1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Hvorfor afbrød han kampen? 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 Det var på et hængende hår. 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Ingen grund til at kæmpe mere. 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Jeg var så tæt på. 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 Jeg er så tæt på at kunne forandre mig. 6 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 -Cos. -Hvad? 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Akira. 8 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 Jeg hader at pakke ting ind. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Lad mig være ærlig. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,131 Hvad? 11 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 Jeg vil ikke bruge dig til den næste kamp. 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,261 Hvad? 13 00:00:53,344 --> 00:00:57,015 Nishihonji Sikkerhed vil skifte kæmper. 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 AFSNIT 13 STÆDIG 15 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Se, hvor begejstrede de er! 16 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Jeg er glad for, at de hygger sig. 17 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 Det hele er takket være dig og din plan, Nogi. 18 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Spil ikke dum. 19 00:02:56,801 --> 00:02:57,635 Hvad? 20 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Jeg ved, at det var dig, 21 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 der plantede en spion under formand Hayami. 22 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Du lækkede information gennem spionen og arrangerede et kup. 23 00:03:13,193 --> 00:03:16,946 Hmm? Var det dét, der skete? 24 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Jeg er så glemsom for tiden. 25 00:03:21,367 --> 00:03:26,080 Du kunne have fjernet Hayami på egen hånd, hvis du havde villet det. 26 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 Hvorfor gjorde du ikke det? 27 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Du forstår det ikke, hvad? 28 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 Det er en prøve. 29 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Hvis jeg ikke havde en ny at lege med, ville jeg kede mig, ikke? 30 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Du er bestået, Nogi. 31 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Måske ender du 32 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 med at være sjovere, end Hayami var. 33 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Kom. Lad os more os sammen! 34 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Alle er oppe at køre! 35 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Kan du ikke mærke varmen, Kaolan? 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Du kommer hurtigt over tingene. 37 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Jeg prøver altid at overgå mig selv! 38 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 Ikke, Kaolan? 39 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 Godt at høre. 40 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Jeg bliver ved med at ryste… 41 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Hvad er der, Suekichi Kaneda? 42 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Dette ville aldrig ske offentligt. Det er den ultimative kamp! 43 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Det er klart, at du ryster. 44 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Ikke sandt? 45 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 -Ja! -Ja! 46 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Behøver du at larme sådan lige ved siden af mig? 47 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Det gør ondt i mine sår. 48 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 Hvad var det, Sawada? 49 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 Dit store hoved generer mig mest. 50 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Hvad sagde du? 51 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Kom så! 52 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 Det ser ud til, at alle alligevel mødte op i arenaen. 53 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Ikke? 54 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Også dig, mester. 55 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Hvad? Pas på med den attitude! 56 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Dr. Hanafusa, tak. 57 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 Det gælder også for mig. 58 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 Du skal ikke takke mig. 59 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 Bare rolig. 60 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 Det tager tid, men du får det bedre. 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Tak! 62 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Det er jeg glad for, bror. 63 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Undskyld, jeg gjorde dig bekymret, Elena. 64 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Men jeg forstår det ikke. 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Måske er det fordi, jeg ikke er professionel kæmper, 66 00:05:29,829 --> 00:05:34,292 men jeg forstår ikke, hvorfor taberen skulle heppe på 67 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 den kæmper, der slog dem. 68 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 De er alle efter det samme. 69 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Selv dem, der ikke er her lige nu. 70 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 De har forskellige grunde. 71 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 Men de venter alle på det. 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 På øjeblikket 73 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 hvor den bedste kåres. 74 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Hvordan er det? 75 00:05:58,274 --> 00:06:01,277 Føles det godt? Hvad? 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 Har du det bedre nu, Ohma? 77 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Stop! Han er stadig i behandling. 78 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ohma! 79 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Undskyld. Fortsæt bare. 80 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 Okay. 81 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ohma, er du okay? 82 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Ja. 83 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Min krop føles utroligt let. 84 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Det er jeg glad for! 85 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Kure-familiens teknikker er imponerende. 