE 182 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 Ve 14 letech se stal nejmladším bojovníkem 183 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 v historii soubojů Kengan. 184 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 A neporaženým! 185 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Všichni mu říkají génius! 186 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 Měří 171 cm a váží 68 kg. 187 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Na kontě má 23 výher a žádnou prohru. 188 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 Doposud si odnesl 189 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 79 212 000 000 jenů! 190 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Reprezentant Bezpečnostních služeb Nišihondži, 191 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 Král škrtičů, 192 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Cosmo Imai! 193 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imaii! Určitě jsi schopnej pokračovat? 194 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Jsi zraněnej! 195 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 Od čeho máme náhradníka? 196 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 Nišihondži je takovej amatér. 197 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Škoda, Ókubo. 198 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Ten kluk se úplně změnil, když byl v úzkých. 199 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 Nezlob se na mě, chlapče. 200 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nišihondži mě požádal, abych bojoval místo tebe. 201 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 No tak, Imaii! Nedělej to! 202 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 Na jeho místě bych se taky vystřídal. 203 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Jestli chci bojovat, musím se ukázat. 204 00:15:08,282 --> 00:15:09,575 Žádný strach. 205 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 Nechceme se navzájem pobít. 206 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 Je to jen taková rozcvička. 207 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Dáme si přátelský duel, ať se rozhodne, kdo bude bojovat. 208 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 Jeden souboj, pět minut. 209 00:15:21,128 --> 00:15:24,089 Když nebude výsledek jasnej, rozhodne rozhodčí. 210 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Dobře. 211 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Budeš muset dokázat, že nepotřebuješ vystřídat. 212 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 Můžete začít, mistře. 213 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureiši, ty jsi jeho mistr? 214 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Není divu, že je dobrej. 215 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Fajn. Do boje. 216 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Nepochybně mám navrch zkušenostmi, postavou a schopnostmi. 217 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 Navíc je zraněnej. 218 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 Přesto jsem mu nedokázal uhnout. 219 00:16:02,503 --> 00:16:05,756 Odměna pro záložního bojovníka je v čudu jako moje sny. 220 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Jsi celej pomlácenej, Cosmo Imaii. 221 00:16:11,428 --> 00:16:12,596 To my oba. 222 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 Poprvé jsem o tobě slyšel, když jsi bojoval se Sekibajašim. 223 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 Teď se konečně utkáme. 224 00:16:21,689 --> 00:16:24,191 Ani jeden zdaleka nejsme v nejlepší formě. 225 00:16:25,651 --> 00:16:27,236 Ale jedno vím jistě. 226 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Nikdy jsem nebyl silnější než teď. 227 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 Jo. 228 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Ani jeden nejsme v perfektní kondici, ale nenechme si tím pokazit zápas. 229 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Podání ruky? 230 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 To jsem ještě nezažil. 231 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 Ale smiř se, že vyhraju, Cosmo Imaii. 232 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 Oba se krčí k zemi! 233 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Ale rozhodně ne ze zdvořilosti. 234 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 Oba jsou ve střehu! 235 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Podávají si ruce na znamení přátelství, 236 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 ale zároveň jsou připravení bojovat! 237 00:17:08,944 --> 00:17:13,741 Já myslel, že jsi souboj zmanipuloval, aby Ókubo vyhrál. 238 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Bylo to překvapení. 239 00:17:16,952 --> 00:17:20,748 Nečekal jsem, že budeš dál bojovat. 240 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cosi… 241 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Jejich dlouhé podání ruky je u konce 242 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 a oba se vrátili do výchozích pozic. 243 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 Všichni tady ví, 244 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 že oba bojovníci utrpěli vážná zranění. 245 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Obě strany se rozhodly nevyužít náhradníky. 246 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Uvidíme, na koho se usměje štěstí. 247 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Připravit… 248 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Do boje! 249 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Myslel jsem, že jsi zraněnej, ale jsi plnej energie, Cosmo! 250 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Cosmo! Do něj! Dej mu! 251 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Ty pohyby… 252 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Prozíravost! 