86 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 Selvfølgelig. 87 00:06:33,559 --> 00:06:36,646 Kure-familiens teknikker kan kontrollere liv og død. 88 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Vi har behandlet dig med vores hemmelige terapeutiske teknikker siden i går. 89 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 De kan ikke undgå at hjælpe dig. 90 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Du er manden, der måske kan gifte dig med Karura en dag. 91 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Vi kan ikke lade dig i stikken. 92 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Godt gået, bedstefar! 93 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Ja. Du er utrolig. 94 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Jeg giver dig noget slik, så god bedring, okay? 95 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Ti stille! 96 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ohma! Bedstefar gav os sin velsignelse! 97 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 Nu kan vi endelig lave en baby! 98 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 Du er underlig. 99 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Hvad? 100 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Undskyld mig, hr. Tokita. 101 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 Hr. Yamashita vil gerne tale med dig alene. 102 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Jamen, så ses vi senere. 103 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Ja. Tak for hjælpen, gamle mand. 104 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Jeg gjorde, hvad jeg kunne. 105 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 Resten er op til dig. 106 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Tak. 107 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ohma. 108 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Du har ikke ombestemt dig? 109 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Ja. 110 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 Takket være gamle Kure har jeg det godt nu. 111 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Jeg kan godt. 112 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Jeg talte i telefon med min søn Kenzo. 113 00:08:08,988 --> 00:08:12,617 Jeg er sådan en dårlig far… 114 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 Min søn havde trukket sig fra verden, men jeg ignorerede ham i ti år. 115 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 Men jeg havde aldrig forestillet mig, at min søn var sådan en stor kanon. 116 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 Så vi talte om mange ting. 117 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 Det var ikke nok til at opveje den tabte tid 118 00:08:37,308 --> 00:08:41,354 og vende tilbage til at være en familie, som vi var for længe siden. 119 00:08:42,021 --> 00:08:46,192 Nå ja! Angående min gæld. 120 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Kenzo sagde, at han ville betale den for mig. 121 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 Du godeste, hvor er jeg en skændsel som far. 122 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Hvad? 123 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 Hvad? 124 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 Det er underligt. 125 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Kazuo Yamashita. 126 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Jeg ved, at du ved det. Der er ingen chance til. 127 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Jeg fik kun lov til at deltage i denne turnering på grund af min egoisme. 128 00:09:30,403 --> 00:09:34,448 Nu må jeg være selvisk hele vejen igennem. 129 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Kom nu. 130 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Bare lyt til mig… Engang imellem. 131 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Kazuo… 132 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Hør nu på mig! 133 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 …Yamashita. 134 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Forstår du det ikke? 135 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Du skal dø! 136 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Der er kun gået seks måneder, siden jeg mødte dig. 137 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 Jeg har ikke kendt dig ret længe. 138 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Men 139 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 jeg kunne kun ændre mig 140 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 på grund af dig! 141 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 På grund af dig kunne jeg… 142 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Du er min frelser… Og min ven. 143 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 Du er som min familie. 144 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 For mig 145 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 er du uundværlig! 146 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Jeg er ældre end dig. 147 00:10:44,268 --> 00:10:49,607 Du er næsten på samme alder som min søn! 148 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Hør på mig! Jeg er ældre end dig! 149 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Drop ud, Ohma! 150 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Vær sød at… 151 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 …droppe ud af turneringen… 152 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Kazuo Yamashita. 153 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Tak. 154 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Jeg vidste det. 155 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 Selv hvis Ohma dropper ud af turneringen, 156 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 holder han ikke op med at kæmpe. 157 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 Jeg kan ikke gøre andet end at våge over ham… 158 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Og respektere hans livsstil. 159 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 Han er et bæst, der søger styrke. 160 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 Asura, manden, der ikke kender til frygt. 161 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 FØRSTE KAMP 162 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Født og opvokset i Indersiden, det farligste område i Japan, 163 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 en gud, der har arvet Niko-stilens hemmelige kunster. 164 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 Med en højde på 182 cm og en vægt på 85 kg. 165 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 Han har fire sejre og ingen nederlag bag sig i Kengan. 