253 00:18:09,088 --> 00:18:13,175 Že by tu techniku zdokonalil v boji proti Strážcům? 254 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 Máš to marný. 255 00:18:26,814 --> 00:18:28,774 Já už s nikým neprohraju. 256 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 To se ještě uvidí. 257 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Co se to děje? 258 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 - Uškrť ho! - Zab ho! 259 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 - Co? - Co se děje? Nehýbe se! 260 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Zab ho! 261 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Přestaň frajeřit! 262 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Odpočívat si běž domů! 263 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Nejsi žádnej génius, ty žalude! 264 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Hejbej se! 265 00:19:08,897 --> 00:19:12,776 - Ty se taky hejbej, Ómo! - Jestli nechcete bojovat, nelezte sem! 266 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 Nemáte podceňovat turnaj! 267 00:19:15,904 --> 00:19:18,615 Dav burácí kvůli ubohýmu zaklesnutí. 268 00:19:19,199 --> 00:19:22,035 Je teprve čtvrtfinále, a už stihli zkazit atmosféru. 269 00:19:22,119 --> 00:19:24,496 Mám jich pár zabít, ať sklapnou? 270 00:19:24,580 --> 00:19:27,791 Ignoruj je. To je klasický chování konzumentů. 271 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Co to dělá? 272 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 Nechal ho vymanit se z D'Arce. 273 00:19:33,672 --> 00:19:35,841 Že by ho pustil schválně? 274 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Připravuje se na něj zasednout? 275 00:19:38,802 --> 00:19:41,346 Pokud ano, proč jsou zaklesnutý? 276 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 Znamená to, že Imai uspěl, když se do sebe zaklesli? 277 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 Myslím, že je to naopak. 278 00:19:47,895 --> 00:19:48,729 Jak to? 279 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Tokita šel naplno do útoku. 280 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai se bránil, 281 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 ale jinak byl pasivní. 282 00:19:59,656 --> 00:20:01,491 Takhle zraněný 283 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 ho dlouho na uzdě neudrží. 284 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Jestli chce vyhrát, musí přitvrdit. 285 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 Ne, Haruo má pravdu. 286 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 Cosmo převzal kontrolu nad zápasem. 287 00:20:16,590 --> 00:20:18,383 Fuj! 288 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Zdechněte oba, vy marný idioti! 289 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 Z cesty. 290 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 REPREZENTANT POD HOROU S.R.O. 291 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 Kure… 292 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 …Raian! 293 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Přesně tak. Držte klapačky. 294 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 Na něco se vás zeptám. 295 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Co na to říkáte? 296 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Co? Co tím myslíš? 297 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 Mluvíš o souboji? 298 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Neodpovídej na otázku otázkou, nebo tě zabiju. 299 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Dobře! 300 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Myslím, že… 301 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 jsou zaklesnutí. 302 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Omlouvám se! Nechal jsem se strhnout davem! 303 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 Je to patová situace. Máte pravdu. 304 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 - Máme pravdu? - Máme pravdu? 305 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 Jen dodám, že tohle není jen tak obyčejný zaklesnutí. 306 00:21:11,186 --> 00:21:12,104 - Co? - Co? 307 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Nespouštějte z nich oči. 308 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Když budete pořád mlít, propásnete to. 309 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Tak sklapněte. 310 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Něco je jinak. 311 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Co se to…? 312 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 Brzy to začne. 313 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Co se to děje? 314 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 Takhle se zraněný člověk neohání. 315 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Dělá to schválně? 316 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 Pouští mě záměrně ze sevření 317 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 a odolává mým útokům, jen aby na mě znovu zasedl? 318 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Chceš ukázat, že jsi lepší než já? 319 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Neuvěřitelný. 320 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Že by snad…? 321 00:22:19,254 --> 00:22:22,466 Cosmo má v boji na zemi výhodu. 322 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Že by…? Snaží se Cosmo… 323 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 324 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Génius se vyvíjí za boje. 325 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Ašura vystrčí růžky a najde skulinu. 326 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Nechci prohrát! 327 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Příští díl: „Odraz vody“.