166 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Hans samlede formue er på 167 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 154.230.000.000 yen! 168 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Som repræsentant for Yamashita, 169 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 det er Asuraen, 170 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Ohma Tokita! 171 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita! 172 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Ohma Tokita… 173 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Elena. Hvor er Ohma? 174 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Han er lige gået ind i ringen! 175 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ohma? Han ser anderledes ud… 176 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Hvad? Hvad mener du? 177 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Han forandrer sig stadig. 178 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Hvad? 179 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 MOD 180 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 FØRSTE KAMP 181 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 Som 14-årig blev han den yngste kæmper 182 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 i Kengans kamphistorie. 183 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 Og han er ubesejret! 184 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Alle kalder ham for et geni! 185 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 Med en højde på 171 cm og en vægt på 68 kg 186 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 har han vundet 23 kampe i Kengan og tabt nul. 187 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 Hans samlede formue er på 188 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 79.212.000.000 yen! 189 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 For Nishihonji Sikkerhed, 190 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 Kongen af Kvælerne, 191 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Cosmo Imai! 192 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imai! Er du sikker på, at du kan fortsætte? 193 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Du er såret! 194 00:14:32,496 --> 00:14:34,790 Det er det, reservekæmpere er til for! 195 00:14:34,874 --> 00:14:36,834 Nishihonji er sådan en amatør. 196 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Det er en skam for dig, Ohkubo. 197 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Den dreng forandrede sig, da han blev trængt op i en krog. 198 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 Had mig ikke, knægt. 199 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nishihonji bad mig om at kæmpe i dit sted. 200 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Hey, Imai! Gør det ikke! 201 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 Jeg ville også skifte mig ud, hvis jeg var ham. 202 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Hvis jeg vil kæmpe, må jeg bevise mit værd. 203 00:15:08,282 --> 00:15:09,658 Bare rolig. 204 00:15:10,159 --> 00:15:12,578 Vi prøver ikke at dræbe hinanden rigtigt. 205 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 Det er en opvarmning. 206 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Bare en omgang sparring for at vælge, hvem der skal kæmpe. 207 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 En kamp, fem minutter. 208 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 Hvis ingen vinder, afgør dommeren det. 209 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Okay. 210 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Du skal bare bevise, at du ikke behøver at skifte nogen ind. 211 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 Du kan begynde når som helst, mester. 212 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureishi, er du drengens mester? 213 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Ikke sært, at han er god. 214 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Okay. Begynd. 215 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Objektivt set har jeg en fordel hvad angår erfaring, størrelse og evner. 216 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 Og derudover er han skadet. 217 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 Alligevel kunne jeg ikke undvige det træk. 218 00:16:02,586 --> 00:16:05,756 De penge til en reservekæmper gik op i røg, som mine drømme. 219 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Du er tævet sønder og sammen, Cosmo Imai. 220 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 Det er vi begge. 221 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 Første gang, jeg hørte om dig, var om din kamp med Sekibayashi. 222 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 Nu kan jeg endelig kæmpe imod dig. 223 00:16:21,689 --> 00:16:24,358 Vi er begge langt fra at være i topform. 224 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 Men ét ved jeg med sikkerhed. 225 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Lige nu… Har jeg aldrig været stærkere. 226 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 Ja. 227 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Ingen af os er i perfekt form, men lad os gøre det til en god kamp. 228 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Et håndtryk? 229 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 Det ville være mit første. 230 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 Men du skal vide, at jeg vinder, Cosmo Imai. 231 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 De knæler begge dybt ned! 232 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Men det er ikke fordi, de prøver at være ydmyge. 233 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 De er begge på vagt! 234 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 De giver hånd og udfører en venskabshandling, 235 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 men på samme tid er de begge klar til at kæmpe! 236 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 Jeg troede, du havde lavet aftalt spil, så Ohkubo vandt kampen. 237 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Det var uventet. 238 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 Jeg troede ikke, at du ville fortsætte som deres kæmperrepræsentant. 239 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cos… 240 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Nu hvor de er færdige med deres lange håndtryk, 241 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 er begge tilbage til startpositionerne. 242 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 Det er tydeligt for alle her, 243 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 at begge kæmpere har fået alvorlige skader. 244 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Begge sider har valgt ikke at skifte deres kæmpere ud. 245 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Vi må se, hvad skæbnen bringer! 246 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Klar… 247 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Sæt i gang! 248 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Jeg troede, du var såret, men du er fuld af energi, Cosmo! 249 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Cosmo! Kom så! På ham! 250 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 De bevægelser… 251 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Fremsyn! 252 00:18:09,088 --> 00:18:13,300 Finpudsede han det træk i kampen mod Vogterne? 253 00:18:25,104 --> 00:18:29,066 Det nytter ikke noget! Som jeg er nu, taber jeg ikke til nogen! 254 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 Vi får se. 255 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Hvad sker der? 256 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 -Kvæl ham! -Dræb ham! 257 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 -Hvad? -Han bevæger sig ikke! 258 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Dræb ham! 259 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Lad ikke som om, du er ekspert! 260 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Hvis du vil hvile, så tag hjem! 261 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Du er ikke et geni, dit pikhoved! 262 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Bevæg dig! 263 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 Bevæg dig også, Ohma! 264 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 Gå ikke ind, hvis I ikke vil slås! 265 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 Ødelæg ikke turneringen! 266 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 Publikum bliver oprørte på grund af et dødvande. 267 00:19:19,283 --> 00:19:22,035 Det er kun kvartfinalen, og stemningen er dalet. 268 00:19:22,119 --> 00:19:24,496 Skal jeg dræbe nogle, så de klapper i? 269 00:19:24,580 --> 00:19:27,791 Bare ignorer dem. Sådan er forbrugere altid. 270 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Hvad laver han? 271 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 Han lod ham slippe ud af kvælertaget. 272 00:19:33,672 --> 00:19:35,841 Gjorde han det med vilje? 273 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Vil han bestige ham? 274 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Hvorfor er de så i et dødvande? 275 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 Er det lykkedes Imai at låse kampen fast? 276 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 Jeg tror, det er omvendt. 277 00:19:47,895 --> 00:19:48,729 Hvad? 278 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Det er Tokita, der har lavet angrebene. 279 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai har kæmpet imod, 280 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 men han har også været passiv. 281 00:19:59,656 --> 00:20:03,660 Med sin skade kan han ikke holde ham væk for evigt. 282 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Hvis han vil vinde, skal han være mere aggressiv. 283 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 Nej, Haruo har ret. 284 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 Det er Cosmo, der har kontrollen lige nu. 285 00:20:16,590 --> 00:20:18,383 Buh! 286 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Dø, begge to! I uduelige idioter! 287 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 Af vejen. 288 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 RAIAN KURE UNDER MOUNTS KÆMPER 289 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 Kure… 290 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 …Raian! 291 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Det er rigtigt. Ti nu stille. 292 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 Jeg har et spørgsmål til jer to. 293 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Hvad synes I? 294 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Hvad? Hvad mener du? 295 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 Taler du om kampen? 296 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Svar ikke med et nyt spørgsmål. Jeg dræber jer. 297 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Okay! 298 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Jeg synes, 299 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 at de er i et dødvande… 300 00:20:55,420 --> 00:20:56,588 Hvad? 301 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Undskyld. Jeg blev revet med af stemningen! 302 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 I et dødvande. Du har ret. 303 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 -Har vi ret? -Har vi ret? 304 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 Lad mig tilføje, at det ikke er et almindeligt dødvande. 305 00:21:11,186 --> 00:21:12,104 -Hvad? -Hvad? 306 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Hold godt øje med dem. 307 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Hvis I bliver ved med at ævle, vil I overse det. 308 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Vær stille. 309 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Noget har ændret sig. 310 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Hvad sker der? 311 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 Det begynder snart. 312 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Hvad sker der? 313 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 Det er ikke en såret mands bevægelser! 314 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Gør han det med vilje? 315 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 Han opgiver sin bestigning med vilje 316 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 og udholder mine angreb, mens han sikrer en ny bestigning. 317 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Prøver du at sige, at du er bedre end mig? 318 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Utroligt. 319 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Kan det passe? 320 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 Cosmo har en fordel i jordkamp. 321 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Kan det passe? Prøver Cosmo at… 322 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Tekster af: Sidsel Seeberg 323 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Et geni vokser igennem kamp. 324 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Asuraen bryder ud af sin skal og finder en vej. 325 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Jeg vil ikke tabe! 326 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Næste afsnit: "Reflekterende Vand."